3874 entries. Last updated May 21, 2013.

Manuscripts & Manuscript Copying Timeline

Theme

8,000 BCE – 1,000 BCE

The Oldest-Known List of Titles and Occupations Circa 3,200 BCE

A proto-cuneiform clay tablet (VAT 15003) from the Eana (Eanna) district, Uruk IV period, preserved in The Oriental Institute at the University of Chicago, records the oldest-known version of a list of titles and occupations, known as the Standard Occupations List. 

"Such lists, known as 'lexical lists,' were used to train scribes and also served to organize knowledge. This scribal exercise from the early Uruk IV writing stage represents what was apparently a favorite version of such compilations. it content was copied many times in the subsequent Uruk III period (about 180 frams of it are preserved), and it was the model for numerous mofied and exapned forms of such lists. The popularity of such standardized lists is indicated by  the fact that they were repeatedly copied and recopied down through the Akkadian dynasty (twenty-third century BC) nearly a millennium after their creation" (Woods, Teeter, Emberling (eds) Visible Language. Inventions of Writing in the Ancient Middle East and Beyond [2010] No. 46, with color images of obverse, reverse and a composite drawing of the archaic lexical list).

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Known Medical Papyrus Circa 1,800 BCE

The Kahun Gynaecological Papyrus (also Kahun Papyrus, Kahun Medical Papyrus, or UC 32057) is the oldest known medical text on papyrus. It was found at El-Lahun, Egypt (Faiyum, Kahun, كاهون‎) by Flinders Petrie in 1889  and first translated by F. Ll. Griffith in 1893 and published in The Petrie Papyri: Hieratic Papyri from Kahun and Gurob.

The papyrus concerns women's complaints—gynaecological diseases, fertility, pregnancy, and contraception. "The text is divided into thirty-four sections, each section dealing with a specific problem and containing diagnosis and treatment, no prognosis is suggested. Treatments are non surgical, comprising applying medicines to the affected body part or swallowing them. The womb is at times seen as the source of complaints manifesting themselves in other body parts."

View Map + Bookmark Entry

“Accurate Reckoning for Inquiring into Things, and the Knowledge of All Things, Mysteries . . .All Secrets” Circa 1,650 BCE

The Rhind Mathematical Papyrus. (View Larger)

Dating from the Second Intermediate Period of Egypt, the Rhind Mathematial Papyrus is the most significant document of Egyptian mathematics. It was copied by the scribe Ahmes from a now-lost text from the reign of Amenemhat III (12th dynasty). The manuscript  is 33 cm tall and over 5 meters long, and is written in hieratic script. It is dated  Year 33 of the Hyksos king Apophis and also contains a separate later Year 11 on its verso likely from his successor, Khamudi.

"In the opening paragraphs of the papyrus, Ahmes presents the papyrus as giving 'Accurate reckoning for inquiring into things, and the knowledge of all things, mysteries...all secrets'."

Alexander Henry Rhind, a Scottish antiquarian, purchased the papyrus in 1858 in Luxor, Egypt.  It was apparently found during illegal excavations in or near the Ramesseum. The British Museum acquired it in 1864 along with the Egyptian Mathematical Leather Roll, also owned by Rhind.

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Surgical Treatise Circa 1,600 BCE

The Edwin Smith Papyrus, the most detailed and sophisticated of the extant medical papyri, is the only surviving copy of part of an ancient Egyptian textbook on trauma surgery, and the world's oldest surgical treatise. Written in the hieratic script of the ancient Egyptian language,  it is based on material from a thousand years earlier. It consists of a list of 48 traumatic injury cases, with a description of the physical examination, treatment and prognosis of each. When the papyrus was discovered it was about 15 feet long in roll or scroll form.  In 1862 it was purchased in Luxor, Egypt by Edwin Smith, an American Egyptologist and collector and dealer in antiquities. Sometime in the 19th century it was cut into 17 columns. Coincidentally, Smith was born in Connecticut in 1822 – the same year Egyptian hieroglyphic was decoded by Champollion. After Smith's death in 1906 his daughter donated the papyrus to New York Historical Society. From 1938 through 1948, the papyrus was at the Brooklyn Museum. In 1948, the New York Historical Society and the Brooklyn Museum presented the papyrus to the New York Academy of Medicine, where it is preserved today. 

"The text begins by addressing injuries to the head, and continues with treatments for injuries to neck, arms and torso, where the text breaks off. Among the treatments are closing wounds with sutures (for wounds of the lip, throat, and shoulder), preventing and curing infection with honey and mouldy bread, and stopping bleeding with raw meat. Immobilisation was often advised for head and spinal cord injuries, which is still in practice today in the short-term treatment of some injuries. The use of magic for treatment is resorted to in only one case (Case 9).

"The papyrus also describes anatomical observations in exquisite detail. It contains the first known descriptions of the cranial sutures, the meninges, the external surface of the brain, the cerebrospinal fluid, and the intracranial pulsations. The papyrus shows that the heart, vessels, liver, spleen, kidneys, ureters and bladder were recognized, and that the blood vessels were known to be connected to the heart. Other vessels are described, some carrying air, some mucus, while two to the right ear are said to carry the breath of life, and two to the left ear the breath of death. The physiological functions of organs and vessels remained a complete mystery to the ancient Egyptians."

♦ You can scroll through a virtual scroll of the Edwin Smith papyrus on the website of the National Library of Medicine at http://archive.nlm.nih.gov/proj/ttp/flash/smith/smith.html. When you click on the text button on the site you see the new translation of that portion of the papyrus made by James P. Allen of the Metropolitan Museum of Art.

 

View Map + Bookmark Entry

The Most Extensive Record of Ancient Egyptian Medicine Circa 1,550 BCE

Papyrus Ebers (View Larger)

Written in Hieratic, the 110 page Papyrus Ebers is the most extensive surviving record of ancient Egyptian medicine.  "It contains many incantations meant to turn away disease-causing demons and there is also evidence of a long tradition of empirical practice and observation.

"The papyrus contains a treatise on the heart. It notes that the heart is the center of the blood supply, with vessels attached for every member of the body. The Egyptians seem to have known little about the kidneys and made the heart the meeting point of a number of vessels which carried all the fluids of the body — blood, tears, urine and sperm.

"Mental disorders are detailed in a chapter of the papyrus called the Book of Hearts. Disorders such as depression and dementia are covered. The descriptions of these disorders suggest that Egyptians conceived of mental and physical diseases in much the same way.

"The papyrus contains chapters on contraception, diagnosis of pregnancy and other gynaecological matters, intestinal disease and parasites, eye and skin problems, dentistry and the surgical treatment of abscesses and tumors, bone-setting and burns."

Edwin Smith, who also owned the Edwin Smith Papyrus, bought the Ebers Papyrus in 1862. It was said to have been found between the legs of a mummy in the Assassif district of the Theban necropolis. It remained in Smith's collection until at least 1869 when it was offered for sale in the catalog of an antiquities dealer, described as "a large medical papyrus in the possession of Edwin Smith, an American farmer of Luxor." It was purchased in 1872 by the German Egyptologist and novelist Georg Ebers, and is preserved in the University of Leipzig Library.

View Map + Bookmark Entry

In Ancient Egypt Only the "Book of the Dead" Papyri Were Commercially Produced Circa 1,550 BCE – 50 BCE

It is doubtful whether any book trade, as we understand the term, existed in ancient Egypt because literacy was limited to an elite group, chiefly scribes and priests. Instead information was transmitted by oral tradition or proclamation. It is believed that a small number of literate people may have personally copied texts that they needed. Only copies of the Book of the Dead, a funerary text used from the beginning of the New Kingdom, around 1550 BCE to around 50 BCE, were written for sale.  Some copies of this work have the place for the name left blank, to be filled in later.  Close study shows that the name of the owner was sometimes written in by a later scribe with different handwriting, suggesting that these funeral papyri were maintained in inventory before sale.  It is thought that illiterate people also wanted to possess the Book of the Dead, which guaranteed protection against the dangers of the afterlife, in order to add it to their tomb furnishings.

"A Book of the Dead papyrus was produced to order by scribes. They were commissioned by people in preparation for their own funeral, or by the relatives of someone recently deceased. They were expensive items; one source gives the price of a Book of the Dead scroll as one deben of silver, perhaps half the annual pay of a labourer. Papyrus itself was evidently costly, as there are many instances of its re-use in everyday documents, creating palimpsests. In one case, a Book of the Dead was written on second-hand papyrus.

"Most owners of the Book of the Dead were evidently part of the social elite; they were initially reserved for the royal family, but later papyri are found in the tombs of scribes, priests and officials. Most owners were men, and generally the vignettes included the owner's wife as well. Towards the beginning of the history of the Book of the Dead, there are roughly 10 copies belonging to men for every one for a woman. However, during the Third Intermediate Period, 2/3 were for women; and women owned roughly a third of the hieratic paypri from the Late and Ptolemaic Periods.

"The dimensions of a Book of the Dead could vary widely; the longest is 40m long while some are as short as 1m. They are composed of sheets of papyrus joined together, the individual papyri varying in width from 15 cm to 45 cm. The scribes working on Book of the Dead papyri took more care over their work than those working on more mundane texts; care was taken to frame the text within margins, and to avoid writing on the joints between sheets. The words peret em heru, or 'coming forth by day' sometimes appear on the reverse of the outer margin, perhaps acting as a label.

"Books were often prefabricated in funerary workshops, with spaces being left for the name of the deceased to be written in later. For instance, in the Papyrus of Ani, the name "Ani" appears at the top or bottom of a column, or immediately following a rubric introducing him as the speaker of a block of text; the name appears in a different handwriting to the rest of the manuscript, and in some places is mis-spelt or omitted entirely.

"The text of a New Kingdom Book of the Dead was typically written in cursive hieroglyphs, most often from left to right, but also sometimes from right to left. The hieroglyphs were in columns, which were separated by black lines - a similar arrangement to that used when hieroglyphs were carved on tomb walls or monuments. Illustrations were put in frames above, below, or between the columns of text. The largest illustrations took up a full page of papyrus.

"From the 21st Dynasty onward, more copies of the Book of the Dead are found in hieratic script. The calligraphy is similar to that of other hieratic manuscripts of the New Kingdom; the text is written in horizontal lines across wide columns (often the column size corresponds to the size of the papyrus sheets of which a scroll is made up). Occasionally a hieratic Book of the Dead contains captions in hieroglyphic.

"The text of a Book of the Dead was written in both black and red ink, regardless of whether it was in hieroglyphic or hieratic script. Most of the text was in black, with red used for the titles of spells, opening and closing sections of spells, the instructions to perform spells correctly in rituals, and also for the names of dangerous creatures such as the demon Apep. The black ink used was based on carbon, and the red ink on ochre, in both cases mixed with water.

"The style and nature of the vignettes used to illustrate a Book of the Dead varies widely. Some contain lavish colour illustrations, even making use of gold leaf. Others contain only line drawings, or one simple illustration at the opening. Book of the Dead papyri were often the work of several different scribes and artists whose work was literally pasted together. It is usually possible to identify the style of more than one scribe used on a given manuscript, even when the manuscript is a shorter one. The text and illustrations were produced by different scribes; there are a number of Books where the text was completed but the illustrations were left empty" (Wikipedia article on Book of the Dead, accessed 05-06-2012).

 

View Map + Bookmark Entry

The Papyrus of Ani Circa 1,275 BCE – 1,250 BCE

Papyrus from the Book of the Dead of Ani.

(View Larger)

The Papyrus of Ani was written in cursive hieroglyphs and illustrated with color miniatures in the 19th dynasty of the New Kingdom of ancient Egypt, c. 1275-1250 BCE, for the scribe Ani. It is among the most richly illustrated of all surviving copies of the Book of the Dead, which was also called the "Book of Going Forth by Day". The text usually contained declarations and spells to help the deceased in their afterlife.  

The papyrus excavated from the tomb of Ani in Thebes, and was purchased in 1888 by Sir E. A. Wallis Budge for the collection of the British Museum where it remains today. Before shipping the manuscript to England Budge cut the seventy-eight foot scroll into thirty-seven sheets of nearly equal size, damaging the scroll's integrity.  In 1890 the British Museum issued a large folio color facsimile of the thirty-seven sheets entitled The Book of the Dead: Facsimile of the Papyrus of Ani in the British Museum, with an introduction by Peter le Page Renouf. This was followed in 1895 by E. Wallis Budge's The Book of the Dead: The Papyrus of Ani in the British Museum, the Egyptian Text, with interlinear transliteration and translation, a running translation, introduction etc. 

More recent scholarship is: The Egyptian Book of the Dead: The Book of Going Forth by Day, The First Authentic Presentation of the Complete "Papyrus of Ani", Introduction and commentary by Dr. Ogden Goelet, Translation by Dr. Raymond O. Faulkner (1998).

View Map + Bookmark Entry

1,000 BCE – 300 BCE

Standardization of the Homeric Texts Begins Circa 750 BCE

Homer

Many scholars believe that the Iliad is the oldest extant work of literature in the ancient Greek language, making it one of the first works of ancient Greek literature. It is believed that the Odyssey, sequel to the Iliad, was composed after the Iliad. Both epic poems, products of the oral tradition, may have undergone a process of standardization and refinement out of older material around 750 BCE. The standardization of the Homeric texts may have been caused by the Athenian tyrant Peisistratos (d. 527/8 BCE) who reformed the recitation of Homeric poetry at the Panathenaic festival, which he initiated. This reform may have involved the production of a canonical written text.

Exactly when these poems would have taken on a fixed written form is debatable. According to the traditional 'transcription hypothesis', a non-literate 'Homer' dictated his poem to a literate scribe in the 6th century or earlier. However, in view of the way that texts were written on papyrus before the Hellenistic period, a canonical text would probably have been impossible at this time. Reynolds & Wilson wrote:

"Finally it should be emphasized that the text as arranged on the papyrus was much harder for the reader to interpret than in any modern book. Punctuation was usually rudimentary at best. Texts were written writhout word-division, and it was not until the middle ages that a real effort was made to alter this convention in Greek or Latin texts (in a few Latin texts of the classical period a point is placed after each word). The system of accentuation, which might have compensated for this difficulty in Greek, was not invented until the Hellenistic period, and for a long time after its invention it was not universally used; here again it is not until the early middle ages that the writing of accents becomes normal practice. In dramatic texts throughout antiquity changes of speaker were not indicated with the precision now thought necessary; it was enought to write a horizontal stroke at the beginning of line, or two points one above the other, like the modern English colon, for changes elsewhere; the names of the characters were frequently omitted. . . . Another and perhaps even stranger feature of books in the pre-Hellenistic period is that lyric verse was written as if it were prose; the fourth-century papyrus of Timotheus (P. Berol. 9875) is an instance, and even without this valuable document the fact could have been inferred from the tradition that Aristophanes of Byzantium (c. 257-180 BCE) devised the colometry which makes clear the metrical units of the poetry (Dion. Hal. de comp.verb. 156, 221). It is to be noted that the difficulties facing the reader of an ancient book were equally troublesome to the man who wished to transcribe his own copy. The risk of misinterpretation and consequent corruption of the text in this period is not to be underestimated. It is certain that a high proportion of the most serious corruptions in classical texts go back to this period and were already widely current in the books that eventually entered the library of the Museum of Alexandria" (Reynolds and Wilson, Scribes and Scholars, 3rd ed. [1991] 4-5).

"Though evincing many features characteristic of oral poetry, the Iliad and Odyssey were at some point committed to writing. The Greek script, adapted from a Phoenician syllabary around 800 BCE, made possible the notation of the complex rhythms and vowel clusters that make up hexameter verse. Homer's poems appear to have been recorded shortly after the alphabet's invention: an inscription from Ischia in the Bay of Naples, ca. 740 BCE, appears to refer to a text of the Iliad; likewise, illustrations seemingly inspired by the Polyphemus episode in the Odyssey are found on Samos, Mykonos and in Italy in the first quarter of the seventh century BCE. We have little information about the early condition of the Homeric poems, but Alexandrian editors stabilized the text in the second century BCE, from which all modern texts descend" (Wikipedia article on Homer, accessed 11-27-2008).

View Map + Bookmark Entry

Ezra Introduces Public Reading of the Torah Circa 536 BCE

Ezra the Scribe

After the return of the Jewish people from the Babylonian captivity, Ezra the Scribe introduced public reading of the Torah.

View Map + Bookmark Entry

300 BCE – 30 CE

The Royal Library of Alexandria: The Largest Collection of Recorded Information in the Ancient World Circa 300 BCE

The Royal Library of Alexandria, associated with the Musaeum or Mouseion at Alexandria (Μουσεῖον τῆς Ἀλεξανδρείας),  was founded under the reign of Ptolemy I Soter or Ptolemy II.

Though it was known as the largest library in the ancient world, the number of papyrus rolls preserved at the library at Alexandria is unknown. It has been speculated that at its peak the Alexandrian library may have preserved 400,000 to 700,000 papyrus rolls— the largest collection of recorded information in the ancient world.  A typical papyrus roll probably contained a text about the length of one book of Homer.

Traditionally the Alexandrian Library is thought to have been based upon the library of Aristotle. By tradition it is also believed, without concrete evidence, that the much of the collection of rolls was acquired by order of Ptolemy III, who supposedly required all visitors to Alexandria to surrender rolls in their possession. These writings were then copied by official scribes, the originals were put into the Library, and the copies were delivered to the previous owners.

The Alexandrian Library was associated with a school and a museum. Scholars at Alexandria were responsible for the editing and standardization for many earlier Greek texts. One of the best-known of these editors was Aristophanes of Byzantium, a director of the library, whose work on the text of the Iliad may be preserved in the Venetus A manuscript, but who was also known for editing authors such as Pindar and Hesiod.

Though it is known that portions of the Alexandrian Library survived for several centuries, the various accounts of the library's eventual destruction are contradictory. The Wikipedia article on the Library of Alexandria outlines four possible scenarios for its destruction:

  1. Julius Caesar's fire in The Alexandrian War, in 48 BCE
  2. The attack of Aurelian in the Third century CE
  3. The decree of Theophilus in 391 CE
  4. The Muslim conquest in 642 CE or thereafter.

The article concludes that "although the actual circumstances and timing of the physical destruction of the Library remain uncertain, it is however clear that by the eighth century A.D., the Library was no longer a significant institution and had ceased to function in any important capacity."

♦ Another factor in the eventual destruction of the contents of the Alexandrian Library might have been the decay of the papyrus rolls as a result of the climate. Most of the papyrus rolls and fragments that survived after the Alexandrian Library did so in the dry sands of the Egyptian desert. Papyrus rolls do not keep well either in dampness or in salty sea air, to which they were likely exposed in the library located in the port of Alexandria. Thus, independently of the selected library destruction scenario, because of decay of the storage medium, or as a result of fires or other natural catastrophes, or neglect, it is probable that significant portions of the information in the Alexandrian library were lost before the library was physically destroyed.

View Map + Bookmark Entry

The Dead Sea Scrolls 300 BCE – 68 CE

A column of the Copper Scroll found in Cave Three.

This is the date range of the Dead Sea Scrolls which were discovered between 1947 and 1956 in eleven caves near Khirbet Qumran, on the northwestern shores of the Dead Sea. Historical, paleographic, and linguistic evidence, as well as carbon-14 dating, established that the scrolls and the Qumran ruin dated from the third century BCE to 68 CE. Dating from the late Second Temple Period, when Jesus of Nazareth lived, the Dead Sea Scrolls are older than any other surviving manuscripts of the Hebrew Scriptures, except for the Nash Papyrus, by almost one thousand years. They are preserved in The Shrine of the Book at the Israel Museum in Jerusalem.

“Most of the scrolls were written in Hebrew, with a smaller number in Aramaic or Greek. Most of them were written on parchment, with the exception of a few written on papyrus. The vast majority of the scrolls survived as fragments—only a handful were found intact. Nevertheless, scholars have managed to reconstruct from these fragments approximately 850 different manuscripts of various lengths.

"The manuscripts fall into three major categories: biblical, apocryphal, and sectarian. The biblical manuscripts comprise some two hundred copies of books of the Hebrew Bible, representing the earliest evidence for the biblical text in the world. Among the apocryphal manuscripts (works that were not included in the Jewish biblical canon) are works that had previously been known only in translation, or that had not been known at all. The sectarian manuscripts reflect a wide variety of literary genres: biblical commentary, religious-legal writings, liturgical texts, and apocalyptic compositions. Most scholars believe that the scrolls formed the library of the sect (the Essenes?) that lived at Qumran. However it appears that the members of this sect wrote only part of the scrolls themselves, the remainder having been composed or copied elsewhere” (Shrine of the Book. Introduction to the Dead Sea Scrolls, accessed 12-24-2009).

In September 2011 The Digital Dead Sea Scrolls website, a partnership between the Israel Museum in Jerusalem and Google, made five of the scrolls searchable online as part of a project to provide searchable online facsimiles of all the scrolls.

In December 2012 the Leon Levy Dead Sea Scrolls Digital Library was launched by the Israel Antiquities Authority in partnership with Google Israel, making high resolution images of the scrolls freely available. The site was launched 11 years after the completion of the publication of the Dead Sea Scrolls, initiated and sponsored by the IAA, and 65 years after the first scrolls were unearthed in the Caves of Qumran.

View Map + Bookmark Entry

The Beginnings of Latin Literature Circa 300 BCE

"Athough written records may have existed from very early times, Latin literature did not begin until the third century B.C. Inspired by Greek example, it was probably committed from its first beginnings to the form of the book which had long been standard in the Greek world, the papyrus scroll" (Reynolds & Wilson, Scribes and Scholars, 3rd. ed. [1991] 8-19).

View Map + Bookmark Entry

The Guodian Chu Slips: "Like the Discovery of the Dead Sea Scrolls" Circa 300 BCE

Several of the Guodian Chu Slips. (View Larger)

The Guodian Chu Slips (Chinese: 郭店楚簡; pinyin: Guōdiàn Chǔjiǎn), comprising about 804 bamboos slips, or strips, containing "12072" Chinese characters, were discovered in 1993 in Tomb no. 1 of the Guodian tombs in Jingmen, Hubei, China. The tomb was dated to the latter half of the Warring States period, and it is thought that the texts were written on the bamboo strips before or close to the time of burial.

"The tomb is located in the Jishan District's tomb complex, near the Jingmen City in the village of Guodian, and only 9 kilometers north of Ying, which was the ancient Chu capital from about 676 BC until 278 BC, before the State of Chu was over-run by the Qin. The tomb and its contents were studied to determine the identity of the occupant; an elderly noble scholar, and teacher to a royal prince. The prince had been identified as Crown Prince Heng, who later became King Qingxiang of Chu. Since King Qingxiang was the Chu king when Qin sacked their old capital Ying in 278 BC, the Chu slips are dated to around 300 BC.

There are in total about 804 bamboo slips in this cache, including 702 strips and 27 broken strips with 12072 characters. The bamboo slip texts consist of three major categories, which include the earliest manuscripts of the received text of the Tao Te Ching, one chapter from the Classic of Rites, and anonymous writings. After restoration, these texts were divided into eighteen sections, and have been transcribed into standard Chinese and published under the title Chu Bamboo Slips from Guodian on May 1998. The slip-texts include both Daoist and Confucian works, many previously unknown, and the discovery of these texts in the same tomb has contributed fresh information for scholars studying the history of philosophical thought in ancient China. According to Gao Zheng from the Institute of Philosophy of the Chinese Academy of Social Sciences, the main part could be teaching material used by the Confucianist Si Meng scholars in Jixia Academy. Qu Yuan, who was sent as an envoy in State of Qi, might have taken them back to Chu (Wikipedia article on Guodian Chu Slips, accessed 01-31-2010).

" 'This is like the discovery of the Dead Sea Scrolls,' says Tu Weiming, director of the Harvard Yenching Institute (HYI), who has played a key role in the preservation of, accessibility to, and research on the Guodian materials since 1996.  

"The 800 bamboo strips bear roughly 10,000 Chinese characters; approximately one-tenth of those characters comprise part of the oldest extant version of the Tao Te Ching (also known as Daodejing), a foundational text by the Taoist philosopher Laozi, who lived in the sixth century B.C. and is generally considered the teacher of Confucius. The remaining nine-tenths of the writings appear to be written by Confucian disciples, including Confucius' grandson Zisi, in the first generation after Confucius' death. (Confucius lived from 551 to 479 B.C.) These texts amplify scholars' understanding of how the Confucian philosophical tradition evolved between Confucius' time and that of Mencius, a key Confucian thinker who lived in the third century B.C.  

" 'With the discovery of these texts, I think you can say that the history of Confucianism itself will have to be rewritten,' says Tu. 'And by implication, the history of ancient Chinese philosophy in general will have to be reconfigured.' " (http://news.harvard.edu/gazette/2001/02.22/07-ancientscript.html, accessed 01-31-2010).

View Map + Bookmark Entry

A "Wild" or "Eccentric" Papyrus of the Iliad Circa 275 BCE

Fragments of the Iliad, Books XXI-XXIII, preserved at the Bodleian Library, were recovered from cartonnage, the material made of waste papyrus for mummy cases, which has proven to be a rich source of literary texts.

"Literary papyri of this early date are by no means common, and this one has the added interest of being one of the best examples of what are sometimes called 'wild' or 'eccentric' papyri of Homer. The text deviates substantially, e.g. by the omission or addition of whole lines, from the standard version later established by the Alexandrian scholars" (Hunt, R.W., The Survival of Ancient Literature, Oxford: Bodleian Library, 1975, no. 1.)

View Map + Bookmark Entry

The Septuagint Circa 250 BCE – 50 CE

The Septuagint (LXX), the translation of the Hebrew Bible into Koine Greek, may have been produced at Alexandria, Egypt in stages, starting about this time. The Alexandrian community then included the largest community of Jews.   

“The Septuagint derives its name (derived from Latin septuaginta, 70, hence the abbreviation LXX) from a legendary account in the Letter of Aristeas of how seventy-two Jewish scholars (six scribes from each of the twelve tribes) were asked by the Egyptian pharaoh Ptolemy II Philadelphus in the 3rd century BC to translate the Torah for inclusion in the Library of Alexandria. In a later version of that legend narrated by Philo of Alexandria, although the translators were kept in separate chambers, they all produced identical versions of the text in seventy-two days. Although this story is widely viewed as implausible today, it underlines the fact that some ancient Jews wished to present the translation as authoritative. A version of this legend is found in the Talmud, which identifies 15 specific unusual translations made by the scholars. Only 2 of these translations are found in the extant LXX.”

“The oldest witnesses to the LXX include 2nd century BC fragments of Leviticus and Deuteronomy (Rahlfs nos. 801, 819, and 957), and 1st century BC fragments of Genesis, Exodus,Levitcus, Numbers, Deuteronomy, and the Minor Prophets (Rahlfs nos. 802, 803, 805, 848, 942, and 943). Relatively complete manuscripts of the LXX include the Codex Vaticanus and the Codex Sinaiticus of the 4th century AD/CE and the Codex Alexandrinus of the 5th century. These are indeed the oldest surviving nearly-complete manuscripts of the Old Testament in any language; the oldest extant complete Hebrew texts date from around 1000” (Wikipedia article on Septuagint, accessed 11-29-2008).

View Map + Bookmark Entry

The Mawangui Silk Texts Circa 175 BCE

A Taoist text preserved on silk and discovered in Mawangui in 1973.

The Mawangdui Silk Texts (Chinese: 馬王堆帛書; pinyin: Mǎwángduī Bóshū), texts of Chinese philosophical and medical works written on silk, were found buried in Tomb no. 3 at Mawangdui, in the city of Changsha, Hunan, China in 1973. 

"They include the earliest attested manuscripts of existing texts such as the I Ching, two copies of the Tao Te Ching, one similar copy of Strategies of the Warring States and a similar school of works of Gan De and Shi Shen. Scholars arranged them into silk books of 28 kinds. Together they count to about 120,000 words covering military strategy, mathematics, cartography and the six classical arts of ritual, music, archery, horsemanship, writing and arithmetic" (Wikipedia article on Mawangdui Silk Texts, accessed 01-31-2010).

Most of the Mawangdui Silk Texts are preserved in the Hunan Provincial Museum.

View Map + Bookmark Entry

The Great Isaiah Scroll Circa 100 BCE

The Isaiah Scroll. (View Larger)

The Great Isaiah Scroll is the best-preserved and the only nearly complete scroll in the cache of 220 biblical scrolls discovered in a cave in Qumran on the northwestern coast of the Dead Sea. It is one of the original seven scrolls discovered in Qumran in 1947. 

In September 2011 the entire Great Isaiah Scroll was published online as part of the The Digital Dead Sea Scrolls project sponsored by the Israel Museum's Shrine of the Book and Google.

Isaiah is the most popular prophet of the Second Temple period: 21 copies of the scroll were found in Qumran. The text includes the familiar unfulfilled prophecy: “and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.”

View Map + Bookmark Entry

The Writings of Virgil 42 BCE – 19 BCE

Virgil

Between 42 and 19 BCE Publius Vergilius Maro composed the Ecologues, the Georgics,  dying before the Aeneid was complete.

Virgil's (Vergil's) writings were widely copied in the Middle Ages. Manuscripts of his poems are among the earliest surviving literary codices in Latin.

View Map + Bookmark Entry

30 CE – 500 CE

The Oldest Surviving Substantial Collection of Buddhist Manuscripts: The Dead Sea Scrolls of Buddhism Circa 50 CE

In September 1994, the British Library Oriental and India Office Collections acquired a collection of twenty‐nine fragments of manuscripts written on birch bark rolls in the Gāndhārī language and the Kharoṣṭhī script. They were said to have been preserved inside a clay pot, also bearing an inscription in the same language, in which they had been buried in antiquity. However, before their acquisition by the British Library they had been removed from the pot and forced inside thirteen modern glass jars, during which they were damaged considerably. After their acquisition by the British Library the rolls underwent a thorough restoration process. Analysis of these birch bark rolls indicates that they date from about the first century CE, making them the oldest Buddhist manuscripts, as well as the oldest Indian manuscripts known. 

"The texts were written with a reed pen and black ink on scrolls consisting of sections of birch bark, which in most cases were glued together to form long strips. In general, the texts were written continuously over the recto and verso sides of the scroll, but in a few manuscripts only the recto is inscribed. All of the texts are incomplete and have suffered from varying degrees of loss and damage, in many cases severe. This is attributable in large part to the instability of old birch bark, which becomes extremely fragile and usually survives only in favorable conditions such as when it is placed in an airtight container. In all cases the upper parts of the scrolls have been completely lost, since this is the part that is most vulnerable to wear, being exposed on the outside when the scrolls are rolled up from the bottom. Although it is impossible to extrapolate any precise measurements from the original lengths of the complete scrolls, it appears that the largest and best-preserved specimens, such as fragment 15, whose surviving portion is about 115 centimeters long, might represent approximately half of the original scroll. The loss of the upper portions of the scrolls is particularly troublesome because it is at the top of the scrolls that we would expect to find titles and/or colophons of the texts, at least in the case of those written continuously on both sides. Due to these circumstances, such colophons are not found (but for one partial exception. . .) which renders the task of identifying the texts immeasurably more difficult" (Richard Salomon, Ancient Buddhist Texts from Gandhāra. The British Library Kharoṣṭhī Fragments [1999] 22).

"The exact findspot of these manuscripts is unfortunately unknown. But in the past several manuscripts of the same type have been reported to have been found in or around Haḍḍa near Jalalabad in eastern Afghanistan, although none of these have ever been published and most of them apparently are now lost. It is therefore likely that the new manuscripts came from the same region. This area closely adjoins the region known in ancient times as Gandhāra, the homeland of the Gāndhārī language and Kharoṣṭhī script, which were current from about the third century B.C. to the fourth century A.D." (http://www.ebmp.org/p_abt.php, accessed 01-19-2013).

"Although the British Library fragments are comparable to the Dead Sea scrolls and the Nag Hammadi manuscripts in that they give actual samples of the textual corpus of a much earlier phase of Buddhist tradition than had been previous available, they are unlikely to contain anything as radically unfamiliar as appeared in their Christian counterparts. The survey of the new fragments carried out to date, the results of which are summarized in the rest of this book, has revealed nothing that is startlingly as odds with early Buddhist doctrine as previously understood, nor is there much reason to expect that further analysis will turn up anything that will be. The importance of the new collection is on a different and perhaps less spectacular level, though this does not diminish its importance. These fragments give us an unprecedented direct glimpse into the contents of what appears to have ben a monastic collection or library of the Dharmaguptaka school in or around the first half of the first century A.D., and they are by far the earliest such sampling of a Buddhist textual corpus that has ever been found. It is likely, though not quite certain, that the British Library fragments are the oldest Buddhist fragments yet known, and in any case they are definitely the oldest coherent set of manuscript material" (Salomon, op. cit., 9-10).

View Map + Bookmark Entry

One of the Oldest and Most Complete Diagrams from Euclid 75 CE – 125 CE

The diagram, which accompanies proposition five of Book II of the Elements, is preserved in the University of Pennsylvania. (View Larger)

Date of one of the oldest and most complete diagrams from Euclid’s Elements—a fragment of papyrus found among the rubbish piles of Oxyrhynchus in 1896-97 by the expedition of B. P. Grenfell and A. S. Hunt. It is preserved at the University of Pennsylvania.

"The diagram accompanies Proposition 5 of Book II of the Elements, and along with other results in Book II it can be interpreted in modern terms as a geometric formulation of an algebraic identity - in this case, that ab + (a-b)2/4 = (a+b)2/4 (although the relationship between Euclid's propositions and algebra, which he did not possess, is controversial)."

View Map + Bookmark Entry

The Only Library Preserved Intact from Roman Times 79 CE

Papyrus recovered from the Villa of the Papyri

In 79 CE the eruption of Mount Vesuvius destroyed the Roman coastal city of Herculaneum. Among the vast ruins preserved in lava was the library of papyrus rolls in the so-called “Villa of the Papyri”— a magnificent home thought to have been built by Julius Caesar’s father-in-law, Lucius Calpurnius Piso Caesoninus. This remains the only library preserved intact from Roman times.

Because the library was buried in lava, most of the papyrus rolls are too fragile to be opened. It has required sophisticated computer technology to read the few that have been read so far, and it is hoped that an X-ray CT scanning system may allow the reading of others.

 

View Map + Bookmark Entry

The Characteristics of Roman Papyrus Rolls Circa 80 CE

Figure nine from Clark's 'The Care of Books,' depicting a Roman reader with his scroll. (View Larger)

"The length and width of the roll depended on the taste or convenience of the writer. The contents were written in columns, the lines of which ran parallel to the long dimension, and the reader, holding the roll in both hands, rolled up the part he had finished with his left hand, and unrolled the unread portion with his right. This way of dealing with the roll is well shewn in the accompanying illustration (fig. 9) reduced from a fresco at Pompeii. In most examples the two halves of the roll are turned inwards, as for instance in the well-known statue of Demosthenes in the Vatican. The end of the roll was fastened to a stick (usually referred to as umbilicus or umbilici). . . .

"These sticks were sometimes painted or gilt, and furnished with projecting knobs (cornua) similarly decorated, intended to serve both as an ornament, and as a contrivance to keep the ends of the roll even, while it was being rolled up. The sides of the long dimension of the roll (frontes) were carefully cut, so as to be perfectly symmetical, and afterwards smoothed with pumice-stone and coloured. A ticket (index or titulus, in Greek ... [sillubos or sittubos]), made of a piece of papyrus or parchment, was fastened to the edge of the roll in such a way that it hung out over one or the of the ends. . . .

Figure ten of Clark's 'The Care of Books,' depicting a book box or capsa. (View Larger)

"The roll was kept closed by strings or straps (lora), usually of some bright colour; and if it was specially precious, an envelope, which the Greeks called a jacket (. . . [dipthera]), made of parchment or some other substance, was provided. . . .

"When the number of rolls had to be carried from one place to another, they were put into a box (scrinium or capsa). This receptacle was cylindrical in shape, not unlike a modern hat-box. It was usually carried by a flexible handle, attached to a ring on each side; and the lid was held down by what looks very like a modern lock. The eighteen rolls, found in a bundle at Herculaneum, had doubtless been kept in a similar receptacle..

"My illustration (fig. 10) is from a fresco at Herculaneum. It will be noticed that each roll is furnished with a ticket (index or titulus). At the feet of the statue of Demosthenes already referred to, and that of Sophocles in the Lateran, are capsae, both shewing the flexible handles" (Clark, The Care of Books [1901] 331-32).

View Map + Bookmark Entry

The First Mention of Literary Works Published in Parchment Codices 84 CE – 86 CE

A portrait of Martial.

The first mention of literary works published in parchment codices is found in Martial, a Latin poet from Hispania (the Iberian Peninsula) best known for his twelve books of Epigrams, published in Rome between 86 and 103 CE.

". . . in a number of poems written during the years 84-86. He emphasizes their compactness, their handiness for the traveller, and tells the reader the name of the shop where such novelties can be bought (I.2.7-8). Athough there is one surviving fragment of a parchment codex written about A.D. 100 (the anonymous De Bellis Macedonicis, P. Lit. Lond. 121) the pocket editions that Martial was at pains to advertise were not a success. The codex did not come into use for pagan literature until the second century; but it rapidly gained ground in the third, and triumphed in the fourth" (Reynolds & Wilson, Scribes and Scholars, 3rd ed., [1991] 34).

"The poet Martial, writing in or near 85 A.D., described codex books, though not using that term for them. In perhaps the clearest of his several references, he described a book containing the works of Homer in 'muliplici pelle,' much-folded or many-layered leather. The context of his references suggests that the codices he had in mind were curiosities, his general point being that by this means (as compared to the standard alternative, the roll) a substantial text could be contained in quite a small, handy volume. His precise meaning is not certain; some scholars have conjectured that Martial was describing books in minature scripts" (Needham, Twelve Centuries of Bookbindings 400-1600 [1979] 4).

View Map + Bookmark Entry

The Romance Papyrus Circa 100 CE – 200 CE

The Romance Papyrus. (View Larger)

The Romance Papyrus (Paris, Bibliothèque nationale, cod. suppl. gr. 1294, also known as the Alexander papyrus) is one of the few surviving scraps of classical literary illustration on papyrus. It contains two unframed illustrations about an unknown romance set within the columns of text. The fragment is 340 by 115 mm. It was acquired by the Bibliothèque nationale de France in 1900.

View Map + Bookmark Entry

Translation of the Bible From Greek into Coptic Circa 100 CE – 250 CE

The Crosby-Schoyen codex, a Coptic bible circa 300, and the oldest book in private ownership. (View Larger)

“Translation of the Bible into Egyptian, written in the Coptic Script, dates back to the second century AD. At first, some missionaries translated orally or informally from Greek into Egyptian, certain passages to use in their missionary work. In the last half of the Second Century, Pantaenus, the missionary philosopher, came to Alexandria and became the head of the Theological School. Later on St. Demetrius the first became the Bishop of Alexandria. He was the first known Egyptian to be bishop of that city. The presence of those two sparked a concerted effort to spread Christianity among the Egyptian peasants. Thus the Coptic script was officially christianized for use in translating the Scriptures as needed in the missionary work. This was done to ensure the uniformity of the Christian teachings to be given to the new converts.

“The first translations were in the form of passages mainly from the Gospels. Later on, the whole books were translated. Probably the Gospels were translated first, followed by the Acts in the New Testament. Among the Old Testament books, Psalms followed by Genesis was probably the early order of translation. Eventually the entire New Testament was translated, followed by the Books of Moses, the Prophets, the Poetic Books and the Historical Books in that order. . . . This translation process may have lasted about a century or even more. Keep in mind that all the translations were done from the [koine] Greek whether it was Old or New Testament Books. Except on rare occasions, the Hebrew Old Testament was never utilized by the Christians of Egypt" (http://www.stshenouda.com/newsltr/nl3_2.htm, accessed 01-26-2009).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Known Fragment of the New Testament Circa 100 CE – 150 CE

The recto side of the Saint John Fragment. (View Larger)

A fragment from a papyrus codex known as P52, measuring only 3.5 by 2.5 inches (9 by 6.4 cm) at its widest; and conserved at the John Rylands Library at Manchester, the Saint John Fragment is generally accepted as the earliest extant record of a canonical New Testament text. The front (recto) contains lines from the Gospel of John 18:31-33, in Greek, and the back (verso) contains lines from verses 37-38.

" . . . the dating of the papyrus is by no means the subject of consensus among critical scholars. The style of the script is strongly Hadrianic, which would suggest a date somewhere between 125 and 160 CE. But the difficulty of fixing the date of a fragment based solely on paleographic evidence allows for a range of dates that extends from before 100 CE past 150 CE.

"The fragment of papyrus was among a group acquired on the Egyptian market in 1920 by Bernard Grenfell. The original transcription and translation of the fragment of text was not done until 1934, by Colin H. Roberts. Roberts found comparator hands in papyri then dated between 50 CE and 150 CE, with the closest match of Hadrianic date. Since the contents would unlikely have been written before circa 100 CE he proposed a date in the first half of the second century. Over the 70 years since Roberts' essay, the estimated ages of his particular comparator hands have been revised (in common with most other undated antique papyri) towards dates a couple of decades older; while other comparator hands have subsequently been discovered with possible dates ranging into the second half of the second century" (Wikipedia article on Rylands Library Papyrus 52).

View Map + Bookmark Entry

The Sole Surviving Example of Roman Literary Cursive script and the Earliest Example of a Parchment Codex Circa 100 CE

The fragment of De Bellis Macedonicis, the oldest suriving remains of a Latin manuscreipt written on parchment rather than papyrus. (View Larger)

British Library, Papyrus 745, a fragment of a anonymous work entitled De bellis Macedonicis, found at Oxyrthynchus, Egypt, and acquired by the British Museum in 1900, is the oldest surviving remains of a Latin manuscript written on parchment rather than papyrus. It is the sole surviving example of Roman Literary Cursive Script, and because it is written on both sides of the parchment, it is also  "the earliest example of a membrane [parchment] codex, of the type advocated by the poet Martial in the first century" (Brown, A Guide to Western Historical Scripts from Antiquity to 1600 [1990] no. 4 and plate 4.)

According to Brown, palaeographer E. A. Lowe dated this fragment in the third century CE.

Bischoff, Latin Palaeography:Antiquity and Middle Ages (1990) 9.

View Map + Bookmark Entry

The Form of the Manuscript Book Gradually Shifts from the Roll to the Codex Circa 150 CE – 450 CE

Several of the leather-bound codices of the Nag Hammadi Library. (View Larger)

Between about 150 and 450 CE the form of the manuscript book shifted from the roll to the codex. However, the transition was very gradual as the traditional roll format had been functional for over 2000 years. The transition may not have been "complete" until the fifth century.

"Ultimately, as its etymology indicates, the codex book evolved from wooden tablets, often with wax-filled compartments, used in ancient Rome for more or less ephemeral jottings and figurings. A group of such tablets, tied or hinged together, was known as a caudex / codex, a word originally indicating a tree trunk or block of wood (and, in Terence, a blockhead). At some stage before the Christian era folded parchments (membranae) came to be used for the same ephemeral purposes, and then were eventually adopted for permanent storage of written matter, even literary texts; and by the third century A.D. the term 'codex' had become assimilated also to these non-wooden objects" (Needham, Twelve Centuries of Bookbindings 400-1600 [1979] 4).

The fourth century saw a revolution in book production which made it possible to make books large enough to hold the whole Bible in one volume. Of these, the Codex Sinaiticus and the Codex Vaticanus survived to the present. The codex also allowed the development of bindings which were protective as well as decorative. Bindings would have increased the longevity of codices versus rolls, and over time this would have been recognized as a significant advantage. T.C. Skeat also argued that there may have been cost savings in the production of information in codex form versus the traditional papyrus roll.

In his brief but highly significant monograph, Early Christian Books in Egypt (2009) Roger Bagnall took issue with the traditional view that closely associated the development of the codex with early Christianity, showing that the number of surviving Christian documents in codex form relative to the number of surviving non-Christian documents in codex form during the transitional period from the first through fourth centuries CE is proportionate to the overall percentages of Christian versus non-Christian documents surviving from the period. These statistics he correlated with the ratio of estimated Christian population versus the non-Christian population in Egypt during the same period. He also documented the high cost of producing books by hand during the first centuries of Christianity, showing that book ownership would mainly have been limited to government, the moneyed classes, or religious institutions, thus bringing into doubt the notion that Christians adopted the codex form of the book because it was associated with a form of notebook used by the "common man." One of the numerous examples he used is the so-called Theban Magical Library, a collection of non-Christian books, including many of the most famous magical papyri, which was acquired by institutions in Leiden and London in the nineteenth century, possibly from a single find in a tomb in the West Bank at Thebes, Egypt. Five of the thirteen items in this library are fourth century codices; eight are third century rolls. Bagnall observes that the dates of the rolls versus the codices correspond to the time in which the codex form is thought to have become dominant, the fourth century. His other observation was that these collections of Egyptian magical spells can in no way be called Christian documents. He concluded by retracing the origins of the codex to the Roman use of tablets strung together, suggested that no neat explanation for the transition from the roll to the codex will be found, and suggested that this transition in the form and function of the book was a "social and cultural transformation" that occurred over several centuries throughout the Roman empire, resulting from the "choice by local elites to adopt Roman ways."

View Map + Bookmark Entry

The "Hawara Homer" Circa 150 CE

Recto of papyrus containing lines from Homer's Illiad, found at Hawara. (View Larger)

The ten frames of the so-called "Hawara Homer," preserved at the Bodleian Library, were discovered lying rolled up under the head of a mummified woman by W. M. Flinders Petrie in the cemetery at Hawara, Egypt. "The script is a fine rounded capital hand of large size. In the left-hand margin of frame 10 there are some critical signs of the type developed by the Alexandrian scholars. There are also some brief scholia in which Aristarchus (216-144 B.C.), the greatest of the Hellenistic critics, is named." (Hunt, R.W., The Survival of the Classics, Oxford: Bodleian Library, 1975, no. 3). Illustrated in Reynolds & Wilson, Scribes and Scholars, 3rd ed., 1991, plate 1.

View Map + Bookmark Entry

Commercial and Private Book Trade in 2nd Century Egypt Circa 150 CE

"If the book trade had come to stay, then the commercial copying and selling of texts did not replace their private reproduction and circulation, in Rome or elsewhere. . . . [an] interesting papyrus letter (P. Oxy.2192) alludes to private efforts to obtain texts in Egypt in the late second century. That letter carries a postscript in the hand of the sender that reads: 'Make and send to me copies of books 6 and 7 of Hypsicrates' Characters in Comedy. For Harpocration says that they among Polion's books. But it is likely that others, too, have got them. He also has prose epitomes of Thersagorus' work on the myths of tragedy.' Here the writer asks his correspondent to make copies of books that he wants and suggests an individual who owns them who might permit them to be copied. Following this postscript is a note written in a different hand. it reads: 'According to Harpocration, Demetrius the bookseller has got them. I have instructed Apollonides to send me certain of my own books, which you will hear of in good time from Seleucus himself. If you find any, apart from those I possess, make copies and send them to me. Diodorus and his friends also have some which I haven't got.' It is not certain who appended this note; it was probably added by a member of the letter writer's circle as a supplement to the preceding postscript. The letter reveals a group of friends who acquired books by making copies from exemplars owned by friends who lived elsewhere (Harpocration, Polion, Diodorus, and their circle). Yet there is mention of the bookseller Demetrius, who could serve as a fall-back source. Here, then, in provincial Egypt we see the independent coexistence of private and commercial means of obtaining books.

"We know that some of individuals named in this letter--Harpocration, Polion (Pollio), and Diodorus--were professional scholars, known for their lexigraphical work. The books requested are scholarly, not books that have popular appeal, so it is surprising that the bookseller Demetrius might have them. One would expect a bookseller to deal in popular literature, as apparently was the case with the Roman booksellers we know by name. In a setting where a scholarly community was active, an astute dealer probably did not disdain service to that clientele. Yet, as a rule, classical texts and especially scholarly tools and studies circulated principally if not exclusively through private channels. The practices of Cicero in late republican Rome, of the scholarly circle in Oxyrhynchus in the late second century, and of Libanius and his fellow scholars in fourth-century Syrian Antioch, widespread as these were in time and place, all attest that private copying and circulation formed the persistent norm for professional scholars.

"The reason for this was not only the limited market for scholarly works. The quality of commercial copying was not particularly high, whereas scholars were fastidious, at least about their books. The complaints voiced by many ancient writers about the quality of commercial copies were consistent and continuous. The employment of mediocre copyists and the failure to collate copies and exemplars--practices that Strabo (13.1.54) encountered in Alexandria as well as Rome--resulted in books that did not meet the scholarly standard" (Gamble, Books and Readers in the Early Church. A History of Early Christian Texts [1995] 92-93.)

Turner, Greek Manuscripts of the Ancient World (1971) no. 68 (p. 114) reproduces the text and an excellent black and white image of the papyrus.

View Map + Bookmark Entry

One of the Oldest Papyrus Codices of the New Testament Circa 175 CE – 250 CE

Papyrus 46 (P-46), an incomplete papyrus codex containing most of the Pauline epistles in Greek, remains one of the oldest surviving manuscripts of some of the earliest Christian documents, originally written circa 51-58 CE. P-46 is also one of oldest surviving manuscripts of the New Testament. The provenance of the papyrus is unknown, although it was probably originally discovered in the ruins of an early Christian church or monastery. Following its discovery in Cairo, the manuscript was broken up by the dealer. Ten leaves were purchased by Chester Beatty in 1930; the University of Michigan acquired six in 1931 and 24 in 1933. Beatty purchased 46 more in 1935, and his acquisitions now form part of the Chester Beatty Biblical Papyri– eleven codices of biblical material.

Dating of this manuscript is problematic with dates ranging from the first century CE to the third century CE.  See Griffin, The Paleographical Dating of P-46 (1996).

View Map + Bookmark Entry

"Attic Nights" : Lack of Arrangement Makes its Own Kind of Arrangement Circa 180 CE

Roman author and grammarian Aulus Gellius published Noctes Atticae (Attic Nights), a miscellaneously arranged commentary, or compilation of notes on the Latin language, law, philosophy, history, antiquarianism and other subjects. Gellius claimed that he assembled his commentarii from the initial notes or annotationes he made from books that he read or statements that he heard that he wanted to remember:

"I used to jot down [annotabam] whatever took my fancy, of any and every kind, without any definite order or plan; and such notes I could lay away as an aid to the memory, like a kind of literary storehouse" (quoted by Blair, Too Much to Know. Managing Scholarly Information Before the Modern Age [2010] 82).

Attic Nights is divided into twenty books, of which all have survived in some form except book eight, for which we have only the index.  The work is devoid of any formal sequence or standard arrangement, which, in itself is a kind of arrangement. Though Gellius was not considered a major author in antiquity his work was exploited by pagan and Christian authors. 

The oldest surviving manuscript of Noctes Atticae is one of the oldest parchment codices surviving from antiquity. It is a fourth century palimpsest (manuscript A of the text) in rustic capitals preserved in the Vatican Library (Vat. Pal. lat. 24).  In Codices Latini Antiquiores I (1934) no. 74 E. A. Lowe described it as follows:

"Palimpsest, primary script (for the upper script, Vetus Testamentum in uncial aec. VII-VIII, see No. 68a). Forty-four leaves survive, each folded in two and now foliated: 72, 79, 80, 82-85, 87-99, 102-121, 129-176. The leaves now unbound and kept between cardboard. Size (when opened out) 195 x 150 mm. (105 x 105 mm.) in 2 columns of 13 lines averaging 10 letters to the line. Ruling on the hair-side, which is outside, apparently after folding; single bounding lines enclose each column. Prickings to guide ruling sometimes intercolumnar but more often, apparently, on the outer bounding line. Gatherings of ten; one survives complete, and a second lacks one bifolium only. In each quire the first and the last page are left blank—an extraordinary practice found also in Vatic. Regin. La. 2077 (Cicero, Verrines; see No. 115) but the last page has the quire-mark q followed by a Roman numeral in large sloping cursive placed in the centre of the upper half of the page. Abbreviations: ,  =bus, que: R'=rum at line-ends; P.R. = populus Romanus. Omitted N at line-ends marked by a simple stroke after the vowel. Script is Rustic capital of a striking type, written probably with a reed, and showing marked contrast between fine and thick strokes—an example of extreme technical ability: B, F, L often rise above the other letters; F, G and last stroke of U descend below the base line; Y has a peculiar shape- a straight stem supporting a slant s-like top. Blank spaces carefully calculated were left for the Greek texts cited but were never filled.

"Origin uncertain. A scribe's signature on foll. 173v-172, the first page of a quire, seems to read: COTT.A..SCRIPSIT. The Gellius was erased for rewriting ca. saec. VII-VIII. The MS. was probably at Lorsch during the eighth century. Later it was at Heidelberg, whence it was removed to the Vatican in 1623."

By the end of Antiquity the text of Gellius disappeared; it was unknown to authorities such as Isidore of Seville and the Venerable Bede. "At this time must have come the split in the transmission, whereby Books 1-7 circulated separately from 9-20- a time which also saw the loss of all of Book 8 (including the lemmata), the lemmata to Book 19 and many of those to 20, and the end of the work (20, 10.7-11.5)" (P.K. Marshall in Reynolds (ed) Texts and Transmission. A Survey of the Latin Classics [1983] 176-77 ff, outlining the transmission of the text through various families of manuscripts during the Middle Ages.) See also Holford-Strevens, "Aulus Gellius," Grafton, Mott, Settis (eds) The Classical Tradition (2010) 386-87.

Gellius's Noctes Atticae first appeared in print from the press of Sweynheym and Pannartz, In domo Petri de Maximis, in Rome on April 11, 1469. It was edited for the press by Giovanni Andrea Bussi, Bishop of Aleria. ISTC No.: ig00118000. Ten printed editions of the text appeared in the 15th century, all from Italian presses.

View Map + Bookmark Entry

The Diptych Document Format 198 CE

An unusually well-preserved diptych in the Bodleian Library, Oxford, shows how this document format was used during the Roman empire.

"The diptych contains the appointment of a guardian for a woman by the prefect of Egypt. The main body of the text inscribed on the wax is in Latin, followed by a subscription written in Greek by an amanuensis on behalf of the woman, who was illiterate. On the outside there are copies of these sections and a list of the names of seven witnesses, all written in ink directly on the wood. The diptych was originally tied shut and sealed with the seals of the witnesses to prevent tampering with the inner text, the authenticated version, while the exterior text remained available for consultation" (Hunt, R.W., The Survival of the Classics, Oxford: Bodleian Library, 1975, no. 32.)

View Map + Bookmark Entry

One of the Earliest Known Fragments of Any Gospel Circa 200 CE

The front side of the first Egerton papyrus fragment.

The Egerton Gospel papyrus fragment preserved in the British Library is one of the earliest known fragments of a papyrus codex of a previously unknown Gospel found in Egypt and sold to the British Museum in 1934. The fragments are now dated to the very end of the 2nd century AD. It is related to the Saint John Fragment preserved in the John Rylands Library

View Map + Bookmark Entry

The Making of a Gospel Book Circa 200 CE – 300 CE

“Following the custom of the Synagogue, the Scriptures of the Old Testament were read at the primitive Christian assemblies. According as the Canon of the New Testament was decided on, certain extracts from it were included in these readings. Justin tells us that in his day, when the Christians met together, they read the Memoirs of the Apostles and the writings of the Prophets (First Apology 67). Tertullian, Cyprian, and other writers bear witness to the same custom; and in the West the order of lector existed as early as the third century. For want of precise testimony we do not know how the particular passages were decided on. Most likely the presiding bishop chose them at the assembly itself; and it is obvious that on the occurrence of certain festivals the Scripture relating to them would be read. Little by little a more or less definite list would naturally result from this method. St. John Chrysostom in a homily delivered at Antioch exhorts his hearers to read beforehand the Scripture passages to be read and commented on in the Office of the day (Homilia de Lazaro, iii, c. i). In like manner other Churches would form a table of readings. In the margin of the manuscript text it was customary to note the Sunday or festival on which that particular passage would be read, and at the end of the manuscript, the list of such passages, the Synaxarium or Capitulare, would be added. Transition from this process to the making of an Evangeliarium, or collection of all such passages, was easy. Gregory is of opinion that we possess fragments of Evangeliaria in Greek dating from the fourth, fifth, and sixth centuries, and that we have very many from the ninth century onwards (according to Gregory they number 1072). In like manner, we find Lectionaries in the Lain Churches as early as the fifth century. The Comes of the Roman Church dates from before St. Gregory the Great (P.L., XXX, 487-532." (quoted from the New Advent Encyclopedia article on Evangeliaria).

View Map + Bookmark Entry

The Transition from the Roll to the Codex Resulted in Both Survival and Destruction of Information Circa 200 CE – 400 CE

"The break between Antiquity and the Middle Ages is mitigated by two significant factors that account for the literature which survived. First, the Christian foundations of medieval European civilization were already being built in late Antiquity out of the literary materials of Roman education, while the public book trade still flourished. Western Christianity, we sometimes forget, was first of all a Roman religion, the official faith of the empire in Antiquity. When the primarily monastic Latin Roman Church set forth to convert the pagan North under the direction of Pope Gregory I and his successors, it was able to carry along with its faith the civilization, including the books, of late Antiquity.

"Along with the change in faith, a second change in late Antiquity contributed materially to the survival of ancient literature into the Middle Ages: the transposition of the bulk of ancient literature from the traditional papyrus roll to the recently adopted parchment codex occurred during the relatively stable circumstances of the Late Empire, between roughly AD 200 and 400, so that, in effect, ancient civilization had entrusted Roman literature to a much more durable vessel than the papyrus roll in which to make the transition to the Middle Ages. Ironically, it has proved to be the moments of major change in physical form—which one might expect to have increased the texts' chances of survival—that have seen the greatest volume of physical loss: the changes from roll to codex, from tribal scripts to Caroline minuscule, and from script to print; for once a body of literature is consigned to a new physical form, what remains in the old form, now redundant, is discarded" (R. Rouse," The Transmission of the Texts," Jenkyns  [ed] The Legacy of Rome. A New Appraisal [1992] 42-43).

View Map + Bookmark Entry

Origen's Hexapla: Made Possible by the Codex Form, and the First Codices to Display Information in Tabular Form Circa 234 CE – 253 CE

After his arrival in Caesaria, Palestine, from Alexandria in 234 Christian scholar and theologian Origen (Ὠριγένης Ōrigénēs or Origen Adamantius) undertook compilation of the Hexapla, an elaborate tool for textual criticism of the Hebrew Bible containing the Old Testament written in six parallel columns laid out across each page opening in a series of large, thick codices. The project is thought to have taken roughly 20 years to complete, by Origen with a team of assistants and scribes, some of whom may have been slaves. To undertake his scholarly work Origen collected a very significant library, though we have little understanding of its precise contents. 

Origen was the first Christian biblical scholar, and the first Christian scholar to undertake the study of Hebrew. His Hexapla was not only a massive scholarly achievement in the early days of Christianity, but also a landmark in book history, since the Hexapla was undoubtedly the largest scholarly endeavor in the early history of Christianity—a work so large in terms of sheer information quantity that it could only have been written in a series of large codices, the format of the book that was gradually replacing the papyrus roll between 100 and 400 CE. In papyrus roll form the Hexapla would have occupied hundreds of rolls, and would have been virtually impossible to use, a consideration which would assure that the codex format was employed. The volumes of the Hexapla were also presumably the first codices to display information in tabular form– a form that Origen appears to have invented.

It is estimated that the original Hexapla consisted of about 6000 folio pages in perhaps 40 codices, and that because of the immense cost of its production- perhaps 150,000 denarii based on Diocletian's price edict- it probably existed in only a single complete copy. This copy may have been preserved in the library of the bishops of Caesarea for several centuries, but was lost in the Muslim invasion of in 638, if not earlier.  The format of the large codices of the Hexapla is thought to be have been influential on the design of the other large codex produced about a century later which did survive— the Codex Sinaiticus. It is, of course, also likely that the Hexapla was used in editing the Bible text recorded in the Codex Sinaiticus. Origen's table format was also influential on the development of Eusebius's table format in his Chronicon.

Because so little physical evidence survived from the transitional period from the papyrus roll to the codex during first four centuries CE, the details that we have of Origen's Hexapla and its relationship to Eusebius's Chronicon and to the Codex Sinaiticus are significant markers for this critical early period in book history. Only a few small fragments of codices have survived from the third century, and nothing from that date confirms the tabular form of the Hexapla, or even that it was written in codex form. For confirmation of the layout of the codex page openings of the Hexapla we depend upon later evidence: two early manuscript fragments that survived. The first is a palimpsest from the Cairo Genizah in which the 8th century text of a portion of the Psalms in the columnar form of the Hexapla was overwritten in Hebrew. This is reproduced on p. 97 of Grafton & Williams. On p. 99 the same authors reproduce a diagram showing the layout of the partial Hexapla leaf showing its actual linear and columnar arrangement in white and a hypothetical reconstruction of the original folio page opening in six columns in gray. The other fragment, coincidentally also of the Psalms, preserved in the Bibliotheca Ambrosiana in Milan, was written in Greek minuscule circa 900 and palimpsested with a 13th or 14th century Greek text.

For further support of the written format of the Hexapla we depend upon the account of Jerome:

"Our best ancient evidence for the form and content of the Hexapla comes from Jerome, writing in Palestine at the end of the fourth century. Jerome knew the work well. Not only did he possess Hexaplatic volumes of his own, which he used extensively in his translations and commentaries, but he also consulted the original at Caesarea. In a brief aside in commentary on the pseudo-Pauline letter to Titus, he gives a detailed account of the work. Jerome says that in the original Hexapla preserved at Caesarea,

"the very Hebrew words, too, are copied in their own letters, and expressed in Greek letters in the neighboring column. Aquila also, and Symmachus, the Septuagint, and Theodion hold their places. But for not a few books, and especially those which among the Hebrews are composed in verse, three other editions have been added, which are called the fifth, sixth, and seventh translations; they are considered authoritative though the names of the translators are lost." 

"Jerome thus confirms the presence of a Hebrew column in Hebrew letters as well as a column in Greek transliteration, which gives an unambiguous description of the order of the columns" (Grafton & Williams, Christianity and the Transformation of the Book. Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea [2006] 91).

Study of surviving fragments of Origen's Hexapla continued over the centuries. The first edition considered comprehensive was Bernard de Montfaucon's Hexaplorum Origenis quae supersunt (2 vols., 1713). This was superceded by the edition of Frederick Field (1875). The fragments are now being re-published, with additional materials discovered since Field's edition, by an international group of Septuagint scholars. This work is being carried out as The Hexapla Project under the auspices of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. 

 

View Map + Bookmark Entry

One of the Few Scraps of Classical Literary Illustration on Papyrus Circa 250 CE

The Heracles Papyrus. (View Larger)

The Heracles Papyrus, preserved in Oxford at the Sackler Library (Oxyrhynchus Pap. 2331), is a fragment of about the labors of Heracles. It contains three unframed colored line drawings of the first of the Labors, the strangling of the lion set within the columns of cursive text. Found at Oxyrhynchus, it is one of the few surviving scraps of classical literary illustration on papyrus. The fragment is 235 by 106 mm.

View Map + Bookmark Entry

The Crosby-Schoyen Codex: One of the Earliest Extant Papyrus Codices Circa 250 CE

The Crosby-Schøyen Codex, a papyrus codex in Sahidic (a dialect of Coptic) from Alexandria, Egypt, consists of 52 leaves, of which 16 are missing, 15x15 cm, written in 2 columns, (10 x12 cm), 11-18 lines in a bold large Coptic uncial, with 3 decorated cartouches. Its fifth and final text is written in a single column, 12 lines. It is one of the earliest extant codices, showing the adoption of the codex form of the book by early Christians.

The five texts in the Crosby-Schøyen Codex are:

  1. Bible: Jonah
  2. Bible: 2 Maccabees 5:27 - 7:41
  3. Bible: 1 Peter
  4. Melito of Sardis: Peri Pascha 47 - 105
  5. Homily, An Unidentified Sermon for Easter Morning

The earliest codex in private hands, the Crosby-Schøyen Codex represents the earliest known complete text of the two books of the Bible, Jonah and 1 Peter. Of 1 Peter there is also a Greek papyrus slightly later, circa 300, from the same hoard, now in the Vatican Library. The Schøyen 1 Peter is copied from a Greek exemplar written before 2 Peter existed, that is circa 60-130 CE. It is the single most important manuscript of 1 Peter. Texts 2 and 4 are also the earliest witnesses. Text 5 is unique, and probably the oldest extant Christian liturgical manuscript. 

The codex derives from the hoard known as the "Bodmer Papyri", consisting of 9 Greek papyrus rolls, 22 papyrus codices and circa 7 vellum codices in Greek and Coptic. These manuscripts are now mainly located in the Bibliotheca Bodmeriana, Genève, and Chester Beatty Library, Dublin. They are part of what is known as the Dishna papers which belonged to the library of one of the earliest monasteries associated with the first monastic order, the Pachomian order, Faw Qibli, Egypt.

In the 7th century the rolls and codices from the library were hidden in a large jar during the Arabic conquest, and were not found until 1952.

"Provenance: 1. Copied from exemplars in Bibliotheca Alexandrina, Alexandria (3rd c.); 2. Monastery of the Pachomian Order, Dishna, Egypt (4th-7th c.); 3. Buried in a jar in the sand (7th c.-1952); 4. Hasan Muhammad al-Samman, Abu Mana (1952); 5. Riyad Jirjis Fam, Dishna (1952); 6. Phocion J. Tano, Cairo (1952-); 7. Sultan Maguid Sameda, Cairo (until 1955); 8. University of Mississippi, Oxford, Mississippi (1955-1981); 9. H.P. Kraus, New York (1981-83); 10. Vinsor T. Savery, Houston, Texas (Pax ex Innovatione Foundation, Vaduz, Liechtenstein) (1983-1988); 11. Sotheby's 6.12.1988:29. 41 fragments from the beginning of the codex, that came apart in 1952: 1.-6. As above; 7. Dr. Martin Bodmer, Genève (1952-1967); 8. Prof. William H. Willis, Durham, North Carolina (from 1967); 9. Duke University, Durham, North Carolina, "P. Duk. inv. C125" (until 1990), acquired by exchange in April 1990, and rejoined to the main codex June 1990" (http://www.schoyencollection.com/Coptic.htm, accessed 11-25-2010). 

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Known Greek Manuscript of the Four Gospels Circa 250 CE

Papyrus 45 (P. Chester Beatty I), an early New Testament manuscript in codex form, was probably created around 250 in Egypt. It contains the texts of Matthew 20-21 and 25-26; Mark 4-9 and 11-12; Luke 6-7 and 9-14; John 4-5 and 10-11; and Acts 4-17. The manuscript is preserved in the Chester Beatty Library, Dublin, Ireland, except for one leaf containing Matt. 25:41-26:39 which is preserved in the Österreichische Nationalbibliothek, Vienna (Pap. Vindob. G. 31974).

"On its discovery in 1931, this remarkable survival became the earliest known Greek manuscript of the Four Gospels by at least 100 years. Originally comprising around 220 leaves arranged in gatherings of two leaves, the manuscript demonstrates that Christians used the book (or codex) form for their Scriptures rather than the roll format, from an early date. The papyrus fragments also show that the Four Gospels circulated together. Most of the surviving fragments of the text consist of sections of the Gospels of Sts Luke and John, but enough of the text from the other two Gospels and Acts remains to enable the overall content and structure of the codex to be identified. The texts that they preserve reveal that there were slightly different versions of the Gospels circulating by the beginning of the third century. For example, verse 24, starting ten lines down, includes the additional words 'the birds of heaven in the phrase 'Consider the ravens: they do not sow or reap'. language that is similar to that found in St. Matthew's account (6:26)" (Reeve [ed.] Sacred. Books of the Three Faiths: Judaism, Christianity, Islam [2007] 64-65).

View Map + Bookmark Entry

Pamphilus Establishes a Library and Scriptorium and is Executed During the Diocletianic Persecution of Christians 275 CE – 309 CE

A map of Israel, with Caesarea Maritima highlightd in blue. (View Larger)

Pamphilus of Caesarea (Pamphilius), presbyter, and teacher of Eusebius, devoted his life to searching out and obtaining copies of manuscript texts, some of which he copied himself. He established a library that may have contained 30,000 manuscripts, and a scriptorium at a Christian theological school at Caesarea Palaestina (now Caesarea Maritima), a town on the coast of Israel between Tel Aviv and Haifa. Because of this library Caesarea was the capital of Christian scholarship in the 3rd century.

"This Pamphilus was of a noble family in the Phoenician city of Berytus Beirut], where he received his early education. Probably in the early and mid-280's, he studied in Alexandria under the presbyter Pierius, who was himself known as 'the Younger Origien.' From there Pamphilius seems to have come to Caesarea, where his great learning in philosophy and theology enabled him to open a successful school at Caesarea. Pamphilus' school could boast no unbroken descent from Origen's school, because there was no continuous sucessionof masters at Caesarea between Origen and Pamphilus. . . ." (Carriker, The Library of Eusebius of Caesarea [2003] 12-13).

During the Diocletianic persecution, the last and most bloody persecution of Christians before Constantine established Christianity as the Roman state religion, Pamphilus was arrested and imprisoned in November 307. He was executed and martyred on February 16, 309. 

"By the end of 307 Pamphilius was arrested under the orders of Urbanus, the local Roman governor, tortured cruelly, and placed in prison. Yet, in prison and suffering from his torture wounds, Pamphilius did not remain idle but continued editing the Septuagint and with Eusebius, wrote a Defense of Origen that he sent to the confessors in the mines of Phaeno, Egypt [i.e. South Palestine, "in a mining area lying east of the Wadi Arabah, between the south end of the Dead Sea and Petra."]

"After being in prison for two years, Pamphilius was ordered killed by the new governor, Firminius. He was then beheaded on February 16, 309 with several of his disciples. In his memory Eusebius called himself Eusebius Pamphili, to denote his close friendship with Pamphilius" (Orthodox Wiki article on Pamphilius, accessed 02-02-2013).

View Map + Bookmark Entry

One of the Earliest, Most Widely-Used Cross-Indexing Systems Circa 280 CE – 340 CE

A portrait of Eusebius of Caesarea. (View Larger)

The Eusebian canons or Eusebian sections, also known as Ammonian Sections, are the system of dividing the four Gospels used between late Antiquity and the Middle Ages.  They are usually attributed to the Roman historian, exegete, and Christian polemicist and Bishop Eusebius of Caesarea. The sections are indicated in the margin of nearly all Greek and Latin manuscripts of the Bible, and usually summarized in Canon Tables at the start of the Gospels . There are about 1165 sections: 355 for Matthew, 235 for Mark, 343 for Luke, and 232 for John; the numbers, however, vary slightly in different manuscripts.  These tables represent a way for the reader to move back and forth between related sections in the texts, and are an early organizational structure and cross-indexing system.

"Until the nineteenth century it was mostly believed that these divisions were devised by Ammonius of Alexandria, at the beginning of the third century (c. 220), in connection with a Harmony of the Gospels, now lost, which he composed. It was traditionally believed that he divided the four Gospels into small numbered sections, which were similar in content where the narratives are parallel. He then wrote the sections of the three last Gospels, or simply the section numbers with the name of the respective evangelist, in parallel columns opposite the corresponding sections of the Gospel of Matthew, which he had chosen as the basis of his Harmony. Now it is believed that the work of Ammonius was restricted to what Eusebius of Caesarea (265-340) states concerning it in his letter to Carpianus, namely, that he placed the parallel passages of the last three Gospels alongside the text of Matthew, and the sections traditionally credited to Ammonius are now ascribed to Eusebius, who was always credited with the final form of the tables.

"The tables themselves were usually placed at the start of a Gospel Book, and in illuminated copies were placed in round-headed arcade-like frames of which the general form remained remarkably consistent through to the Romanesque period. This form was derived from Late Antique book-painting frames like those in the Chronography of 354. In many examples the tables are the only decoration in the whole book, perhaps other than some initials. In particular, canon tables, with Evangelist portraits, are very important for the study of the development of manuscript painting in the earliest part of the Early Medieval period, where very few manuscripts survive, and even the most decorated of those have fewer pages illuminated than was the case later" (Wikipedia article on Eusebian Canons, accessed 11-26-2008).

Wright, Alex. Glut: Mastering Information Through the Ages (2007) 83-85.

View Map + Bookmark Entry

Early Christian Papyrus Codices in Coptic Bindings 300 CE – 350 CE

Codex IV found at Nag Hammadi. (View Larger)

In 1945 thirteen papyrus codices buried in a sealed jar were found by a local peasant near the Upper Egyptian town of Nag Hammâdi. Eleven of these were in their original leather covers. This collection of codices in Coptic bindings called the Nag Hammadi Library, comprised fifty-two mostly Gnostic tractates or treatises, documenting a ". . . major side-stream of early quasi-Christian thought. . . formerly attested only by the anti-heretical treatises of orthodox Christianity. . . ." (Needham).  The best-known of these works is probably the Gospel of Thomas, of which the Nag Hammadi codices contained the only complete text. They also included three works belonging to the Corpus Hermeticum and a partial translation / alteration of Plato's Republic. In his "Introduction" to The Nag Hammadi Library in English, James Robinson suggested that these codices may have belonged to a nearby Pachomian monastery, and were buried after Bishop Athanasius condemned the uncritical use of non-canonical books in his Festal Letter of 367 CE. This collection of codices represents one of the more extensive collections of early papyrus codices in coptic bindings.

"The Nag Hammadi codices are written on papyrus. Their language is Coptic, the native language of Egypt as recorded in the third century A.D. and after. Coptic script is a modification of the Greek alphabet, reflecting the fact that, in its written form, Coptic was essentially the language of Egyptian Christianity, whose early literature (including the heterodox Gnostic texts) was in large part translated from the Greek. The Nag Hammadi codices were written and bound in the first half of the fourth century, presumably within a religious community. The site of the find was near Chenoboskion, where in the early fourth century a monastery was established by St. Pachomius, the founder of coventional Christian monasticism. The burial of the Gnostic writings may have followed a fourth-century purge there of heretical literature.

"The volumes consist of single-quire codices, of as many as seventy-six leaves each; in two cases, two or more distinct codices, were found together in one volume. The covers are made of prepared goatskin or sheepskin. The upper covers have flaps, similar to those later routine on Islamic bindings. . . , extending over the fore-edge and folding around to the lower cover. Leather thongs are attached to the flaps, by means of which the volumes could be wrapped up and tied. Some of the volumes also have remains of thongs on the top and bottom of the covers. The covers are more than simply wrappers, for their insides are lined with papyrus cartonnage, built up into boards over which the turn-ins of the covers were folded and glued or tied. To secure the quire in its cover, two pairs of holes were stabbed through the fold of the leaves, one pair toward the top, the other toward the bottom. A leather thong was passed through each pair, then either through the spine of the cover itself, or through a strip of leather guard, and its ends tied together. If leather guards were used, they were glued to the inside fo the covers, so that in either case the codex as attached to the cover. Several of the bindings are decorated, the most elaborate being that of Nag Hammadi Codex II. Its covers are scribed with fillets, dividing them into cross and X- (or St. Andrew's cross) patterns. Additional simple scrollwork patterns were added in ink, and what appears to be an ankh, or crux ansata, was drawn at the top of the upper cover" (Needham, Twelve Centuries of Bookbindings: 400-1600 [1979] 5-6).

Apart from those in the Morgan Library and Museum, most of the Nag Hammadi codices are preserved in the Coptic Museum in Cairo.

View Map + Bookmark Entry

Manuscript Example of Roman Square Capitals and the Earliest Large Ornamented Initial Letter at the Beginning of Each Page Circa 300 CE

One of the four leaves of the Vergilius Augusteus that resides in the Vatican Library.(View Larger)

The Codex Augusteus of Virgil, or the Vergilius Augusteus, once thought to have been created in the Age of Octavian, is "a rare example of Square Capitals, which were generally reserved for display purposes or for use in monumental epigraphic inscriptions (scriptura monumentalis), used for a complete text in a prestigious manuscript. The angular letter-forms, with their frequent changes of angle and their serifs, were difficult to achieve with the reed pen (calamus) hence the preference for more rounded book scripts" (Brown, A Guide to Western Historical Scripts from Antiquity to 1600 [1990] no. 1 and plate 1).

"According to Lowe, the Codex was almost certainly written in Italy. The script is the creation of the broad pen wose edge is held parallel to the base line; the position of the arm for which, according to the cut of the pen, gives thick perpendiculars and thin-sub-strokes. It is a position, also, that requires to be maintained by a constant effort of the will if the letters to is to remain consistent throughtou. Accordingly, when, as often, the o is titled, it is probably against the intention of the scribe" (Morison, Politics and Script. . . . Barker ed. [1972] 49).

The Codex Augusteus contains the earliest surviving examples of large ornamented initial letters at the beginning of each page.

Only seven leaves of the manuscript survive, of which four are in the Vatican Library (Vat. Lat. 3256), and the remaining three in the Staatsbibliothek zu Berlin (Lat. fol. 416.)

The manuscript was probably written in Italy. By the 15th century it was in St. Denis, Paris. The four leaves in the Vatican Library belonged to the jurist, humanist and bibliophile, Claude Dupuy. He gave two leaves to the humanist, historian and archaeologist Fulvio Orsini in 1574, and gave him the other two in 1575.  

Lowe, Codices Latini Antiquiores I (1934) no. 13.  Lowe, "Some facts about our Oldest Latin Manuscripts," Bieler (ed) E. A. Lowe. Palaeographical Papers 1907-1965 (1972) 189.

View Map + Bookmark Entry

Costs of Professional Writing Measured by the Normal Length of a Line in a Verse of Virgil 303 CE

"At the time of the conversion to Christianity, Rome had twenty-eight libraries within its walls and book production was so well established a line of business that Diocletian, in his price edict [Edict on Maximum Prices (also known as the Edict on Prices or the Edict of Diocletian; in Latin Edictum De Pretiis Rerum Venalium)] set rates for various qualities of script: for one hundred lines in 'scriptura optima', twenty-five denarii; for somewhat lesser script, twenty denarii, and for functional script ('scriptura libelii bel tabularum'), ten denarii. The unit of valuation was the normal length of line in a verse of Virgil [Vergil]. The extent of a work is given in these units at the end of some manuscripts (stichometry), and stichometric lists survive for biblical books and for the writings of Cyprian" (Bischoff, Latin Palaeography: Antiquity and the Middle Ages [1990] 182).

Laufer, Diokletians Preisedikt (1971).

View Map + Bookmark Entry

As a Result of Diocletian's Edict, Police Seize Thirty-Four Biblical Manuscripts in Africa May 19, 303 CE

On February 24, 303 Diocletian's first "Edict against the Christians" ordered the destruction of Christian scriptures and places of worship across the Empire, and prohibited Christians from assembling for worship.

"The police investigation of 19 May 303 into the Cirta (now Constantine) community in Africa reported the seizure of thirty-four biblical manuscripts: one very large, five large, two small, twenty-five of unrecorded size and one made up of four unbound quinions. The figures could suggest that there were a large number of Bible manuscripts in fourth-century Africa. Very many more must have been made when Christianity had survived the persecutions of Diocletian and as it expanded in the following centuries to the barbarian West. Even if Christianity was never to be planted as densely and as intensely in much of the barbarian West as it had been in Africa in the fourth and fifth centuries, there must have been thousands of Latin books of the Bible available in the centuries before 800; indeed they were so numerous that some, no longer wanted or appropriate, came to be discarded and their parchment reused for other texts before that date. [Footnote: Examples of discarded fifth-century texts include: Paris, Bibliothèque National, lat. 6400G (fols. 113-30), Acts and Apocalypse (Old Latin) with a fragment of the Catholic Epistles (C[odices]L[atini] A[ntiquiores] v, 565) reused in the seventh to eighth centuries; Naples, Biblioteca Nazionale, lat. 1 (fols. 1-10, 17-18, 20-1, 23-6, 31-5, 38-40, 44, 49), Kings (Old Latin) (CLA III, 389) reused in eighth-century Bobbio; Vatican City, Biblioteca Apostolica Vatican, lat. 5763 + Wolfenbüttel, Herzog-August Bibliothek, Weiss 64, Judges and Ruth, (CLA 1, 41) also reused in eighth-century Bobbio. Not all reused texts were Old Latin.] Of these probably thousands only 363 have survived and are listed in the palaeographical guddie to Latin manuscripts before 800, E. A. Lowe's Codices Latini Antiquiores" (McGurk, "The oldest manuscripts of the Latin Bible," IN: Gameson (ed) The Early Medieval Bible: Its production, decoration and use [1994] 1).

View Map + Bookmark Entry

Contantine Orders Fifty Luxurious Bibles for the Churches of Constantinople 326 CE – 327 CE

"In the twenty-first year of Constantine's reign, 326-327, Eusebius, in his Life of Constantine, describes the fifty luxurious Bibles that the emperor commissioned to be made for the churches of Constantinople, but does not specifically mention their bindings: IV: 36-37, Migne P[atrologiae] C[cursus completus series graeca] XX cols. 1183-86" (Needham, Twelve Centuries of Bookbindings 400-1600 [1979] 23, note 1).

View Map + Bookmark Entry

The Codex Vaticanus Circa 350 CE

A page from the Codex Vaticanus. (View Larger)

The Codex Vaticanus, a 4th century uncial manuscript in Greek of the Septuagint and the New Testament, is one of the two extant 4th century manuscripts of the Old and New Testament in the form used by the early Christians, the other being the Codex Sinaiticus. Some experts estimate the date of the Codex Vaticanus as slightly prior to the Codex Sinaiticus. The Codex Vaticanus was written on sheets of parchment in a three-column format in Biblical majuscule in scriptio continua, without word division, punctuation or pagination, by two or three different scribes.  Quires are numbered in the margin. Its page format is considerably smaller than the Codex Sinaiticus, with its pages currently measuring 27 x 27 cm. Its place of origin is uncertain; Rome, southern Italy, Alexandria, and Caesarea have been proposed.

Originally the manuscript must have been composed of 820 parchment leaves, but it appears that 71 leaves have been lost. Currently, the Old Testament consists of 617 sheets and the New Testament of 142 sheets. Pages 1519-1536 containing Hebrews 9:14 through Revelation, were lost and replaced by a 15th century minuscule supplement.

"The manuscript is believed to have been housed in Caesarea in the 6th century, together with the Codex Sinaiticus (the same unique divisions of chapters in the Acts). It came to Italy – probably from Constantinople – after the Council of Florence (1438–1445)" (Wikipedia article on Codex Vaticanus, accessed 12-05-2010).

During the 10th or 11th century the fading ink of the codex was written over, so that the original characters are obscured.

The manuscript has been housed in the Vatican Library for as long as it has been known, appearing in the Vatican Library's earliest catalogue in 1475.

View Map + Bookmark Entry

The Codex Sinaiticus Circa 350 CE

The Codex Sinaiticus. (View Larger)

The Codex Sinaiticus (formerly known as the Codex Sinaiticus Petropolitanus) was written in Koine Greek in the mid-4th century, by at least three scribes. The codex was written in Biblical majuscule in scriptio continua, without word division, punctuation or pagination; it incorporates two ancient methods for numbering its quires, and it also incorporates a version of the system of numbering the paragraphs of the Gospels developed by Eusebius of Caesarea.  It was written in a four-column format except for the poetical and wisdom literature in which a two-column format was used. This is the only surviving biblical manuscript employing the four-column page format, and it has been suggested that this is reminiscent of the roll format rather than the codex. It is thought that the codex was written somewhere in Asia Minor, Palestine (Caesarea?) or Egypt.

The Codex Sinaiticus is unique among ancient manuscripts for the number of corrections that were made to it by ancient correctors.  In his monograph on the codex (reference below, p. 76) D. C. Parker states that there may be as many as 27,000 corrections to the text. The number of corrections and the care in which they were made suggests, according to Parker, the importance that may have been given to this manuscript early in its history.

Originally the Codex Sinaiticus contained the Old Testament, according to the canon of the Greek Septuagint, including the books known in English as the Apocrypha, (but without 2 and 3 Maccabees) along with the New Testament and two other early Christian books—the Shepherd of Hermas and the Epistle of Barnabas. The complete codex originally incorporated 743 parchment leaves (1486 pages) with a page size of 43 cm. wide by 38 cm. high (16.9 x 15 inches). In size and extent this represented a quantum leap from the papyrus codices in which early Christian documents were most typically written. Most papyrus codices are thought to have contained only one of the Gospels, and the most it is thought that could have been incorporated in the largest papyrus codex would have been the Gospels and Acts.

Compared to the smaller papyrus codices, from the standpoint of book history the completion of the Codex Sinaiticus on parchment may represent an achievement comparable to Gutenberg's invention of printing by movable type more than 1000 years later. However, just over half of the original book survived, now dispersed between four institutions: St Catherine's Monastery in Sinai, the British Library, Leipzig University Library, and the National Library of Russia in St. Petersburg. At the British Library the largest surviving portion - 347 leaves, or 694 pages - includes the whole of the New Testament.  The other institutions hold portions of the Septuagint, which also survived almost complete, plus the Epistle of Barnabas, and portions of The Shepherd of Hermas

After his conversion to Christianity the Emperor Constantine commissioned fifty Greek Bibles for the churches of his new capitol, Constantinople, and it is possible that the Codex Sinaiticus was among those commissioned. However, there is no evidence to substantiate this speculation.

♦ You can page through a digital facsimile of the Codex and listen to podcasts at the British Library website web at this link.

All surviving portions of the Codex have been joined in a virtual electronic edition at Codexsinaiticus.org.

♦ Please use the exact phrase keyword search under Codex Sinaiticus to locate several other entries in this database pertinent to this codex as it appears in book history over the centuries.

For a general guide to the codex see  Parker, Codex Sinaiticus. The Story of the World's Oldest Bible (2010).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Surviving Manuscript of the Old Latin Gospels Circa 350 CE

Folio from Codex Vercellensis. (View Larger)

Preserved in the cathedral library of Vercelli, in the Province of Vercelli, Italy, the Codex Vercellensis is the earliest surviving manuscript of the old Latin Gospels ("Codex a"). The old Latin texts (Vetus Latina, Vetus Itala, Old Italic) is the collective name given to the Biblical texts in Latin that were translated before Jerome's Vulgate Bible became the standard for Latin-speaking Western Christians.

The Codex Vercellensis was written in the usual order of the Western Church— Matthew, John, Luke and Mark, but it no longer contains the last twelve verses of the Gospel of Mark. Tradition has it that it was written under the direction of bishop Eusebius of Vercelli. Because the codex was used for the taking of oaths in the early Middle Ages, much of it is either difficult to read or destroyed, so that a significant portion its text is known primarily from writing by later copyists or editors. It was restored and stabilized in the early twentieth century.

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Surviving Manuscript of the Comedies of Terence Circa 350 CE – 450 CE

Dating from the fourth or fifth century, the Codex Bembinus (Vatican Library Vat. lat. 3226) is the oldest surviving manuscript containing all or portions of the six comedies or Fabulae of Terence. It is written in Rustic Capitals

"The marginal gloss is in a Cursive Half-Uncial, the handwriting of the educated person of late Antiquity which, as in this example, would often be used for annotation of formal works. It consists of a rapid form of Half-Uncial, as the name suggests" (Brown, A Guide to Western Historical Scripts from Antiquity to 1600 [1990] no. 7, plate 7).

In the middle of the 15th century the manuscript belonged to Gianantonio de' Pandoni (Porcellio) when in 1457 it was acquired by humanist Bernardo Bembo. It later passed into the collection of humanist, collector and archaeologist Fulvio Orsini, and entered the Vatican Library in 1600.

Reynolds & Wilson, Scribes and Scholars 3rd. ed., (1991) 36.

View Map + Bookmark Entry

"To Fronto Belongs the Unique Distinction of Surviving Solely as the Lower Script in No Fewer than Three Palimpsests" (Reynolds) Circa 350 CE – 475 CE

A bust of Fronto. (View Larger)

The writings of Roman grammarian, rhetorician and advocate, Marcus Cornelius Fronto, were "cut to pieces in the Dark Ages. Any author may fall on hard times, when parchment is scarce and other texts are more in demand, but to Fronto belongs the unique distinction of surviving solely as the lower script in no fewer than three palimpsests.

"The first preserves a few words from the end of his Gratiarum actio pro Cathaginiensibus. It is part of that remarkable manuscript Vatican, Pal. lat 24, which is a tissue of ancient codices, largely of classical authors and Italian in origin, which were reused in Italy to make up a copy of the Old Testament. The Fronto fragment (ff. 45 and 53, CLA I. 72) is written in rustic capitals of s. IV-V [4th to 5th centuries]; the text was discovered by Angelo Mai in 1820 and published by him in 1823.

"The extensive remains of Fronto's Correspondence are transmitted as the lower script of Milan, Abros. E. 147 sup. + Vatican lat 5750, written in an uncial hand of the later fifth century, presumably in Italy; it was rewritten in the seventh century, probably at Bobbio, where it was later housed, with a Latin translation of the Acts of the Council of Chalcedon. Both parts were discovered by Mai, the Ambrosian in 1815, the Vatican in 1819, and published in 1815 and 1823 respectively. The first, in particular, suffered disastrously from his heavy use of chemical reagents.

"It seemed, until 1956, that further gains to Fronto's text could come only from strenuous emendation and decipherment; but in that year Bernhard Bischoff pointed out that a third mansucript, published as early as 1750 and conjecturally ascribed to Fronto (then undiscovered) by Dom Tassin in the Nouveau traité de diplomatique, contained fragments of Epit. ad Verum 2.1 which actually overlap with the Milan palimpsest. This is one leaf of Paris lat 12161 (pp. 133-4,CLA v. 629) rewritten  probably at Corbie, the late seventh or early eight century with Jerome and Gennadius, De viris illustribus. The original script, a sixth century uncial, may perhaps belong to southern France, in which case we have what could  be a remnant of the last flowering of rhetorical studies in Gaul" (Reynolds ed., Texts and Transmission [1983] 173-74).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest and Largest Part of the Surviving Text of Cicero's De re publica Circa 350 CE

Vat. Lat. 5757, a fourth century manuscript of Cicero's De re publica, represents the largest part of the surviving text of this work. It was palimpsested in the seventh or eighth century with a commentary of St. Augustine on the psalms. The manuscript, preserved in the Vatican Library, was formerly in the library of Bobbio Abbey.

In 1822 Cardinal and philologist Angelo Mai discovered the palimpsest of Cicero's text. Before then Scipio's dream was the only larger excerpt of the text that was known to have survived the Middle Ages. The other fragments are mainly quotes found in the work of other authors (for example Augustine and Nonius Marcellus). Through these other authors' discussion of Cicero's treatise, the main topics of each book can be surmised.

Mai's discovery was one of "the first major recoveries of an ancient text from a palimpsest, and although Mai's techniques were crude by comparison with later scholars', his discovery of De Republica heralded a new era of rediscovery and inspired him and other scholars of his time to seek more palimpsests" (Wikipedia article on De re publica, accessed 09-14-2010). 

View Map + Bookmark Entry

One of the Earliest Treatises on Indian Medicine, Written on Birch Bark 350 CE – 550

Dated to the Gupta era, between the 4th and the 6th century CE, the Bower Manuscript, preserved at the Bodleian Library, Oxford, was written on birch bark in Buddhist Hybrid Sanskrit using the Late Brahmi script or Gupta script. The manuscript preserves one of the earliest treatises on Indian medicine (Ayurveda). The medical parts (I-III) may be based on similar types of medical writings antedating the composition of the saṃhitās of Charaka, Suśruta, and thus rank with the earliest surviving texts on Indian tradition medicine, or Ayurveda.

"The text is written on 51 pages of birch bark leaves of an oblong shape, in the form of those of an Indian pothī. The birch bark of the large portion of the manuscript is of a quality much inferior to that of the smaller portion. The hole for the passage of the binding string is placed about the middle of the left half of the leaves. This placement of the string hole and the oblong form of the leaves point to an imitation of palm leaf pothīs from Southern India by the scribes of Kucā [Kucha].

"The seven parts of the manuscript are written in an essentially identical script, the Gupta Brahmi script, which places the manuscript in the Gupta era (4th to 6th centuries). Hoernle placed the ms. in the 4th century on grounds of paleography, but palaeographical studies. . . present compelling evidence for a later date of about the first half of the 6th century.

"Hoernle distinguished four scribes who wrote parts I-III, part IV, parts V and VII and part VI, respectively. He identified the first and third of these as natives of India who had migrated to Kucā. To judge from the style of writing, the scribe of parts I - III originally came from the northern, the two scribes of parts V-VII from the southern part of the northern area of the Indian Gupta script. The writer of part IV may have been a native of Eastern Turkestan. All four writers must have been Buddhist monks, residing in a monastery near Kucā. The ultimate owner of the whole series of manuscripts, whose name appears to have been Yaśomitra, must have held a prominent position in that monastery, for the bundle of manuscripts was contained in the relic chamber of the memorial stūpa built in his honour" (Wikipedia article on Bower Manuscript, accessed 01-19-2013).

A. F. Rudolf Hoernle, The Bower Manuscript; Facsimile Leaves, Nagari Transcript, Romanised Transliteration and English Translation with Notes. Calcutta: Office of the Superintendent of Government Printing India,1893-1897. A Sanskrit Index was published in 1908, and a revised translation of the medical portions (I,II,and III) in 1909; the Introduction appeared in 1912. 

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Dated Codex with Full-Page Illustrations 354 CE

Title page from the Chronography of 354. (View Larger)

The Chronography of 354, also known as the Calendar of 354, is an illuminated manuscript produced for a wealthy Roman Christian named Valentius. It is the earliest dated codex with full page illustrations; however none of the original survived. It is thought that the original may have existed in the Carolingian period, when a number of copies were made, with or without illustrations. These were copied during the Renaissance.

♦ The Calender of 354 is signed by Furius Dionysius Filocalus, with the word "titulavit," as creator of the titles which "display great calligraphic mastery. Whether or not he also executed the drawings is unknown" (Alexander, Medieval Illuminators and their Methods of Work [1992] 4), but Furius Dionysius Filocalus is the first known name associated with the production of a specific book.

"The most complete and faithful copies of the illustrations are the pen drawings in a 17th century manuscript from the Barberini collection (Vatican Library, cod. Barberini lat. 2154.) This was carefully copied, under the supervision of the great antiquary Nicholas-Claude Fabri de Peiresc, from a Carolingian copy, a Codex Luxemburgensis, which was itself lost in the 17th century. These drawings, although they are twice removed from the originals, show the variety of sources that the earliest illuminators used as models for manuscript illustration, including metalwork, frescoes, and floor mosaics. The Roman originals were probably fully painted miniatures.

"Various partial copies or adaptations survive from the Carolingian renaissance and Renaissance periods. Botticelli adapted a figure of the city of Treberis (Trier) who grasps a bound barbarian by the hair for his small panel, traditionally called Pallas and the Centaur.

"The Vatican Barberini manuscript, made in 1620 for Peiresc, who had the Carolingian Codex Luxemburgensis on long-term loan, is clearly the most faithful. After Peiresc's death in 1637 the manuscript disappeared. However some folios had already been lost from the Codex Luxemburgensis before Peiresc received it, and other copies have some of these. The suggestion of Carl Nordenfalk that the Codex Luxemburgensis copied by Peiresc was actually the Roman original has not been accepted. Peiresc himself thought the manuscript was seven or eight hundred years old when he had it, and, though Mabillon had not yet published his De re diplomatica (1681), the first systematic work of paleography, most scholars, following Schapiro, believe Peiresc would have been able to make a correct judgment on its age" (Wikipedia article on the Chronography of 354, accessed 11-25-2008).

♦ You can view an online edition at this link: http://www.ccel.org/ccel/pearse/morefathers/files/chronography_of_354_00_eintro.htm, accessed 11-12-2010)

The standard printed edition is Salzman, On Roman Time: The Codex-Calendar of 354 and the Rhythms of Urban Life in Late Antiquity (1990).

View Map + Bookmark Entry

Foundation of the Imperial Library of Constantinople Circa 357 CE

The emperor Constantius II, son of Constantine I, aware of the deterioration of texts written on papyrus rolls, began the formation of the Imperial Library of Constantinople by having the Judeo-Christian scriptures copied from papyrus rolls onto the more permanent medium of parchment or vellum. The person in charge of the library under Constantius II is thought to have been Themestios, who directed a team of scribes and librarians who copied the texts of papyrus rolls onto parchment or papyrus codices. It is probable that this library preserved selected texts that survived the burning of the Library of Alexandria, though the historical accounts of the destruction of the Alexandrian Library are contradictory. It has been estimated that the Imperial Library of Constantinople eventually grew to about 100,000 manuscript volumes, presumably bookrolls and codices.

"The first indication of an imperial library in Constantinople comes from Themistius, who in an oration delivered in 357 congratulates the emperor on having undertaken to reconstitute and collect in Constantinople the literary heritage of ancient hellenism by having the works of ancient authors, including minor ones, transcribed by a cadre of professional scribes working at imperial expense (Or.4.59-61). Such a scriptorium and such a task presuppose a library, and the library, if not established by Constantius, owed its character and early development to him. Subsequently, according to Zosimus (Hist. nov. 3.11.3) the emperor Julian (361-63) lent his patronage to the library and enlarged its holdings with his own. The Theodosian code (14.9.2) informs us that in 372 the emperor Valens ordered the employment of seven copyists (antiquarii)--four for Greek and three for Latin texts--and some assistants to maintain and repair the books of the imperial library. Thus we know that the library housed both Greek and Latin texts, but not necessarily in separate libraries, as was the practice in Rome" (Gamble, Books and Readers in the Early Church. A History of Early Christian Texts [1995] 168).

View Map + Bookmark Entry

Codex Bezae Cantabridgensis Circa 375 CE – 425 CE

A page from Codex Bezae Cantabridgensis. (View Larger)

The Codex Bezae Cantabrigensis (Cambridge MS Nn.2.41), a codex of the New Testament dating from the end of the fourth or the beginning of the fifth century, was written on vellum by a single scribe in an uncial hand, with Greek and Latin texts on facing pages. It includes most of the four Gospels and Acts, with a small fragment of the Third Epistle of John.  It consists of 510 leaves written in one column per page out of perhaps an original 534. Its Latin version is one of a small handful of manuscripts which document the development of Latin version of the Bible before Jerome's Vulgate of 382.

Where the manuscript was written is uncertain. Places proposed for its origin include southern France, Africa, Egypt, Palestine, and Berytus (Beirut).

"The manuscript is believed to have been repaired at Lyon in the ninth century as revealed by a distinctive ink used for supplementary pages. It was closely guarded for many centuries in the monastic library of St Irenaeus at Lyon. The manuscript was consulted, perhaps in Italy, for disputed readings at the Council of Trent, and was at about the same time collated for Stephanus's edition of the Greek New Testament. During the upheavals of the Wars of Religion in the 16th century, when textual analysis had a new urgency among the Reformation's Protestants, the manuscript was taken from Lyon in 1562 and delivered to the Protestant scholar Theodore Beza [Theodore de Bèze] the friend and successor of Calvin, who gave it to the University of Cambridge, in the comparative security of England, in 1581, which accounts for its double name" (Wikipedia article on the Codex Bezae Cantabridgensis).

The Codex Bezae is preserved at Cambridge University Library. An excellent digital facsimile of it is available from the Cambridge Digital Library (accessed 12-13-2012). 

View Map + Bookmark Entry

Herald of Christianity and Magus: One of the Oldest Surviving Illustrated Codices Circa 380 CE

Vergilius Vaticanus

The Vergilius Vaticanus (Vatican, Biblioteca Apostolica, Cod. Vat. lat. 3225; also known as the Vatican Virgil or Vatican Vergil) is an illustrated manuscript written in Rome in rustic capitals toward the end of the fourth century, containing fragments of Vergil's (Virgil's) Aeneid and Georgics. It is one of the oldest surviving illustrated codices and one of the oldest sources for the text of the Aeneid.

The Vatican Virgil is also the oldest of three surviving lllustrated manuscripts of classical literature. The two others are the Vergilius Romanus (circa 450) and the Ambrosian Iliad (Ilias Ambrosiana) (493-508). Before passing into the Vatican Library, the manuscript, of which seventy-five leaves survive, belonged to the humanist and poet, Giovanni Giovano Pontano, to the poet, literary theorist and cardinal Pietro Bembo, and to the humanist, historian and archaeologist, Fulvio Orsini.

"It is Italy that has left us the greatest legacy of books and literature form the late Roman world. In the Italy of the fourth, fifth, and sixth centuries there were probably still stationers who employed scribes to produce books and well as scribes and artists who worked independently. The Codex Vaticanus [same as Vergilius Vaticanus] of Virgil and the Quedlinburg fragment of the Book of Kings in the Vetus Latin version are two products of this professional scribal activity from the end of the fourth century. Both manuscripts might have originated in the same scriptorium" (Bernhard Bischoff, Manuscripts and Libraries in the Age of Charlemagne [2007] 3-4).

 Note: In his dating of the Quedlinburg fragment, and his consideration that both might have been produced by the same shop, Bischoff, who originally wrote his essays in German between 1966 and 1981, differs from later scholarship. 

"Even as the Roman empire collapsed, literate men acknowledged that the Christianized Virgil was a master poet.. . . . The Aeneid remained the central Latin literary text of the Middle Ages and retained its status as the grand epic of the Latin peoples, and of those who considered themselves to be of Roman provenance, such as the English. It also held religious importance as it describes the founding of the Holy City. Virgil was made palatable for his Christian audience also through a belief in his prophecy of Christ in his Fourth Ecologue. Cicero and other classical writers too were declared Christian due to similarities in moral thinking to Christianity.

•"In the Middle Ages, Virgil was considered a herald of Christianity for his Ecologue 4 verses (Perseus Project Ecl.4) concerning the birth of a boy, which were read as a prophecy of Jesus' nativity.

•"Also during the Middle Ages, as Virgil was developed into a kind of magus, manuscripts of the Aeneid were used for divinatory bibliomancy, the Sortes Virgilianae, in which a line would be selected at random and interpreted in the context of a current situation" (Wikipedia article on Virgil, accessed 12-03-08).

Possibly coincident with the type facsimile publication in 1741 of the text of the fifth century Codex Mediceus of Virgil, an edition of the illustrations of the Vergilius Vaticanus and the Codex Romanus engraved by Pietro Santi Bartoli was published in Rome: Antiqvissimi Virgiliani codicis fragmenta et picturae ex Bibliotheca Vaticana : ad priscas imaginum formas a Petro Sancte Bartholi incisae. Romae : ex Chalcographia R.C.A., apud Pedem Marmoreum, 1741. This contained 58 engraved plates reproducing images from the Vergilius Vaticanus plus 6 additional illustrations from the Codex Romanus. Catalogue records indicate that Bartoli's images may have been first published separately in 1677.

In 1782 Bartoli's engravings were reissued in an excellent edition combining images from both Virgil manuscripts together with related images from ancient engraved gems depicting events in Virgil.  The new edition was entitled Picturae antiquissimi Virgiliani codicis Bibliothecae Vaticanae a Petro Sancte Bartoli aere incisae accedunt ex insignioribus pinacothecia picturis aliae veteres gemmae et anaglypha, and published in Rome by Venantius Menaldini. The frontispiece, engraved title and dedication of this edition are spectacular. The 1782 edition contains 124 images plus the engraved frontispiece, title, and dedication.

In 1899 the Vatican Library issued a black and white facsimile of the Vatican Vergil as the first of its facsimile series, Codices e vaticanis selecti phototypice expressi, vol. 1. In 1980 they followed this with a facsimile in color as Codices e vaticanis selecti phototypice expressi, vol. 40. The best and most exact facsimile was issued by Akademische Druck-u. Verlagsanstalt, Graz, Austria in 1984. That edition reproduced the manuscript and its 19th century red morocco binding precisely, and included a commentary volume in English by David H. Wright. The definitive study of the manuscript, which places it within the artistic and cultural context of its time, is Wright's The Vatican Vergil. A Masterpiece of Late Antique Art (1993).

Reynolds, Texts and Transmission. A Survey of the Latin Classics (1983) 434.

View Map + Bookmark Entry

The Last Major Surviving Historical Account of the Late Roman Empire Circa 385 CE

Roman Historian, Ammianus Marcellinus, wrote Res gestae libri XXI, the last major surviving historical account of the late Roman empire. His work chronicled the history of Rome from 96 to 378, although only the sections covering the period 353 - 378 remain extant.

"His work, the Res Gestae, has suffered terribly from the manuscript transmission. Aside from the loss of the first thirteen books, the remaining eighteen are in many places corrupt and lacunose. The sole surviving manuscript from which almost every other is derived is a ninth-century Carolingian text, V, produced in Fulda from an insular exemplar. The only independent textual source for Ammianus lies in M, another ninth-century Frankish codex which was, unfortunately, unbound and placed in other codices during the fifteenth century. Only six leaves of M survive; however, the printed edition of Gelenius (G) is considered to be based on M, making it an important witness to the textual tradition of the Res Gestae" (Wikipedia article on Ammianus Mercellinus, accessed 11-21-2008).

View Map + Bookmark Entry

"The Earliest Evidence for Tooling on a Leather Bookbinding" Circa 400 CE

Page 215 of MS G.67, depicting the acts of the apostles. (View Larger)

An illuminated manuscript on vellum of the first half of the Acts of the Apostles (G. 67) written in Coptic of the Middle Egyptian dialect, and presumably the first half of a two-voume set, is preserved in the Morgan Library and Museum.

"There is a miniature in the final quire of a crux ansata flanked by two peacocks and bearing three smaller birds. It is the earliest-known Coptic miniature. The place of discovery of this Coptic Acts has never been revealed, but it appeared in the antiquarian book trade in 1961 together with a Coptic Gospel of Matthew that must have belonged to the same find. This latter is now in the possession of William Scheide. Its script is very similar to that of the Glazier Acts, its dialect is the same, and the leaf size of both manuscripts is very nearly identical. Their small format suggests that they were made for private use. The Glazier Acts was originally dated as early as the fourth century, but recently a more generalized dating in the fifth century has been argued.

"The binding of the Scheide Matthew is now quite damaged, with loss of the entire spine or backstrip, but was identifical in type to that of the Glazier Acts. Apart from its boards, all that now remains are carbonized portions of the hinging strips. At least two other Coptic codices, also dated to the fifth century, still retain bindings of this type. One of them is in the Morgan Library, M. 910: a complete Coptic Acts, in the Sahidic dialect. Though severely damaged and partly distingetrated, from what remains the system of wooden boards, backstrip, hinge strips (four), and wrapping strips can be clearly reconstructed. The other example, a Sahidic Mark and Luke, is in the Palau-Ribes collection of the University of Barcelona.

"The fine state of preservation of the Glazier Acts binding, and especially of the goatskin backstrip is so fresh as to have cast some suspicion on its authenticity. However, considering the even more ancient Nag Hammadi find, it should not be assumed a priori that the binding is too good to be true, and that leather could not survive and remain flexible for so long. There have been various losses; the backstrip once extended at both ends, so that it could be folded over the top and bottom edges of the leaves for additional protection. The top extension is now frayed, and that at the bottom has been torn away. Two of the three wrapping strips survive, one only partially; and two of the bone securing pegs terminating the strips. Neither strip is now attached to the board. There are only remains of what were originally two plaited leather place marks, once laced into the upper board, one into the lower. In addition to fillets, the backstrip was stamped with a small tool of concentric circles, a common Coptic decorative pattern repeated on the bone pegs. This is the earliest evidence for tooling on a leather bookbinding.

"Three Egyptian bindings dated to the sixth century have survived in bindings which appear to exhibit later, fancier evolutions of this style; two are in the Chester Beatty Library, Dublin, and one in the Freer Gallery, Washington. The techniques of these bindings have not been entirely deciphered, but in all three examples, the number of hinging holes on the boards was greatly increased, to three dozen or more. In none of the three are there any signs of linkage between sewing and covers--with with the Glazier Acts and others of its group, only glue held the covers to the codex. The backstrips of the two Chester Beatty bndings were stamped with pictorial tools. The wooden covers of the Freer Gospels (a Greek text, but of Egyptian origin) are painted with portraits of the evangelists, two on each cover. It is generally thought that these painted figures were added later, perhaps in the seventh century, and were not part of the orignial conception of the binding. The evangelists are depicted holding codices, a traditional iconography, and it is curious to note that these are quite clearly represented as possessing jewelled covers. . . . "(Needham, Twelve Centuries of Bookbinding: 400-1600 [1979] 9-10).

View Map + Bookmark Entry

At the Beginning of the Dark Ages Production of New Manuscripts Essentially Ceased Circa 400 CE – 600

"There is a tendency to write about ancient literature and late antique manuscripts as if they vanished, all at once, in the chaotic centuries often called the Dark Ages—to see the history of transmission in this period largely in terms of large-scale physical destruction. Such a picture is slightly out of focus. Yes, the period AD 400-600 saw a great deal of destruction; but then, destruction from fire and the elements was not new to Roman history. The exceptional element was that the production of new manuscripts ceased; the market for new books rapidly diminished and, once the market dried up, the means of production disappeared. This was not so much a result of the physical destruction of either the readers or the bookshops, but rather because the traditional audience, namely the Roman senatorial class, within a couple of centuries dwindled in size and recycled itself as an ecclesiastical class with its own, albeit small, means of producing manuscripts.

"Lack of production, of course, does not equal lack of use—in many respects, quite the opposite. The newly emerging societies cherished Roman coins, and clipped them to make the smaller denominations appropriate to their greatly reduced money economy, since they did not mint large quantities of precious metals of their own. In similar fashion, Roman books whether papyrus or parchment continued to serve the needs of the shrinking literate class—not new books, but the enormous residue of the antique book trade that reposed in public and private libraries. These slowly gravitated to ecclesiastical libraries (locus of the new literate class), to be sent north with the missionaries. Benedict Biscop, for example, had no difficulty finding books to carry north to Norhumbria when he visited Rome in the 670s; but these were old books, already a century or two older than he.

"What is remarkable is the length of time that Christian Rome and its infrastructure endured. As we have suggested, Roman civilization, centred on the city, the forum, and the public baths, which was once thought to have been destroyed by the Visigoths and Ostrogoths who sacked Rome in the course of the fifth century, is now generally recognized as having remained, though undeniably altered, reasonably intact until the middle of the sixth century; indeed, the external trapping of this civilization were gladly appropriated by the Ostrogothic kindom of Theodoric (475-527), whom both Boethius and Cassiodorus served. The physical devastation of Roman Italy occurred, ironically, through the reassertion of imperial power—the reappearance in 540 of Byzantine armies in Italy under the emperor Justinian's general Belisarius. Rome changed hands five times in these campaigns.

"What survived Belisarius' legions fell to the Lombards, the last of the tribal groups to move into Italy. Any city, such as Milan, that opposed the Lombard advance was razed; those like Verona that opened their gates survived unharmed. It is no wonder, then, that little of ancient Milan, city of Ambrose, survived—or, conversely, that Petrarch in the fourteenth century could find what was probably a late antique manuscript of Cicero's letters to Atticus in Verona. Remarkably, the Roman aqueducts still functioned in the time of Pope Gregory I (pope 590-604); but gradually the Roman ruling class was replaced or absorbed by Lombard (or, in Gaul, by Frankish) peoples who had little need, or even less ability, to maintain the physical infrastructure of Roman civilization: the forum, public baths, roads, libraries, temples. As became unnecessary, they were increasingly neglected. Eventually they served the only useful purpose left to them, becoming the quarries that provided the cut stone from which early medieval basilicas and royal palaces were built" (Rouse," The Transmission of the Texts," Jenkyns (ed) The Legacy of Rome: A New Appraisal [1992] 44-45).

View Map + Bookmark Entry

The "Architecture" of Early Latin Gospel Books 400 CE – 800

In 1961 Patrick McGurk issued Latin Gospel Books From A .D. 400 to A. D. 800. Of the approximately 1302 codices that survived from this period McGurk identified and studied 138 Gospel books in European libraries and one in St. Petersburg.  McGurk's study grew out of his 1954 doctoral disseration which was titled The Architecture of Latin Gospel Books before A. D. 800, and one of the most useful aspects of his 1961 book was his general observations on the structure of Gospel books— what he called "architecture." I quote some of his more interesting observations below:

"Those Gospel books that survive from the two hundred and fifty years between A. D. 400 and A. D. 650 are uniform both in their appearance and in their scribal traditions. They are nearly all written in that clearly set book hand, uncial, and their gatherings are noramally quaternions. Had they been written one, two or three centuries earlier, they would probably have been more varied in their make up and in their script, and would thus have reflected a more formative period in the making of codices; as it is, the range of tentative book hands in which many 3rd, 4th and 5th century classical fragments are written, and the variety of quires and formats found in the Chester Beatty papyri and in the earlier Greek and Coptic Christian books are absent from our 5th, 6th and 7th century uncial Gospels. Because they are so uniform and so numerous, they form the common classical standard by which the deviations of later Gospel books can be measured. (McGurk p. 7)

"Colophons like margins were given generous allowance of space [in the earliest Gospel books]. In the earliest Greek papyrus rolls the colophon was given only a little space; its function seemed either to give a heading to a particular work or else to announce its end; explicitum nobis usque ad su cornua librum. The colophons of the Chester Beatty papyri look reserved and discreet when contrasted with the florid creations of the Codex Alexandrinus. The colophon provided many of the sober uncial manuscripts with the only scope or theme possible for ornament. Again and again, it is found not squeezed at the bottom of a column as in the rolls, but filling a whole page and adorned with dashes and swirls, ropes, ivy leaves and dots. Eventually, the colophon written in large monumental capitals across a single page, acquired the appearance of an inscription; it is the quality that imitations like the incipit pages of the Franco-Saxon school or the description pages of Royal I.E. VI tried to posess. Specifically Christian colophons are found in only three of the earlier Gospel books." (McGurk 9-10)

"The opening of Gospels are not distinguished by the use of a different script; they are marked by a restrained austere intial letter and one or two lines in a differently coloured ink. The initials are not until the 7th century made the subject or ornament or decoration. And with the exception of the Cambridge Corpus Gospels . . . no book survives with illustrations. The Cambridge Gospels possessed at least two cycles of pictures, arranged in compartments in a rectangular box, and these were placed one in the middle (at the end of St. Mark) the other at the end, of the book. In this way, the Cambridge Gospels differed both from the Eastern picture Gospels, which concentrated their illustrations with the Canon Tables at the head of the book, and from books like the Codex Sinopensis or the Virgil Vaticanus, which distributed their pictures throughout a text. In addition, a picture of the evangelist and his symbol, accompanied by more Gospel miniatures, prefaced each Gospel, those for Matthew, Mark and Luke facing the opening page of the Gospel text, that for John facing the first page of the prologue to John, a variant position found in some later books, both Latin and Greek. The Cambridge Gospels, which, in its layout of the uncial script on a page, is as disciplined as the other uncial books, bears witness to the existence of illustration in some early Latin Gospel codices" (McGurk 10)

"The unformity of the uncial books down to about A. D. 650 constrasts with variety and indiscipline of books later than that date, and ilustrates the unifying scribal work of the Roman church. It is true that most of these early books were probably written in Italy and that therefore the uniformity may only reflect an Italian cohesion. But recent work in epigraphy as well as comparison between manuscripts attributed to different parts of the Roman world do not reveal fundamental differences inscript or in methods of arranging apage or making up a book in France and Italy, Africa and Spain. When the Gothic version of the Gospels was sent down in codex form, its arrangement, appearance and structure were the same as those of the codices of the Latin world. The initials, the colophons, the Gospels grouped in sets of quires, the silver ink, the purpose purachement, the very script of the Codex Usaliensis [Codex Argenteus] are those of the Brescia or Verona Gospels.

"The emergence of barbarian scripts—and of the barbarian kingdoms—is reflected in changes in the structure and lay out of the Roman Gospel book. And the surviving numbers of Insular Gospel books, as well as the fact that the finest books of the Carolingian period are made in Northern Europe, reflect a switch in eccleiastrical energy and direction. The changes in the lay out of a page and arrangement of a codex introduced by Insular and Continental scribes had a permanent effect, and the Carolingian books, in spie of their self-conscious classicism, adopted many scribal distinctions which had first made their appearance in the 7th and 8th centuries—distinctions in the use of scripts in the first lines, on first pages, in colophons, and in prefaces. These aspects of Carolingian scribal methods—the earliest copying of classical forms and the conserving of post-classical themes—can be paralelled in Carolingian poetry. The Carolingian Gospel books, like the themes of Gottschalk or the elegiac metres of Alcuin, looked back to a Late Antique world tinged by the intervening centuries of barbarism. If the early purple codices of Verona nd Brescia had not survived, the Carolingian Metz Gospels. . . . would have presented the modern palaeographer with a good approximation of their models. They could never have been more than approximations because the Metz books have the same relation to their models as Italian Renaissance copies of inscriptions have to their originals or the early Humanist hand has to the Caroline minuscule" (McGurk 18-19).

View Map + Bookmark Entry

One of the Few Surviving Sources for the Administrative Structure of the Late Roman Empire Circa 420 CE

The Notitia Dignitatum is one of the few surviving manuscripts documenting the administrative organization of the eastern and western Roman empires, listing several thousand offices from the imperial court down to the provincial level. It is considered relatively up to date, with the expected problems and omissions, for the Western empire circa 420 CE, and for the Eastern empire circa 400 CE.

"Notitiae were lists or catalogues, also referred to as latercula. Such lists were typical of the systemization of that characterized the late Roman bureaucracy. The variety of extant notitiae. . . can be broken down into four categories: provincial lists, urban catalogues, episcopal lists, and the Notitia Dignitatum" (Bowersock et al [eds.] Late Antiquity. A Guide to the Postclassical World [1999] 612).

One of the most significant surviving early copies of this text was made for the bibliophile Pietro Donato, bishop of Padua, in January 1436, while Donato was presiding over the Council of Basel. In addition to the exchange of ideas, long meetings such as this Council were also places to which manuscripts and scribes could be brought for copying and exchange, and new works could be disseminated to readers who would take their copy back to their home region possibly for further distribution by copying at their local scriptorium.

Donato's manuscript, which also includes several other texts, including the geographical compilation, Liber de mensura orbis terrae, by the Irish monk Dicuil composed in 821, and the De rebus bellicis, was given the general title Cosmographia Scoti. According to a note in Donato's hand in the manuscript, the exemplar from which the manuscript was copied was a "vetustissimus codex" from the library of Speyer Cathedral. This late 9th or early 10th century manuscript, most of which no longer survives, is generally known as the Codex Spirensis. The manuscript is known to have existed in 1542, but was lost before 1672; only a single leaf of the Codex Spirensis survives today at Maihingen (HS. I,2,2°.37). It was used in the binding of a record book which dates from 1602-3. (Thompson 11).

Later in the fifteenth century Donato's copy of the Codex Spirensis came into the possession of A. Maffei at Rome, and passed into the collection of manuscripts assembled by the Venetian Jesuit Matheo Luigi Canonici. After Canonici's death his collection was purchased in 1817 by the Bodleian Library.

The miniature paintings in the Donato's copy of the Notitia Dignitatum were by Peronet Lamy, an illuminator who worked for Amadeus VIII of Savoy, later elected Pope by the Council, as Felix V. The manuscript is preserved at the Bodleian Library, and according to their exhibition catalogue from 1975, the same scribe and illuminator prepared another copy of the collection that is preserved in the Bibliothèque nationale de France.

"The Notitia Dignitatum is a unique document of the Roman imperial chanceries. One of the very few surviving documents of Roman government, it details the administrative organisation of the eastern and western empires, listing several thousand offices from the imperial court down to the provincial level. It is usually considered to be up to date for the Western empire in the 420s, and for the Eastern empire in 400s. However, no absolute date can be given, and there are omissions and problems" (Wikipedia article on Notitia Dignitatum, accessed 11-29-2008).

Hunt, R.W., The Survival of Ancient Literature, Oxford: Bodleian Library, 1975, no. 146.

Thompson, A Roman Reformer and Inventor. Being, a New Text of the Treatise De Rebus Bellicis with a Translation and Introduction (1952) discusses the history of the various early copies of the Codex Spirensis which preserved the text of the Notitia Dignitatum as well as De rebus bellicis, and other works.

View Map + Bookmark Entry

Early Fifth Century Palimpsest Circa 425 CE

A section of the Codex Ephraemi from the National Library in Paris, containing Matt. 20:16-23. (View Larger)

The Codex Ephraemi Rescriptus, the last of the four great uncial manuscripts of the Bible in Greek, was preceded by the Codex Sinaiticus, the Codex Alexandrinus and the Codex Vaticanus. It was named "Rescriptus" because in the 12th century Greek translations of the treatises of Ephraem the Syrian were written over the biblical text that had been washed off its vellum pages, forming a palimpsest. However, the effacement of the biblical text was incomplete, and beneath the text of Ephraem what was once a complete Bible, containing both the Old and New Testaments, could eventually be deciphered.

The manuscript was probably written and preserved in Constantinople. After the fall of Constantinople in 1453, the Codex was brought to Florence by an émigré scholar, and in 1533 Catherine de' Medici brought it to France as part of her dowry. From the Bourbon royal library it was eventually transferred to the Bibliothèque nationale de France.

The first complete collation of the New Testament text was made by Johann Jakob Wettstein (1716). In 1834-1835 potassium ferricyanide was used to bring out faded or eradicated ink, and Constantin von Tischendorf made his reputation when he deciphered the very difficult to read texts, and published the Greek New Testament in 1843 and the Old Testament in 1845.

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Surviving Copy of the Vulgate Gospels Circa 425 CE

Codex Sangallensis 1395, designated by Σ, is the oldest surviving Latin manuscript of the New Testament in the Vulgate translation by Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in 382 to make a revision of the old Latin translations. The manuscript was written at Verona on vellum in half-uncial in the early fifth century, and contains marginalia which have been related to notes added to an earlier exemplar probably by Jerome, and by a second unknown scholar.

McGurk, "The oldest manuscripts of the Latin Bible," IN: Gameson (ed), The Early Medieval Bible: Its production, decoration and use (1994) 6.

View Map + Bookmark Entry

The Introduction of Christianity to the Irish 431 CE

"Christianity probably came to Ireland late in the 4th century, through channels that have left no record. It is known that there were communities of Christians in the country by 431, as Prosper of Aquitaine's Chronicle noted that Palladius, ordained by Pope Celestine, had been sent as first bishop in that year to the 'Irish believing in Christ'. Patrick, a Briton seized at the age of sixteen from his family estate by Irish raiders and brought to Ireland with many thousands of other captives, evangelized late in the 5th century and became celebrated as the apostle of the Irish. Founder of the church of Armagh, he left a significant written record in the form of his Confession and a letter to the soldiers of Coroticus (who had conducted a raid from Britain on Irish Christians), both of which survive in the early 9th-century Book of Armagh. Thanks to the efforts of Patrick and other missionaries, Christianity took root in Ireland, supplanting sun-worship, idols and abominations (as Patrick expressed it). According to the 7th-century biography by Tírechán, when Patrick crossed the River Shannon he took 'fifty bells, fifty patens, fifty challices, altar stones, books of the law [and] books of the Gospels, and left them in the new places. While the numbers may be exaggereated, they make clear the need that the new religion had for altar furnishings and books, to be used for private devotion, for missionary work, and for the celebration of the eucharist at the altar" (Meehan, The Book of Kells [202] 19). (The hyperlinks are mine).

View Map + Bookmark Entry

The Codex Alexandrinus Circa 450 CE

The Codex Alexandrinus, a fifth century manuscript containing the majority of the Septuagint and the New Testament, with the Gospels written in Byzantine text-type and the rest of the New Testament in Alexandrian text-type, is, along with the Codex Sinaiticus, and the Codex Vaticanus, one of the earliest and most complete manuscripts of the Bible. It derives its name from Alexandria, Egypt where it resided for a number of years.

In 1621 the codex was brought to Constantinople by Cyril Lucar, who was first a patriarch of Alexandria, then later a patriarch of Constantinople. "Lucar was involved in a complex struggle with the Turkish government, the Catholic Church, and his own subordinates. He was supported by English government and presented the codex to James I in 1624, as a gratitude for his help. The codex was presented through the hands of Thomas Roe, . . . the English ambassador at the court of the Sultan. King James died before the manuscript started for England, and the offer was transferred to Charles I in 1627. It became a part of the Royal Library, British Museum and since 1973 of the British Library. It was saved from the fire at Ashburnham House (the Cotton library) on 23 October 1731, by the librarian, [Richard] Bentley."

The origin and history of the manuscript is unusually complicated and unclear:

"The manuscript's original provenance is unknown. Traditionally Alexandria is pointed as a place of its origin and it is the most probable hypothesis. Cyril Lucar was the first who pointed Alexandria as the place of origin of the codex. This popular view based on an Arabic note from 13th or 14th century, on folio 1 reads: 'Bound to the Patriarchal Cell in the Fortress of Alexandria. Whoever removes it thence shall be excommunicated and cut off. Written by Athanasius the humble.' 'Athanasius the humble' is identified with Athanasius III, Patriarch of Alexandria from 1276 to 1316.

"F. C. Burkitt questioned this popular view as the first. According to Burkitt, the note reads: 'Bound to the Patriarchal Cell in the Fortress of Alexandria. He that lets it go out shall be cursed and ruined. The humble Athanasius wrote (this).' The manuscript had been found on Mount Athos, and the manuscript might have been taken to Egypt by Cyril in 1616, and that all the Arabic writing in the manuscript could have been inserted between that date and 1621, when Cyril was elected Ecumenical Patriarch of Constantinople. On this suppposition 'Athanasius the humble' might have been 'some person of Cyril's staff who had charge of his library'. According to Burkitt's view the codex was found on Athos, but it was written in Constantinople, because it represents a Constantinopolitan text (now known as the Byzantine text). This hypothesis was supported by Kirsopp Lake.

"Frederic G. Kenyon opposed to the Burkitt's view and argued that Cyril firmly believed in the Egyptian origin of the codex. A. S. Fulton, the Keeper of the Department of Oriental Printed Books and Manuscripts (in the British Museum), in 1938 re-examined the Athanasius note, and gave it as his opinion that on palaeographical grounds it could be dated 13th to 14th century and that the 17th century was excluded. In 1945 T. D. Moschonas published a catalogue of the library of the Patriarch of Alexandria, in which he printed two Greek notes, both from 10th century manuscripts of John Chrysostom, inserted by the Patriarch Athanasius III. The two notes must have been written between 1308 and 1316. Although the note in the Codex Alexandrinus is entirely in Arabic, and therefore no identity of hand the Greek notes can be expected, the similarity of wording leaves no doubt that this also is the work of Athanasius III.

"According to Skeat the note in the codex indicated that the manuscript had not previously been in the Patriarchal Library in Alexandria. The manuscript was carried from Constantinople to Alexandria between 1308 and 1316, together with two mentioned above manuscripts of Chrysostom. It remained in Alexandria until 1621, when Cyril removed it once to Constantinople. Whether was originally written in Constantinople or in Alexandria, is another question. Skeat did not try to give the answer on this question ('if any future scholar wishes to claim a Constantinopolitan origin for the Codex Alexandrinus, it is at least open to him to do so'). This view was supported by McKendrick, who proposes an Ephesian provenance of the codex.

"A 17th century Latin note on a flyleaf (from binding in a royal library) states that the manuscript was given to a patriarchate of Alexandria in 1098 (donum dedit cubicuo Patriarchali anno 814 Martyrum), although this may well be 'merely an inaccurate attempt at deciphering the Arabic note by Athanasius' (possibly the patriarch Athanasius III). The authority for this statement is unknown." (Wikipedia article on Codex Alexandrinus, accessed 06-27-2009).

View Map + Bookmark Entry

The Church Replaces the Roman State as the Source of Order and Stability Circa 450 CE – 650

"The Church gradually replaced the Roman state as the source of order and stability in the course of the fifth and sixth centuries. In the act of disseminating Christianity to the heathen the Church disseminated the remains of Roman learning to the barbarian. Gregory of Tours (540-94) emulated Gregory of Rome (540-604), in that each as bishop of his respective city organized the city's affairs, legal and financial. Each came from a family of senatorial rank, living in the twilight of ancient civilization. The importance to textual transmission of the joining of ancient and medieval, the connection of the past with the future, in the seventh century vividly represented in the conversion of England by Gregory I's missionaries and the growth of monastic culture, culminating in the Northumbrian renewal upon which, in turn, the eighth-century Carolingian renascence in Gaul rests in large part. The Church in England both north and south of the Humber was built by ecclesiastics from Italy; moreover, this took place at a time (c. 660-85) when the still-Byzantine portions of central and southern Italy harboured many ecclesiastics who had fled there to escape Muslim advances in the Middle East and North Africa. This explains why it is that Theodore, archbishop of Canterbury (669-690), was a Greek from Tarsus in Asia Minor, and that his companion Hadrian (d. 709), who knew Greek and taught it at Rochester, was originally from North Africa. The books from which Bede (673-735) studied at Monkwearmouth, and those which Boniface (c.675-754) read at Canterbury, were products of the late antique booktrade, some of which had passed via Cassiodorus' Vivarium and the library of the Lateran Palace, to be brought to England by Theodore, Hadrian, Benedict Biscop (c. 628-89) and their followers" (Rouse, "The Transmission of the Texts," Jenkyns (ed) The Legacy of Rome: A New Appraisal [1992] 45-46).

View Map + Bookmark Entry

The Codex Mediceus of Virgil Circa 450 CE

The Codex Mediceus of Virgil (Vergil) (Florence, Laur. 39.1 + Vatican lat. 3225, f.76), a fifth century manuscript preserved in the Laurentian Library (Biblioteca Medicea Laurentiana) in Florence, with a single leaf preserved in the Vatican Library, contains the Ecologues from VI.48, the Georgics, and the Aeneid. A subscription at the end of the Ecologues records that the manuscript was corrected at Rome by Turcius Rufius Apronianus Asterius, consul in 494. Reynolds states that the manuscript "found its way to Bobbio, and was still there in 1467." Soon thereafter it was taken to the Vatican Library in Rome, and by 1471 it was in the hands of humanist Julius Pomponius Laetus (Pomponio Leto) who wrote emendations in the codex in red ink. The manuscript was first preserved in the Vatican Library, and later purchased by Cosimo de' Medici from the heirs of Cardinal Rodolpho Pio da Carpi, who died in 1564. 

In 1741 the Codex Mediceus was first published in print in an extraordinary typographic reproduction, or typographic facsimile, planned and edited by Vatican librarian and philologist Pier Francesco Foggini. The edition, printed by Manniani in Florence, was printed with types imitating the uncial script of the original, in red and black. By combining different sizes of types, the printer was also able to include the annotations and emendations of Asterius and Laetus. The edition began with an engraved vignette that reproduced a fragment of the manuscript in more literal detail.

In Printing Types I (1962, p. 171) Daniel Berkeley Updike commented on this edition as follows:

"A curious piece of Italian typography, very characteristic of the eighteenth century, is an edition of Virgil (P.Vergilii Maronis, Codex Antiquissimus, A Rufio Turcio Aproniano V. C. Distinctus et Emendatus. . . Florentiae. Typis Mannianis), published in 1741 at Florence, and printed by Joseph Manni, a person of scholarly tastes. It is set entirely in old style capitals with a few characters imitating those of an ancient and famous manuscript of Virgil in rustic characters in the Laurentian Library, Florence. The preface exhibits a fairly accurate engraved reproduction of a few lines of the model on which the book was based, and in the text the ingenious introduction of but three specially cut letters give the general effect of a font of 'rustic' type. Thus the work displays that amazing audacity in arriving at a striking effect, notwithstanding inaccurate details and economy of method, which was typical of Italian printing at that time. Issued at a place and period which appears unfavourable to such a venture, and dedicated to lovers of the Fine Arts, it also indicates there has always been a public sufficiently sympathetic to encourage such publications. The volume is enlivened by occasional rubrication which gives it a distinguished air." 

Reynolds, Texts and Transmission. A Survey of the Latin Classics (1983) 433.

View Map + Bookmark Entry

500 CE – 600

One of Few Surviving "Scientific" Manuscripts from Late Antiquity Circa 500 CE – 1554

A page from Corpus Agrimensorum Romanorum, depicting a perspective of a house and the boundaries of the property on which it was built. (View Larger)

The Corpus agrimensorum romanorum, a Roman treatise on land surveying, the earliest text of which is preserved  in the 5th or 6th century codex known as Herzog August Bibliothek, Cod. Guelff. 36.23 Augusteus 2, is one of the few surviving illustrated, non-literary or non-religious texts from late antiquity. The manuscript text is written in an uncial script, with red letters indicating the beginnings of paragraphs.  The codex is preserved in the Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel.

♦ In 1554 the Corpus agrimensorum romanorum was first published in print by Pierre Galland and scholar printer Adrien Turnèbe in Paris as De agrorum conditionibus, & constitutionibus limitum, Siculi Flacci lib. I . Iulii Frontini lib. I. Aggeni Urbici lib. II. Hygeni Gromatici lib. II. Variorum auctorum ordines finitionum. De jugeribus metiundis. Finium regundorum. Lex mamilia. Coloniarum pop. Romani descriptio. Terminorum inscriptiones & formae. De generibus lineamentorum. De mensuris & ponderibus. Omnia figuris illustrata. Parisiis, M. D. LIIII. Apud Adr. Turnebum typoraphum regium. 

Galland and Turnèbe worked

"from a manuscript found in the monastery of St. Bertin at St. Omer during a ‘humanist tour’ of Northern France and Flanders undertaken around 1545, the time that Turnèbe was teaching at the University of Toulouse. In the preface Galland says that they visited each monastery in turn and ‘carefully collected old manuscripts like keen-scented dogs’ (quoted by Lewis, p. 38). The illustrations are of ‘boundary stones, properties, cities, roads, rivers, and swamps, as well as diagrams of the cosmos. The areas to be surveyed are shown in plan from a bird’s-eye view, so that their dimensions can be reproduced accurately.

"Mountains, cities, buildings, and boundary stones, by contrast, are shown receding into space according to the technique that Vitruvius called 'scene drawing' (scaenographia). This scaenographia is not the one-point perspective of the fifteenth and sixteenth centuries but rather the Roman technique of varying viewpoints’ (Rowland p. 135). The fact that the Agrimensores manuscripts are illustrated is in marked contrast to the surviving manuscript sources for Vitruvius, none of which retain the illustrations mentioned in the text" (Roger Gaskell, Catalogue 47 [2012] No. 22, with illustrations).

Rowland, The Culture of the High Renaissance (1998). Lewis, Adrien Turnèbe (1512–1565): A Humanist Observed 1998).

View Map + Bookmark Entry

The Format of the Book Evolved with the Transition to the Codex Circa 500 CE

"With the transition from papyrus rolls to the parchment codex is connected a decisive change for the whole area of European book production. It was customary in papyrus rolls to distinguish the ending, which was better protected and in which the author and title were named in the closing script (colophon), by means of larger script or through ornamentation. This usage passed over initially also into the codices. But from roughly AD 500 on, if not already before then, the weight of ornamental layout at the end gradually shifted towards the opening, where the author's portrait and, in the gospels, the canon tables had their natural place anyway. Various factors worked together here with varying rhythm. Thus connected with the colophon was a specifically Christian ornament, the cross as a staurogram, with Rho-bow on the shoulder, plus alpha and omega. It has already shifted to before the text in the miniature codex of John's Gospel. Following the example of the arch-framed canon tables, lists of contents are set under coloured arcades in the sixth century, and from the fifth /sixth century on they also acquire greater emphasis through such formulae as" 'In hoc corpore (codice) continentur. . .' " (Bischoff, Latin Palaeography: Antiquity and Middle Ages [1990] 188-89).

View Map + Bookmark Entry

Possibly the Earliest Surviving Illuminated Christian Manuscripts Circa 500 CE – 650

The manuscript before and after restoration and repagination. Image from June 2010 edition of The Arts Newspaper. (View Larger)

The Gospels of Abba Garima, an illuminated gospel book in two volumes written on vellum in the Ge'ez language and preserved in the Abba Garima Monastery east of Adwa, in the Mehakelegnaw Zone of the Tigray Region of northern Ethiopia, were, according to legend, written and partly illuminated by the Ethiopian missionary Abbu Garima, who is thought to have arrived in Ethiopia in 494 CE. Most outside scholars and scientists previously agreed that the gospels, based on Garima's teachings, were written centuries after his death, probably by priests in the tenth century. However recent radiocarbon dating carried out at Oxford University suggested a date between 330 and 650 CE for their creation, opening the possibility that the gospels were actually created by Abba Garima. If the Abba Garima Gospels date from the time of Abba Garima (circa 500)they are possibly the earliest surviving illuminated Christian manuscripts.

"The survival of the Garima Gospels is astonishing, since all other early Ethiopian manuscripts seem to have been destroyed during turbulent times. Very little is known about the history of the Abba Garima Monastery, but it may have been overrun in the 1530s by Muslim invaders. More recently, in 1896, the area was at the centre of resistance to Italian forces. The monastery's main church was destroyed by fire in around 1930.

"The survival of the Garima Gospels may have been due to the fact that they were hidden, perhaps for centuries or even for more than a millennium. The hiding spot may have been forgotten, and it could have been rediscovered by chance in relatively modern times.

"In 1520, Portugues chaplain Francisco Álvarez visited the monastery and recorded that there was a cave (now lost or destroyed), where Abba Garima was reputed to have lived. Álvarez reported that the monks would descend into it by ladder to do penance. Although speculation, it is possible that the Gospels may have been hidden in this cave" (http://ethiopianheritagefund.org/artsNewspaper.html, accessed 07-10-2010).

In 2007 the English binder and restorer Lester Capon did a partial restoration of bindings of the Abba Garima Gospels and wrote about it with great photos in the Skin Deep blog of leather manufacturers J. Hewit & Sons under the title of Extreme Bookbinding.

View Map + Bookmark Entry

Probably the Most Beautiful of the Earliest Surviving Scientific Codices Circa 512

An illustration of illustration of the species 'Akoniton napellus,' folio 67v. (View Larger)

The oldest surviving copy of Pedanius Dioscorides's treatise on medical botany and pharmacology, De materia medica, is an illuminated Byzantine manuscript produced about 512 CE. Dioscorides, a Greek military physician who served in the Roman army of the emperor Nero, wrote De materia medica in the first century CE. The Anicia Juliana codex also contains the earliest illustrated treatise on ornithology. It is one of the earliest surviving relatively complete codices of a scientific or medical text, one of the earliest relatively complete illustrated codices on any medical or scientific subject, and arguably the most beautiful of the earliest surviving scientific codices. It also contains what are probably the earliest surviving portraits of scientists or physicians in a manuscript.

The manuscript was produced for the Byzantine princess Anicia Juliana, the daughter of Flavius Anicius Olybrius, who had been emperor of the western empire in 472 CE.  "The frontispiece of the manuscript features her depiction, the first donor portrait in the history of manuscript illumination, flanked by the personifications of Magnanimity and Prudence, with an allegory of the "Gratitude of the Arts" prostrate in front of her. The encircling inscription proclaims Juliana as a great patron of art" (Wikipedia article on Anicia Juliana, accessed 11-22-2008).

For this and other commissions Juliana  may be considered the first non-reigning patron of the arts in recorded history.

"Splendid though the figures in the Codex Vindobonensis are, they reveal a naturalism so alien to contemporary Byzantine art that it is obvious that they were not drawn from nature but derived from originals of a much earlier date—as early, at least, as the second century AD. They vary, however, very much in quality and are clearly not all by the same hand, possibly not even all after the work of a single artist. In the text accompaying eleven of them there is association with the writings of Krateuas. All these figures are admirable, and clearly by the same hand; it must therefore seem certain that they, at all events, are derived from drawings by Krateuas himself" (Blunt & Raphael, The Illustrated Herbal [1979] 17).

The story of the manuscript's survival is relatively well documented:

"Presented in appreciation for her patronage in the construction of a district church in Constantinople, the parchment codex comprises 491 folios (or almost a thousand pages) and almost four hundred color illustrations, each occupying a full page facing a description of the plant's pharmacological properties. . . .

"In the Anicia codex, the chapter entries of De Materia Medica have been rearranged, the plants alphabetized and their descriptions augmented with observations from Galen and Crateuas (Krateuas), whose own herbal probably had been illustrated. Five supplemental texts also were appended, including paraphrases of the Theriaca and Alexipharmaca of Nicander and the Ornithiaca of Dionysius of Philadelphia (first century AD), which describes more than forty Mediterranean birds, including one sea bird shown with its wings both folded and open" (http://penelope.uchicago.edu/~grout/encyclopaedia_romana/aconite/materiamedica.html, accessed 11-22-2008)

From the time of its creation "Nearly nine centuries were to pass before we have further knowledge of the whereabouts of the codex. Then we learn that in 1406 it was being rebound by a certain John Chortasmenos for Nathanael, a monk and physician in the Prodromos Monastery in Constantinople, where seveteen years later it was seen by a Sicilian traveler named Aurispa. After the Muslim conquest of the city in 1453 the codex fell into the hands of the Turks, and Turkish and Arabic names were then added to the Greek. A century later it was in the possession of a Jew named Hamon, body physician to Suleiman the Magnificent, and it was presumably either by Hamon or by his son, who inherited it, that Hebrew names were also added" (Blunt & Raphael, op. cit., 15).

"Ogier Ghiselin de Busbecq, ambassador of Holy Roman Emperor Ferdinand I to the Ottoman court of Süleyman, attempted to purchase the Anicia codex in 1562 but could not afford the asking price. As he relates at the end of his Turkish Letters (IV, p.243),

"One treasure I left behind in Constantinople, a manuscript of Dioscorides, extremely ancient and written in majuscules, with drawings of the plants and containing also, if I am not mistaken, some fragments of Crateuas and a small treatise on birds. It belongs to a Jew, the son of Hamon, who, while he was still alive, was physician to Soleiman. I should like to have bought it, but the price frightened me; for a hundred ducats was named, a sum which would suit the Emperor's purse better than mine. I shall not cease to urge the Emperor to ransom so noble an author from such slavery. The manuscript, owing to its age, is in a bad state, being externally so worm-eaten that scarcely any one, if he saw if lying in the road, would bother to pick it up.

"In 1569 Emperor Maximilian II did acquire the Anicia codex for the imperial library in Vienna, now the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek), where it is designated Codex Vindobonensis Med. Gr. 1. (from Vindobona, the Latin name for Vienna) or, more simply, the Vienna Dioscorides." (http://penelope.uchicago.edu/~grout/encyclopaedia_romana/aconite/materiamedica.html, accessed 11-22-2008)

View Map + Bookmark Entry

The Codex Argenteus, The Primary Surviving Example of the Gothic Language Circa 520

A page from the Codex Argenteus. (View Larger)

About 520 CE the Codex Argenteus (silver codex) was written in silver and gold letters on purple vellum in probably in Ravenna, or in the Po valley, or in Brescia, probably for the Ostrogothic ruler of Italy, Theodoric

The Codex Argenteus contains fragments of the Four Gospels translated into Gothic by the fourth century Bishop Ulfilas (Wulfila), of Nicopolis ad Istrum (now Northern Bulgaria). It is the primary surviving example of the Gothic language, an extinct Germanic language that was spoken by the Goths, and set down in writing by Ulfilas who devised devised the Gothic alphabet. Of the original 336 leaves only 188 are preserved at the Carolina Rediviva library at the University of Uppsala, Sweden, plus one separate leaf, discovered, remarkably, in 1970 in the cathedral of Speyer in Germany.

During the Ostrogothic rule of Italy there was a bilateral Gothic-Latin culture, of which the Codex Brixianus, also produced in Italy at approximately the same time, survives as a Latin counterpart to the Codex Argenteus. It is believed that the Latin version of the Bible in the Codex Brixianus may be the Latin text from which Ulfilas translated the Bible into Gothic.

"With the end of Gothic rule the Gothic manuscripts in Italy were rendered valueless; what remained of them (with the exception of the Codex Argenteus) became part of that waste material which in the seventh and eighth centuries was re-used in Bobbio" (Bischoff, Latin Palaeography: Antiquity and Middle Ages [1990] 186).

After about a thousand years during which the Codex Argenteus appeared in no inventories, it was rediscovered in the middle of the 16th century in the library of the Benedictine monastery of Werden in the Ruhr, near Essen in Germany (Werden Abbey). This abbey, whose abbots were imperial princes with a seat in the imperial diets, was among the richest monasteries of the Holy Roman Empire. The Dutch physician, humanist, and linguist Johannes Goropius Becanus published the first mention of the manuscript in his 1569 book Origines Antwerpianae. In 1665 Franciscus Junius the Younger published the editio princeps of the text as Quatuor D. N. Jesu Christi euangeliorum versiones perantiquae duae, Gothica scil. et Anglo-Saxonica (Dordrecht, 1665).

In 1597 Bonaventura Vulcanius, professor of Greek at Leiden, published portions of the Gothic Bible text from the Codex Argenteus in a collection of treatises on the Goths which he edited for publication by the Plantin Press. In his preface to one of these treatises, De literis et lingua Getarum sive Gothorum, Vulcanius wrote that it represented two brief disserations by an unidentifiable scholar, the first of which he said was "concerned with the script and prounciation, and the other with the Lombardic script, which the author said he copied from a manuscript codex of great antiquity which he called 'the Silver.' This was the first publication in print of any Gothic text, and it gave the manuscript its name, Codex Argenteus. Vulcanius identified Ulfilas as the translator of Gothic text of the Bible. Vulcanius's book included images of Gothic script as compared to other ancient languages. 

"Later the manuscript became the property of the Emperor Rudolph II, and when, in July 1648, the last year of the Thirty Years' War, the Swedes occupied Prague, it fell into their hands together with the other treasures of the Imperial Castle of Hradcany. It was subsequently deposited in the library of Queen Christina in Stockholm, but on the abdication of the Queen in 1654 it was acquired by one of her librarians, the Dutch scholar Isaac Vossius. He took the manuscript with him to Holland, where, in 1662, the Swedish Count Magnus Gabriel De la Gardie bought the codex from Vossius and, in 1669, presented it to the University of Uppsala. He had previously had it bound in a chased silver binding, made in Stockholm from designs by the painter David Klöcker Ehrenstrahl" (http://www.ub.uu.se/arv/codexeng.cfm, accessed 11-22-2008).

Munkhammar, Lars. The Silver Bible: Origins and History of the Codex Argenteus. (Uppsala, 2011).

Uppsala University Library makes a digital facsimile of the codex available on line at: http://www.ub.uu.se/en/Collections/Manuscript-Collections/Silver-Bible/Codex-Argenteus-Online/, accessed 01-22-2013.

View Map + Bookmark Entry

St. Benedict Founds the Abbey at Monte Cassino and Later Formulates his Rule 529

St. Benedict. (Click to view larger.)

Benedict of Nursia, better known as St. Benedict (San Benedetto da Norcia), founded the Abbey of Monte Cassino in Compania, Italy. 

Benedict's Rule, formulated near the end of his life (547), based the foundations of monastic life on prayer, study, and the assistance of the sick. Benedict's rule was influenced by the rule of John Cassian who founded the first monasteries in Europe near Marseille, southern Gaul, about 415 CE.

♦ "Every monastery, therefore, was obliged to have a doctor to attend patients and a separate place in the cloister where the sick could be treated. It thus became necessary for one, at least, of the monks to collect scientific material, to study it and to hand on his knowledge to those who would, in time, take his place. In this way was started that practical teaching which was transmitted by word of mouth from generation to generation to the great advantage of the sick breathren of the monastery. As many codices of Latin and Greek learning as could be found were collected, and translations and extracts made for the use of those who, either because their studies had been only elementary or because they lacked the time,  were incapable of reading their authors in the original text.

"What was the position of the monkish doctor in these religious colonies? It is true that in Benedictine monasteries the doctor was not granted a well-defined position by the monastic rule, like the Prior, the nurse (a man, of course—with a post which was merely administrative), the chaplain, the cellarer or the librarian. The title of medicus was, therefore, not official; its holder had no disciplinary power, and it could not directly procure him any privileges. It was a mere name given to monks who, as a result of their studies, showed some special capacity for the art of healing. But, without having any official status among the dignitaries of the monastery, they yet had a high moral position in the community. In official monastic documents they signed after those monks who were invested with the highest monastic rank. Their elevated moral position is quite clear from the important missions entrusted to thrm by great personages of the day, missions of trust which would not have been given to individuals who were not held in considerable esteem. . . .

"The doctor treated his patients, prescribed the medicaments and prepared them himself, using those which he kept in the armarium pigmentorum. The herb garden, which existed in every monastery, allowed him to have at hand the medicinal plants he needed. The students whom he gathered round him in the monastery helped him to treat the patients and prepared the medicines. The work was done in the Infirmary, a place varying in size with the importance of the monastery, and set apart from the dormitory and the refectory of the monks themselves. Into the Infirmary were taken not only sick monks but also gentlemen, townspeople, and even labourers who applied for admission. The monastic doctor, besides his practice, had also to undertake the copying of medical texts. . . . In each great Benedictine monastery a real studium was formed, from which doctors were sent to the minor centres. The work of the doctor, however, was not limited by the monastery walls. At that time, when civilian medicine was generally represented by bone-setters and travelling quacks, the services of the monastery doctor were asked of the Prior whenever a person of importance or a member of his family fell ill in the neighbourhood. Permission was given freely and lasted during the whole treatment. The monastic doctor was never sent away on duty unless accompanied by another monk or by one of his pupils. Owing to his vow of poverty, he himself could receive no reward for his services, but splendid donations in lands, money or kind were made by great lords who willingly gave such gifts pro recuperata valetudine" (Capparoni, "Magistri Salernitani Nondum Cogniti". A Contribution to the History of the Medical School of Salerno [1923] 3-5).

Concerning books and study Benedict's rule stated in its 48th chapter, Of Daily Manual Labor:

"Idleness is the enemy of the soul; hence brethren ought, at certain seasons, to occupy themselves with manual labour, and again at certain hours, with holy reading. . . .

"Between Easter and the calends of October let them apply themselves to reading from the fourth hour till near the sixth hour.

"From the calends of October to the beginning of Lent let them apply themselves to reading until the second hour. . . . During Lent, let them apply themselves to reading from morning until the end of the third hour. . . and, in these days of Lent, let them receive a book apiece from the library, and read it straight through. These books are to be given out at the beginning of Lent" (Clark, The Care of Books [1902] 56). 

Benedict's Rule mentioned a library without mentioning the scriptorium that would later become an integral part of monastic life.

♦ Benedictine scriptoria, where the copying of texts not only provided materials needed in the routines of the community and served as work for hands and minds otherwise idle, also produced a desirable product that could be sold. Early commentaries on the Benedictine rule suggest that manuscript copying was a common occupation of at least some Benedictine communities. Montalembert drew attention to the 6th-century rule of St Ferreol that regarded transcription as the equivalent of manual labor since it charges that the monk "who does not turn up the earth with the plow ought to write the parchment with his fingers" (Wikipedia article on Scriptorium, accessed 02-22-2009).

"Benedictine scriptoria, and with them libraries, became active not in the time of St. Benedict himself, but under the impulse of Irish (and later English) monks on the continent in the seventh and eighth centuries. The influence of the Anglo-Saxon missionaries, principally the Wessex-born Boniface and his allies and helpers, was especially strong in Germany, leading to the foundation of episcopal centers such as Mainz and Würzburg, and of monasteries that were to become famous for their libraries such as Fulda (744) and Hersfeld (770). The Anglo-Saxons brought with them a script and books from the well-stocked English libraries. In the course of time the preparation (and even sale) as well as consumption of books became a characteristic aspect of continental monastic life and the library a central part of the monastery" (M. Davies, "Medieval Libraries" in Stam (ed) The International Dictionary of Library History I [2001] 105).

•The image is a portrait of Benedict  from a fresco in the cloister of San Marco in Florence.

View Map + Bookmark Entry

An Almost Unique Witness to the Original Justinian Digest 533 – 555

Littera Florentina. (Click to view larger.)

The codex called the Littera Florentina or Codex Florentinus was written during these years. It is the closest survivor to an official version of the Digesta or Pandectae portion of the Corpus Juris Civilis, the digest of Roman law promulgated by Justinian I for the first time in 529, of which no copies survived. What survived was the revised edition of 533-34.

"The codex, of 907 leaves, is written in the Byzantine-Ravenna uncials characteristic of Constantinople, but which has recently been recognized in legal and literary texts produced in Alexandria and the Levant. Close scrutiny dates the manuscript between the official issuance in 533 and 557, making it an all-but contemporary and all-but official source.

"Marginal notes suggest that the codex was in Amalfi—part of the Byzantine territory in Italy governed by the Exarchate of Ravenna in the 6th century— and that it passed to Pisa in the 12th century; the codex was part of the war booty removed from Pisa to Florence after the war of 1406. The manuscript became one of Florence's most treasured possessions. It was only shown to very important persons. Scholarly access was difficult. It took more than three centuries before a reliable edition of the Littera Florentina was finally made available."

"The importance of the manuscript lies in the fact that is an almost unique witness of the original Justinian Digest. Most medieval manuscripts of the Digest have a substantially different text. Its sudden reappearance in the late eleventh or early twelfth century has been much debated by legal historians" (Wikipedia article on Littera Florentina, accessed 12-05-2008).

"A compilation of pre-classical and classical Roman law (written before 245 c.e.), the work was culled from some three thousand books of the Roman jurisconsults and comprises 800,000 words. It is important to note that many of these quotations had been altered during the nearly three centuries of their transmission from the end of the classical period in the middle of the third century. The sources of the Babylonian Talmud, transmitted orally, were also subject to changes in wording, context, and, occasionally, substance.

"The Digest was the major constituent of Justinian’s Code, which we have only in its second edition, completed in 534 by the Roman Jurist, Tribonian. Tribonian headed a committee of sixteen Byzantine law professors, and accomplished this daunting task in just three years. In addition, the Code contained the Institutes, a first-year textbook for law students who would enter the emperor’s bureaucracy trained in his version of Roman law, and the Fifty Decisions, which was supposed
to adjudicate all outstanding differences of opinion. The entire work thus runs to about one million words, and is restricted to civil, or private, law" ((Yaakov Ulman, The Babylonian Talmud in its Historical Context IN: Printing the Talmud: From Bomberg to Schottenstein, 19, http://www.printingthetalmud.org/essays/2.html, accessed 12-05-2208).

View Map + Bookmark Entry

Considered the Oldest, Well-Preserved Illustrated Biblical Codex Circa – 540

The Vienna Genesis. (Click to view larger.)

Considered the oldest, well-preserved, illustrated biblical codex, the Vienna Genesis  is an illuminated manuscript, probably produced in Syria.  It is preserved in Vienna at the Österreichische Nationalbibliothek (cod. theol. gr. 31).

"The text is a fragment of the Book of Genesis in the Greek Septuagint translation. The text is frequently abbreviated. There are twenty-four surviving folios each with a miniatures at the bottom of both sides. It is thought that there were originally about ninety-six folios and 192 illustrations. It is written in uncials with silver ink on calfskin parchment dyed a rich purple. This shade of purple dye was also used to dye imperial cloth.

"The illustrations are done in a naturalistic style common to Roman painting of the period. The manuscript's illustrations are, in format, transitional between those found in scrolls and later images found in codices. Each illustration is painted at the bottom of a single page. However, within a single illustration, two or more episodes from a story may be included, so that the same person may be represented multiple times within a single illustration. There are both framed and unframed illustrations. The illustrations contain incidents and people not mentioned in the text of Genesis. These incidents are thought to have been derived from popular elaborations of the story or from a Jewish paraphrase of the text" (Wikipedia article on the Vienna Genesis).

View Map + Bookmark Entry

Codex Brixianus Circa 550

Canon tables from Codex Brixianus. (View Larger)

The Codex Brixianus, a 6th century Latin Gospel Book, was written on 419 folios of purpled dyed vellum. The text is a version of the old Latin translation which seems to have been a source for the Gothic translation of Ulfilas. At the base of each page is an arcade very similar to that found in the Codex Argenteus. The manuscript, which was probably produced in Italy, is preserved in the Biblioteca Civica Queriniana in Brescia, Italy.

View Map + Bookmark Entry

Written in the Imperial Scriptorum of Constantinople and Dismembered by Crusaders Circa 550

Folios 23v and 24r of the Codex Petropolitanus Purpureus. (View Larger)

Codex Petropolitanus Purpureus, a 6th century Greek New Testament codex gospel book, with very many lacunae, originated in the Imperial Scriptorum of Constantinople and was dismembered by crusaders in the 12th century. The manuscript text is in two columns, 16 lines, in large majuscules (capital letters), measuring 32 x 27 cm. The lettering is in silver ink on vellum dyed purple, with gold ink for nomina sacra.

"The text is of the Byzantine text-type in a very early stage, but in some parts Caesarean readings. The 231 extant folios of the manuscript are kept in different libraries: 182 leaves in Saint Petersburg, Russia, 33 leaves on the Isle of Patmos, Greece, the rest in Rome (6), London (4 folios), Vienna (2), New York (1), and Athens (1), and Lerma (1), Greece."

"In 1896 Nicholas II of Russia commissioned Fyodor Uspensky's Russian Archaeological Institute to buy the greater part of it for the Imperial Public Library in St. Petersburg" (quotations from the Wikipedia article on Codex Petropolitanus, accessed 11-26-2008).

View Map + Bookmark Entry

The Dark Ages for Study of the Classics on the European Continent Circa 550 – 750

"Although few ages are so dark that they are not penetrated by a few shafts of light, the period from roughly 550 to 750 was one of almost unrelieved gloom for the Latin classics on the continent; they virtually ceased being copied. Among the mass of patristical, biblical, and liturgical manuscripts that survive from this period there are precious few texts of classical authors; from the the sixth century we have scraps of two Juvenal manuscripts, remnants of one of the Elder and one of the Younger Pliny, but at least two of these belong to the early part of the century; from the seventh century we have a fragment of Lucan; from the early eighth century nothing.

"The fate that often overtook the handsome books of antiquity is dismally illustrated by the surviving palimpsests--manuscripts in which the original texts have been washed off to make way for works which at the time were in greater demand. Many texts that had escaped destruction in the crumbling empire of the West perished within the walls of the monastery; some of them may have been too tattered when they arrived to be of practical use, and there was no respect for rags, however venerable. The peak period for this operation was the seventh and early eighth centuries, and although palimpsests survive from many centres, the bulk of them have come from the Irish foundations of Luxeuil and Bobbio. Texts perished, not because pagan authors were under attack, but because no one was interested in reading them, and parchment was to precious to carry an obsolete text; Christian works, heretical or superfluous, also went to the wall, while the ancient grammarians, of particular interest to the Irish, often have the upper hand. But the toll of classical authors was very heavy; amongst those palimpsested we find Plautus and Terence, Cicero and Livy, the Elder and Young Pliny, Sallust and Seneca, Vergil and Ovid, Lucan, Juvenal and Persius, Gellius and Fronto. Fronto survives in three palimpsests, fated always to be the underdog. Among the texts that have survived solely in this mutilated form are some of outstanding interest such as the De republica of Cicero (Vat. lat 5757. . . ) written in uncials of the fourth or fifth century and covered at Bobbio in the seventh with Augustine on the Psalms, a fifth-century copy of De amicitia and De vita patris of Seneca (Vat. Pal. lat. 24) which succumbed in the late sixth or early seventh century to the Old Testament, and a fifth-century codex of Sallust's Historia ( Orléans 192 + Vat. Reg. lat. 12838 + Berlin lat. 4º 364) which, in France and probably at Fleury, was supplanted at the turn of the seventh century by Jerome. other important palimpsests are the Ambrosian Plautus (Ambros. S.P. 9/13-20), olim G. 82 sup.) and the Verona Livy (Verona XL (38)), both of the fifth century" (Reynolds & Wilson, Scribes and Scholars 3rd ed [1991] 85-86).

View Map + Bookmark Entry

The Herbal of Pseudo-Apuleius Circa 550 – 625

Folios 33v-34r from MS. Ashmole 1431, an eleventh century copy of the Herbal of Pseudo-Apuleius. (View Larger)

The Latin herbal associated with the name of Apuleius Barbarus or Apuleius Platonicus or Pseudo-Apuleius, in distinction to Lucius Apuleius Platonicus, author of The Golden Ass, may have been put together from Greek material around 400 CE or might have been compiled earlier, possibly in Roman Africa. Nothing is known about the so-called author except his name, which may have actually been a pseudonym of Lucius Apuleius Platonicus, who described himself as "half-Numidian half-Gaetulian," and who was born in Madaurus (now M'Daourouch, Algeria), a Roman colony in Numidia on the North African coast, bordering Gaetulia.

"The history of the work has been lost with the passage of time, leading to endless speculation on the identity of the author. In all probability 'Apuleius Platonicus' was a pseudonym of Lucius Apuleius of Madaura in Numidia born AD124, [author of The Golden Ass,] while other writers refer to the him as Pseudo-Apuleius. A study of the book shows some of the plants being endemic to North Africa and lends support to the idea that the author was African" (Wikipedia article on Herbarium Apulei Platonici, accessed 06-13-2009).

The earliest surviving manuscript of this herbal, a codex containing a Latin herbarium and other medical texts, was produced in Southern Italy or Southern France in the sixth or early seventh century. It is preserved in the library of Universiteit Leiden, Vos. Lat. Q9. 

"Its figures are much inferior those of the Vienna Dioscorides, and, like them, derivative, though of different origin; it is, therefore, in spite of being denounced by Singer as 'a futile work, with its unrecognisable figures and incomprehensible vocabulary', and by Frank J. Anderson as a 'straw desperately grasped at by despairing men', in its way a landmark in the history both of botany and of botanical illustration. It was probably written in the south of France and for many generations was unhappily to provide western illustrators from Italy to the Rhine with a storehouse for plunder " (Blunt & Raphael, The Illustrated Herbal [1979] 28).

The Herbarium Apulei was one of the most widely used remedy books of the Middle Ages. Over 60 medieval manuscripts of the text survive.

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Manuscript of the New Testament in Christian Palestinian Aramaic Circa 550

Several pages from te Codex Climaci Rescriptus. (View Larger)

The Codex Climaci Rescriptus, a 7-8th century Greek uncial manuscript of the New Testament as well as a 6th century Christian Palestinian Aramaic uncial manuscript of the Old and New Testament, represents in its Christian Palestinian Aramaic version of the New Testament, "the closest surviving witness to the words of Jesus Christ. It preserves the Gospels in the nearest dialect of Aramaic to that which he spoke himself, and unlike all other translations, those here were composed with a living Aramaic tradition based in the Holy Land." 

The palimpsest-manuscript in Christian Palestinian Aramaic was probably written in Judea, the mountainous southern region of Israel, in the sixth century. It was turned upside down and palimpsested in Syriac in the ninth century. It is thought that it passed to St. Catherine's Monastery in Sinai, which was built by the Emperor Justinian I between 527 and 565.

The manuscript was

"acquired by the pioneering Biblical scholars and twins, Agnes Smith Lewis (1843-1926) and Margaret Dunlop Gibson (1843-1920) in three stages between 1895 and 1906 (all in the vicinity of Cairo, the manuscript having presumably been 'liberated' from its monastic home in order to supply leaves for the antiquity trade there). They were staunch Scottish Presbyterians with a consuming interest in the early versions of the Bible, and profound belief in female education, in an age when it practically did not exist. They used their own fortune to become celebrated scholars in the fields of Greek, Latin, Hebrew and Syriac, and thrilled by Tischendorf's discoveries at Sinai, they set off to St. Catherine's on a 'manuscript-hunting' expedition in 1892. They won over the difficult patriarch, partly through their insistence that nothing was to be abstracted from the library there, but only photographs taken, and on that expedition they returned with pictures of the Syriac manuscript which would make them famous, the fourth century Syriac Sinaiticus (their lives and its discovery are the subject of a recent book, J. Soskic, Sisters of Sinai, 2009, which was adapted for BBC Radio 4 this April). Having returned home to Cambridge they were tipped off by a mysterious informant that spectacular manuscripts were to be had through various dealers in Cairo. This was quite different from the questionable removal of manuscripts from ancient libraries, and the twins regarded it as a rescue mission, returning to Egypt and acquiring a single leaf of the present codex . . . in 1895. They acquired a further 89 leaves from the present manuscript in October 1905, and in April of the following year, while passing through Port Tewfik, Agnes Lewis bought two palimpsest - manuscripts on a whim. Upon returning home she discovered that one contained another 48 leaves of the present manuscript, and that the two portions were separated by only a single leaf - that which the twins had acquired first in 1895. They published the entire text in 1909. Only one other leaf of this scattered manuscript has emerged in the last century. . . . On the death of the twins the manuscript was left to Westminster College, Cambridge."

Westminster College consigned the Codex Climaci Rescriptus to auction at Sotheby's London for sale on July 7, 2009 with an estimate of £400,000- £600,000. The quotations in this note were taken from Christopher de Hamel's much longer illustrated description of the manuscript as lot 14 in the catalogue of Sotheby's sale L09740, Western Manuscripts and Miniatures. According to Sotheby's website, the manuscript failed to sell in the auction. In June 2010 it was publicized that the Green family, owners of the Hobby Lobby chain of craft stores, bought the manuscript for their planned Bible museum expected to be located in Dallas, Texas.

View Map + Bookmark Entry

One of the Earliest Surviving Legal Codices Circa 550

Alaric II, as depicted on a Visigothic coin. (View Larger)

The Breviarum Alarici (Breviary of Alaric, Breviarium Alaricianum or Lex Romana Visigothorum), written in southern France in the sixth century, is one of the earliest surviving manuscript codices of Roman law. The text was compiled by order of Alaric II, King of the Visigoths, with the advice of his bishops and nobles, in 506, the twenty-second year of his reign.

"It applied, not to the Visigothic nobles under their own law, which had been formulated by Euric, but to the Hispano-Roman and Gallo-Roman population, living under Visigoth rule south of the Loire and, in Book 16, to the members of the Trinitarian Catholic Church. (The Visigoths were Arian and maintained their own clergy.)

"It comprises:

◊"sixteen books of the Codex Theodosianus;

◊"the Novels of Theodosius IIValentinian III, MarcianMajorian and Libius Severus

◊"the Institutes of Gaius

◊"five books of the Sententiae Receptae of Julius Paulus

◊"thirteen titles of the Gregorian code;

◊"two titles of the Hermogenian code

◊"and a fragment of the first book of the Responsa Papiniani" (Wikipedia article on Breviary of Alaric, accessed 01-03-2010).

The codex is preserved in the Bayerische Staatsbibliothek (Clm 22501).

View Map + Bookmark Entry

Among the Earliest Surviving European Papyrus Codices Circa 550

A color plate from Bordier's paleographic study comparing the two separated portions of one of hte earliest suriviving European papyrus codices.

Though the damp European climate was not conducive to the preservation of papyrus, papyrus was used for writing in Europe as late as the 11th century.

Among the earliest surviving European papyrus codices is a copy of the writings of Saint Augustine, written in uncial script at Luxeuil and now divided between the Bibliothèque nationale de France (Paris no. 664 du fonds St-Germain latin or no. 11641) and the Bibliothèque de Genève. Interleaved parchment leaves protect the middle and the outside of the gatherings. These may have contributed to its survival.

The codex was described by Henri Bordier in "Restitution d'un manuscrit du sixième siècle mi-parti entre Paris et Genève contenant des lettres et des sermons de Saint Augustin," Etudes paléographiques et historiques sur des papyrus du VIme siecle en partie inedits refermant des homelies de Saint Avit et des ecrits de Saint Augustin (1866) 107-53, with 1 color plate comparing the two separated portions. 

View Map + Bookmark Entry

The Codex Sinopensis or Sinope Gospels Circa 550

The Sinope Gospels, a fragmentary sixth century illuminated Greek Gospel book written on purple vellum, takes its name from Sinop or Sinope in Turkey, where the fragment was discovered in 1899. In layout and illustrations, and because of their production on purple vellum, the Sinope Gospels are stylistically related to the Rossano Gospels.

The Sinope Gospels are thought to have been produced in Syria, Palestine or even possibly in Mesopotamia. Of the 43 leaves that survive, 42 are preserved in the Bibliothèque nationale de France, Manuscrits occidentaux (Supplement Grec. 1286).

View Map + Bookmark Entry

One of the Oldest Surviving Illuminated Manuscripts of the New Testament Circa 555

An illumination of Christ found in the Rossano Gospels. (Click to view larger.)

The Rossano Gospels, preserved in the Cathedral of Rossano (Calabria), Southern Italy, were written following the reconquest of the Italian peninsula from the Ostrogoths by the Byzantine Empire, after a war which began in 535 and ended decisively in 553. The codex includes the earliest surviving evangelist portrait, showing Mark writing on a scroll.

"Also known as Codex purpureus Rossanensis due to the reddish (purpureus in Latin) appearance of its pages, the codex is one of the oldest surviving illuminated manuscripts of the New Testament. The now incomplete codex has the text of the Gospel of Matthew and the majority of the Gospel of Mark, with only one lucanae (Mark 16:14-20). A second volume is apparently missing. Like the Vienna Genesis and the Sinope Gospels, the Rossano Gospels are written in silver ink on purple dyed parchment. The large (300 mm by 250 mm) book has text written in a 215 mm square block with two columns of twenty lines each. There is a prefatory cycle of illustrations which are also on purple dyed parchment.

"The codex was discovered in 1879 in the Italian city Rossano by Oskar von Gebhardt and Adolf Harnack in cathedra Santa Maria Achiropita.

"The text of the Codex is generally Byzantine text-type in close relationship to the Codex Petropolitanus Purpureus. The Rossano Gospels, along with manuscripts N, O, and Φ, belong to the group of the Purple Uncials (or purple codices). Aland placed all four manuscripts of the group (the Purple Uncials) in Category V" (Wikipedia article on Rossano Gospels, accessed 01-02-2010).

View Map + Bookmark Entry

The Scriptorium and Library at the Vivarium Circa 560

An image from Codex Amiantinus. (Click to view larger.)

About 560, after the execution of Boethius, Roman Senator Magnus Aurelius Cassiodorus retired and formed a school and monastery at his estate at Squillace in the far south of Italy. He named it the Vivarium, after the fishponds which were a "feature of its civilized lifestyle." The monastery included a purpose-built scriptorium, intended to collect, copy, and preserve texts. Former magister officiorum to Theodoric, the Ostrogothic ruler of Rome, Cassiodorus lived in the twilight of Late Antiquity. The Vivarium was the last effort, at the very close of the Classical period, to bring Greek learning to Latin readers, a concern shared by Boethius who had been executed in 524.

Prior to founding the Vivarium, Cassiodorus, along with Pope Agapetus I had desired to found a seminary modeled after the School of Nisibis, about which Cassiodorus had learned in Constantinople from the Quaestor Junillus. However, resources were insufficient for such a large project.

"Cassiodorus was not so much concerned with preserving ancient literature as with educating Christian clerics. But he saw, as Augustine had seen, that a grounding in the traditional liberal arts was a necessary preliminary to the interpretation and understanding of the Bible. This program of study, set out in his treatise on divine and secular learning, Institutiones divinarum et saecularium literarum, necessarily involved a supply of books and the foundation of a library. His monks were enjoined to copy manuscripts as an act of piety, paying close attention the accuracy and presentation of their handiwork. Pagan works stood on the shelves as ancillary to Christian studies, The library of Cassiodorus, apparently arranged by subject in at least ten armaria (book cupboards), is the only sixth-century example of which there is definite knowledge.

"The monastery of Vivarium and its library seem not to have long survived the death of Cassiodrus circa 580, but amid growing political distintegration and cultural decay it set an example that was widely followed elsewhere (M. Davies, "Medieval Libraries" in D. Stam (ed.) International Dictionary of Library Histories I [2001] 104-5).

At the Vivarium Cassiodorus had monks produce a vast pandect of the bible called the Codex Grandior. He also had them copy out nine volumes of his own work, Institutiones divinarum et saecularium litterarum. "Along with detailed instruction for a religious routine, the author told how manuscripts should be handled, corrected, copied, and repaired, and included what amounted to an annotated bibliography of the best literature of the time. " (Harris, History of Libraries in the Western World 4th ed [1999] 91).

Cassiodorus also stated "that biblical manuscripts should be bound in covers worthy of their contents, and he added that he had provided a pattern book with specimens of different kinds of bindings"  (Graham Pollard, Early Bookbinding Manuals [1984] 1). This may be the earliest detailed reference to bookbinding.

"From his [Cassiodorus's] writings we know that the library founded by him possessed 231 codices of 92 different authors, amongst which were five codices on medical subjects, including the works of Hippocrates, Galen, Dioscorides, Celsus and Coelius Aurelianus" (Capparoni, "Magistri Salernitani Nondum Cogniti". A Contribution to the History of the Medical School of Salerno. [1923] 3).

After the death of Cassiodorus the manuscripts at the Vivarium were dispersed, though some of them found their way into the library maintained at the Lateran Palace in Rome by the Popes.

The image is from the Codex Amiatinus, noticed under the date circa 685 in this database.

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Surviving Manuscript Written in Ireland, the Oldest Surviving Irish Manuscript of the Psalter, and the Earliest Recorded Historical Case-Law on the Right to Copy Circa 560 – 600

A page from the Cathach of St. Columba. (View Larger)

The Cathach of St. Columba (The Cathach/The Psalter of St. Columba) a late sixth century or early early seventh century Irish Psalter, of which 58 leaves of the original circa 110 leaves survive, was traditionally associated with the copy "made at night in haste by a miraculous light" by St. Columba of a Psalter loaned to him by St. Finnian. St. Finnian disputed Columba's right to keep the copy, and King Diarmait Mac Cerbhaill attempted to settle the dispute by making the judgment ‘To every cow belongs her calf, therefore to every book belongs its copy’. The arbitration failed and the Psalter of St Columba passed into the hands of the O'Donnells after the pitched battle of Cúl Dreimhne in 561, in which many men were killed. As penance for these deaths caused by the dispute over the copy, Columba suggested that he work as a missionary in Scotland to help convert as many people as had been killed in the batle. He also promised tomove from Ireland and never again to see his native Ireland. The Cathach is the oldest surviving manuscript written in Ireland and the second oldest surviving Latin Psalter. However scholars doubt that the manuscript was actually written by St. Columba. 

"The Cathach is the first Insular book in which decoration begins to assume a significant role in articulating the text, with its decorated initials (their crosses and fish perhaps influenced by manuscripts associated with production in Rome under Pope Gregory the Great, combined with native Celtic ornament) and the diminuendo effect of the following letters linking them to the actual text script. Herein lie the origins of the magnificent full-page illuminated incipits of the Lindisfarne Gospels and the Book of Kells." (Michelle P. Brown, Preaching with the Pen: the Contribution of Insular Scribes to the Transmission of Sacred Text, from the 6th to 9th Centuries [2004]).

"An Cathach (meaning ‘the Battler’) was a very important relic used by the Clan Ó Domhnaill (O’Donnell Clan), the old Gaelic royal family in Tír Chonaill (mainly modern County Donegal) in the west of Ulster. It was used as a rallying cry and protector in battle. It was said to protect and guarantee victory in war to the Donegal leaders. Before a battle it was customary for a chosen monk/holy man (usually attached to the McGroarty clan, and someone who was sinless) to wear the Cathach in its cumdach around his neck and then walk three times around the troops of O’Donnell. It is the oldest surviving manuscript in Ireland, and the second oldest Latin psalter in the world. The name of the book derives from the Irish Gaelic word cath (pronounced KAH) meaning ‘battle’. An Cathach means ‘the battler’. The hereditary protectors/keepers of An Cathach were the Mag Robhartaigh/McGroarty clan from Ballintra in south Donegal. An Cathach, the Battler, has been dated to around the period 590 to 600 AD. The decoration throughout An Cathach is limited to the initial letters of each psalm. An Cathach is now housed in the Royal Irish Academy (entrusted to them in 1842).

"The manuscript was rediscovered in the cumdach in 1813, and given by its last hereditary keeper to the Royal Irish Academy in 1843. The leaves were stuck together until carefully separated at the British Museum in 1920; the manuscript was further restored in 1980-81.

"The specially made cumdach or book shrine is in the National Museum of Ireland. The initial work on the case was done between 1072 and 1098 at Kells, but a new main face was added in the 14th century with a large seated Christ in Majesty flanked by scenes of the Crucifixion and saints in gilt repoussé (NMI R2835, 25.1 cm wide).This was done by Cathbharr Ó Domhnaill, chief of the O'Donnells and Domhnall Mag Robhartaigh, the Abbot of Kells. The shrine cover consists of a brass box measuring 9 inches long, 8 inches wide and 2 inches thick. The top is heavily decorated with silver, crystals, pearls and other precious stones. It shows an image of the Crucifixion and an image of St Colm Cille " (Wikipedia article on Cathach of St. Columba, accessed 01-01-2012).

The Oldest Historical Case Law on Copyright

"The earliest recorded historical case-law on the right to copy comes from ancient Ireland. The Cathach is the oldest extant Irish manuscript of the Psalter and the earliest example of Irish writing. . . . It is traditionally ascribed to Saint Columba as the copy, made at night in haste by a miraculous light, of a Psalter lent to Columba by St. Finnian. A dispute arose about the ownership of the copy and King Diarmait Mac Cerbhaill gave the judgement 'to every cow belongs her calf, therefore to every book belongs its copy.' (Wikipedia article on History of Copyright Law, accessed 01-01-2012).

View Map + Bookmark Entry

From the Monastery on the Small Island of Iona, the Conversion of Pagan Scotland and Much of Northern England Circa 563

Saint Columba (View Larger)

Exiled from his native Ireland, Saint Columba, founded with 12 companions a monastery on the small island of Iona in the Inner Hebrides of Scotland. From there they undertook the conversion of pagan Scotland and much of northern England to Christianity. Iona's fame as a place of learning and Christian mission spread throughout Europe. It became a major site of pilgrimage, and the burial ground of several kings of Scotland, Ireland and Norway.

"The establishment of Iona as the centre of Celtic Christianity outside Ireland by Columba c. 563 marked the effective beginning of the conversion of Scotland and led on in time to the foundation of such important monasteries as Lindisfarne in Northumbria and Malmesbury in the south-west. Even more spectacular was the continental mission of Columbanus [not to be confused with Columba] who blazed a trail accross Europe marked out by such important monastic foundations as those of Luxeuil in Burgundy (590), from which Corbie was founded a century later, Bobbio in northern Italy (614) and Saint Gall, which developed from a hermitage which his pupil Gallus established in Switzerland c. 613" (Reynolds & Wilson, Scribes and Scholars 3rd ed [1991] 87).

View Map + Bookmark Entry

"Source Z" for the Latin New Testament Circa 575 – 599

A canon table from Harley 1775, from the British Library. (View Larger)

British Library, Harley 1775, a mixture of the Vulgate and Old Latin translation of the Gospels, is called "source Z" in critical studies of the Latin New Testament. The manuscript was owned by Jules Cardinal Mazarin. In the early 18th century it was in the French Royal Library, ancestor of the Bibliothèque nationale de France, from which it was stolen along with several other manuscripts in 1707 by the renegade priest and adventurer, Jean Aymon. It was purchased in Holland by Robert Harley, 1st Earl of Oxford, and was sold in 1753 by the widow of Edward Harley, 2nd Earl of Oxford and their daughter, to Parliament as part of the Harleian collection which was one the founding collections of the British Museum, the library portion of which eventually became the British Library.

The manuscript is written in Uncial (Littera Uncialis).

"The term 'Uncial' has been thought (perhaps mistakenly) to have been coined in reference to letters an inch high and has been ascribed,probably aporcryphally, to St. Jerome, whose reference to the script and its 'luxury' status are, in fact, somewhat disparaging. Any such remark need not to have referred to the script which we now know as Uncial. There is no word division, the text being written in  the scriptura continua of Antiquity and set out, or punctuated, per cola et commata (i.e. the length of lines primarily indicating where pauses occur and serving to clarify the sense" (Brown, A Guide to Western Historical Scripts from Antiquity to 1600 [1990] no. 5 and plate 5).

View Map + Bookmark Entry

The Monastery and Library at Luxeuil is Founded and Subsequently Sacked, Several Times 585 – 590

Saint Columbanus.

The monk St. Columbanus (Columban in Irish, meaning "white dove," not to be confused with St. Columba) from Bangor in Ireland founded an abbey on the ruins of a Gallo-Roman settlement at Luxeuil.

Columban brought manuscripts from Ireland to found the abbey library. Because of the treasures it held, this Celtish monastery was sacked by Vandals in 731, and after it was rebuilt it was devastated by Normans in the ninth century, and was sacked several times thereafter.

"The output of this house over the sixth to eighth centuries furnishes not only the msost advanced writing of the period but manuscripts of the highest liturgical importance. The finest of these are constructed and articulated with original and care. They effective illustrate the momentus change that was to end the long period during which Latin Uncial was the dominant script for such books" (Morison, Politics and Script. . . . Barker ed. [1972] 112).

View Map + Bookmark Entry

The End of the Continuity of Late Latin Culture in Most of Italy Circa 585

The Lombard (Langobard, Longobard) Germanic invasion of Italy in 585, which roughly coincides with the death of Cassiodorus, marked the end of the continuity of Late Latin culture in most of Italy.

According to Bernhard Bischoff, "we cannot be sure whether remnants of the twenty-eight public libraries which are mentioned in a fourth-century description of the urbs Roma continued to survive. There was certainly a library at the Lateran, and libraries and archives existed in Rome as well as in other cities like Capua, Naples, Ravenna, and Verona. There were also monastic libraries like the one in Eugippius' monastery. Copies of the Code of Justinian produced in Constantinople must have been kept ready for consultation by public administrators in their offices. If the famous Codex Pisanus of the Digest of Justinian now in Florence was not at that time in use in Italy, the papyrus copy once at Ravenna, of which a few folios are preserved at Pommerfelden near Bamberg, certainly was. We know that there still existed examplars corrected by their authors themselves, such as Boethius. There were probably manuscripts in Italy copied by Jerome himself. Marginal notes made by readers or colophons referring to the collation of texts show that many manuscripts belonged to private citizens or to specific libraries. The Codex Mediceus of Virgil was studied by the consul Turcius Rufius Apronianus Asterius (cos. 494); the name of the consul Vettius Agorius Basilius Mavortius (cos. 527) is found in the Paris codex of Prudentius. In many cases, the notes and corrections of readers and grammarians were fortunately preserved for us in later copies. The activities of the families of Symmachus and Nicomachus in the pagan revival at the end of the fourth century century influenced the tradition of the works of Livy. Subscriptions in a Carolingian manuscript now in the Bibliotheca Ambrosiana in Milan, G. 108 inf.s, saec. IX, testify to the existence of a school of doctors in Ravenna where the exemplar originated. Dedications in exemplars now lost were preserved by copies. The dedication page of the Calendar of 354 tells us the name of the bibliophile Valentinus and of the scribe Philocalus, who is well known as the designer of the inscriptions of Pope Damasus. All this evidence shows that most of these now-lost exemplars, whose copies we fortunately possess, were kept in libraries in Rome, Ravenna, and Campania. Some manuscripts came from Constantinople, like the archetype of Priscian and the copy of Solinus, whose scribe was the emperor Theodius II himself. I conclude this brief catalogue by referring to a small book, formerly kept in the treasure of the cathedral of Chartres, which contains the Gospel of St. John. On the basis of a statement made by Jerome, it is plausible that this little book was originally a Christian amulet. I might also mention a fragment of a Hebrew scroll, Greek codices, and the manuscripts in Gothic, all of which, except for the purple Codex Argenteus in Uppsala, ended up as palimpsests.

"The period of book production from the fourth to the sixth centuries was followed by a period of book distribution which lasted from the time of Gregory the Great to the time of Otto III (d.1002) and perhaps beyond. Many of the libraries still in existence as late as 567 were destroyed in the centuries that followed. Books kept in Rome, Campania, Ravenna, and perhaps in other centres which have not yet been identified, circulated as occasion demanded. The widespread circulation of books probably began with Gregory the Great (d.604), who had copies of his own works made for friends in Italy, for Leander bishop of Seville, and for Theodolinda, the Lombard queen who received from him a copy of his Dialogues as well as a Gospel book, of which only the priceless binding remains today, preserved in the cathedral of Monza. . .  ." (Bischoff, Manuscripts and Libraries in the Age of Charlemagne [2007] 7-9).

View Map + Bookmark Entry

Signed by the Scribe Rabbula in 586 586

Folio 13v from the Rabula Gospels, depicting the ascension of Christ. (View larger)

The Rabbula Gospels, or Rabula Gospels, an illuminated Syriac Gospel Book, was completed in 586 at Monastery of St. John of Zagba, which, although traditionally thought to have been in Northern Mesopotamia, is now thought to have been in the hinterland between Antioch and Apamea. It was signed by its scribe, Rabbula, about whom nothing else is known. The text is the Peshitta version of the Syriac translation of the Gospels.

"The manuscript is illuminated, with the text framed in elaborate floral and architectural motifs. The Gospel canons are set in arcades ornamented with flowers and birds. The miniaturist obviously drew some of his inspiration from Hellenistic art (draped figures), but relied mainly on the ornamental traditions of Persia. The miniatures of the Rabbula Gospels, notably those representing the Crucifixion, the Ascension and Pentecost, are real pictures with a decorative frame formed of zigzags, curves, rainbows and so forth. The scene of the Crucifixion is treated with an abundance of detail which is very rare at this period."

"The history of the manuscript after it was written is vague until the 11th century when it was at Maipuc. In the late 13th or early 14th century it came to Kanubin. In the late 15th or early 16th century, the manuscript was taken by the Maronite Patriarch to the Laurentian Library in Florence, where it is today" (Wikipedia article on the Rabbula Gospels, accessed 11-26-2008).

View Map + Bookmark Entry

A Manuscript from Pope Gregory's Scriptorium 590 – 604

The beginning of Regula pastoralis. The first three lines, in colored ink, have run or faded. (View Larger)

A late 6th century or very early 7th century illuminated manuscript of the Regula pastoralis or  Pastoral Care by Pope Gregory I, was probably written in Rome in Gregory's scriptorium, and contains his final revised text.

Bernhard Bischoff noted that two of the corrections in the manuscript are thought to be in Gregory's own hand. The manuscript also contains very early decorated initials in red, green, and yellow penwork.

The manuscript is preserved in the  Bibliothèque Municipale, Troyes, (MS 504). Bischoff, Latin Palaeography: Antiquity and Middle Ages (1990) 190 and note 2.

View Map + Bookmark Entry

Augustine of Canterbury Preaches to the Anglo-Saxons 597

St. Augustine of Canterbury. (View Larger)

Pope Gregory I sent the Benedictine monk Augustine of Canterbury and 40 other monks to convert the pagan Anglo-Saxons of Britain.

For this purpose Gregory gave Augustine precious manuscripts, probably from the Lateran Library.

King Ethelbert of Kent, a pagan, and his wife, Berthe, a Christian, permitted the monks to preach in the town of Canterbury. Soon Augustine converted Ethelbert and within a short time at Christmas "10,000 of the king's subjects were baptized."

"Augustine reconsecrated and rebuilt an old church at Canterbury as his cathedral and founded a monastery in connection with it. He also restored a church and founded the monastery of St. Peter and St. Paul outside the walls. He is claimed to have founded the King's School, Canterbury, which would make it the world's oldest school; however there may be little more to this than that some teaching took place at the monastery."

View Map + Bookmark Entry

A Volume Brought by St. Augustine to England in 597 597

Folio 129v of the St. Augustine Gospels, depicting Luke. (View Larger)

The St. Augustine Gospels, an illuminated Gospel Book written in a sixth-century Italian uncial hand, has traditionally been considered one of the volumes brought by St. Augustine from Rome to Canterbury, England in 597. The manuscript, from the library of Archbishop of Canterbury Matthew Parker, is preserved in the Parker Library at Corpus Christi College, Cambridge. It is characterized by the Parker Library website as the "oldest illustrated Latin gospel book now in existence." Assuming that it travelled to England with Augustine in 597, the manuscript has been in England longer than any other book. It contains corrections to the text in an insular hand of the late 7th or early 8th century, which would confirm the presence of the manuscript in England.

"It was certainly at St. Augustine's Abbey in Canterbury in the 11th century, when documents concerning the Abbey were copied into it. The manuscript was given to Corpus Christi College, Cambridge by Matthew Parker, Archbishop of Canterbury. It is still produced for the enthronements of new Archbishops of Canterbury."

"The manuscript once contained evangelist portraits for all four Evangelists. However. only the portrait for Luke is still extant (Folio 129v). A full page miniature on folio 125r prior to Luke contains twelve narrative scenes from the Passion" (Wikipedia article on the St. Augustine Gospels, accessed 11-25-2008)

View Map + Bookmark Entry

600 – 700

The Springmount Bog Wax Tablets Circa 600

Tablet 3v of the Springmount Bog Tablets. (National Museum. Dublin, 1914: 2) (View Larger)

Probably the oldest examples of Latin writing from Ireland are the Springmount Bog tablets — wax tablets, on which are inscribed the Vulgate text of Psalms 30-32, found in a bog in County Antrim, Ireland, in the 20th century. They are preserved in the National Museum of Ireland.  

"The tablets are c. 75 x 210 mm, c. 7 mm thick, and appear to have been lashed together as a group of six, waxed sides together" (Stevenson, "Literarcy in Ireland: the evidence of the Patrick dossier in the Bookf Armagh," IN: McKitterick (ed) The Uses of Literacy in Early Mediaeval Europe [1990] 20).

"These are an unusual survival, given the climatic conditions of northern Europe; they were preserved owing to loss in a peat bog, and they convey graphically the obligation of the priest to be ‘psalteratus’ – to have memorised and be able to recite the Psalms, in the tradition of the Judaic priesthood – and recall exhortations to ordinands to spend whatever time possible learning them, even when travelling (as the person studying these extracts may have been)" (Michelle P. Brown, Preaching with the Pen: the Contribution of Insular Scribes to the Transmission of Sacred Text, from the 6th to 9th Centuries [2004]).

View Map + Bookmark Entry

The Qur'an Circa 610 – 613

The name of Mohammed written in classic calligraphy. (View Larger)

"Muslims say that in 611, at about the age of forty, while meditating in a cave near Mecca, he [Muhammad (Mohammed, Mohamet)] experienced a vision. Later he described the experience to those close to him as a visit from the Angel Gabriel, who commanded him to memorize and recite the verses later collected as the Qur'an [Koran]."

View Map + Bookmark Entry

During the Middle Ages Book Production is Concentrated in Monasteries Circa 610 – 1200

From the early seventh century until roughly the year 1200 monastic scriptoria and other ecclesiastic establishments remained essentially the only customers for books, and they had a virtual monopoly on manuscript book production. Most codices were written on vellum or parchment, but as late as the eighth century some codices were written on papyrus.

View Map + Bookmark Entry

Foundation of the Monastery and Library at Bobbio 614

Saint Columbanus (View larger)

Saint Columbanus founded the Abbazia di San Colombano at Bobbio, in the province of Piacenza and the Emilia-Romagna region of Italy.

Bobbio became famous as a center of resistance to Arianism. The abbey library, founded by Columbanus with manuscripts that he brought from Ireland and treatises which he personally wrote, became one of the greatest libraries of the Middle Ages. Bernhard Bischoff points out:

"many books in its libary are older than the monastery and this demonstrates that Bobbio received many books second-hand. I refer especially to the copies of Cyprian, the biblical codex k of African origin, the Medici Virgil, the very ancient grammatical manuscripts, and especially, to the classical texts which lie buried in palimpsests" (Manuscripts and Libraries in the Age of Charlemagne [2007] 9).

"The learned Saint Dungal (d. after 827) bequeathed to the abbey his valuable library, consisting of some seventy volumes, among which was the famous 'Antiphonary of Bangor'."

"Gerbert of Aurillac (afterwards Pope Sylvester II), became abbot of Bobbio in 982; and with the aid of the numerous ancient treatises which he found there he composed his celebrated work on geometry. It appears that at a time when Greek was almost unknown in western Europe, the Irish monks of Bobbio read Aristotle and Demosthenes in the original tongue."

"A tenth-century catalogue, published by Muratori, shows that at that period every branch of knowledge, divine and human, was represented in this library. Many of the books have been lost, the rest have long since been dispersed and are still reckoned among the chief treasures of the later collections which possess them.

♦ "In 1616 Cardinal Federico Borromeo took for the Ambrosian Library of Milan eighty-six volumes, including the famous "Bobbio Missal", written about 911, the Antiphonary of Bangor, and the palimpsests of Ulfilas' Gothic version of the Bible. Twenty-six volumes were given, in 1618, to Pope Paul V for the Vatican Library. Many others were sent to Turin, where, besides those in the Royal Archives, there were seventy-one in the University Library until the disastrous fire of 26 January 1904" (Wikipedia article on Bobbio Abbey, accessed 12-03-2008).

Umberto Eco based the location of his 1980-83 novel The Name of the Rose, with its labyrinthine library, on the abbey at Bobbio.

View Map + Bookmark Entry

Possibly the Earliest Surviving Irish Codex Circa 625

Folio 149v of the Codex Usserianus Primus.

The Codex Usserianus Primus, an Old Latin Gospel Book preserved in Dublin at Trinity College Library, and also known as the Ussher Gospels, is thought to have been produced in Ireland, and may be the earliest surviving Irish codex. It is also the earliest surviving example of an Insular artist copying a Mediterranean form of decoration, and it represents the beginning of the Insular illuminated manuscript tradition. The manuscript is damaged, with the vellum leaves fragmentary and discolored. The remains of the approximately 180 vellum folios have been remounted on paper. It is also known as the Ussher Gospels.

"The manuscript has a single remaining decoration, a cross outlined in black dots at the end of the Luke (fol. 149v). The cross is between the Greek letters alpha and omega. It is also flanked by the explicit (an ending phrase) for Luke and the incipit (first few words) for Mark. The entire assemblage is contained within a triple square frame of dots and small "s" marks with crescent shaped corner motifs. The cross has been compared to similar crosses found in the Bologna Lactantius, the Paris St. John, and the Valerianus Gospels. Initials on folios 94, 101 and 107 have been set off by small red dots. This represents the first appearance of decoration by "dotting" around text, a motif which would be important in later Insular manuscripts" (Wikipedia article on the Codex Usserianus Primus).

A digital facsimile of the Codex Usserianus Primus is available from the website of Digital Collections at Trinity College Dublin.

Alexander, Insular Manuscripts 6th to the 9th Century (1978) No. 1.

View Map + Bookmark Entry

The Naples Dioscorides Circa 625

Folio 90v of the Naples Dioscurides, a description of the Mandrake. (View Larger)

The Naples Dioscorides (Codex neapolitanus Ms. Ex Vindob. Gr. 1 Salerno) preserved in the Biblioteca Nazionale di Napoli, is an early seventh century Greek herbal based on the De Materia Medica of the first-century Greek military physician Dioscorides (Dioscurides) containing descriptions of plants and  their medicinal uses. Until the early 18th century the manuscript was preserved in the Augustine monastery of San Giovanni a Carbonara in Naples. In 1718, the Habsburgs plundered it for the Viennese Court Library.  At the conclusion of the peace negotiations after World War I, in 1919, the codex returned to the Biblioteca Nazionale in Naples.

"Unlike De Materia Medica, the text is arranged alphabetically by plant. The codex derives independently from the same model as the Vienna Dioscurides, composed ca. 512 for a Byzantine princess, but differs from it significantly: though the illustrations follow the same infered model, they are rendered more naturalistically in the Naples Dioscurides. Additionally, in the Naples manuscript, the illustrations occupy the top half of each folio, rather than being full page miniatures as in the Vienna Dioscurides. The plant descriptions are recorded below the illustration in two or three columns. The style of Greek script used in the manuscript indicates that it was probably written in Byzantine-ruled southern Italy, where ancient Greek cultural traditions remained strong, although it is not known exactly where it was produced. Marginal notes indicate that the manuscript had contact with the medical school at Salerno in the fourteenth and fifteenth centuries" (Wikipedia article on Naples Dioscurides, accessed 02-03-2009).

View Map + Bookmark Entry

The Illuminated Gospel Book as a Tool for Evangelization 627

York Minster (View Larger)

The cathedral at York, York Minster, was constructed first of wood in 627, and then in 637 in stone ."A period of instability followed with York vulnerable to attack from Penda of Mercia and the Britons of North Wales. We know that the city was overrun at least twice and probably three times between the death of Oswald in 641/2 and the Battle of the Winwaed in 654/5. In about 670 St. Wilfred took over the see of York and found the structure of Edwin's church fairly lamentable 'The ridge of the roof owing to its age let the water through, the windows were unglazed and the birds flew in and out, building their nests, while the neglected walls were disgusting to behold, owing to all the filth caused by the rain and the birds.'

"Saint Wilfred set to work renewing the roof and covering it with lead, whitewashing the interior walls and installing glass windows. Based on descriptions given of other churches built at a similar time it is possible to understand something of how Wilfred's restored church at York would have looked to the 7th century worshippers who entered it. The altar, within which relics were deposited, would have been decorated with purple silk hangings of intricate woven design. Upon the altar, raised by a book rest and in a jewelled binding, would stand the illuminated gospel book. The walls and probably also the testudo (a wooden partition screening the altar) would be adorned with icons painted on wooden panels depicting the types and anti-types of the Old and New Testaments. These church paintings were essential to the evangelization of England, being the only effective way of explaining the 'the new worship' to an illiterate population. Gregory the Great called them 'the books of the unlearned'."

View Map + Bookmark Entry

A Library Containing "54,000 Rolls" 627

A portrait of emperor Taizong of Tang on a hanging silk scroll, currently preserved in the National Palace Museum in Taipei. (View Larger)

Under the reign of Chinese emperor Taizong of Tang (Chinese: 唐太宗; pinyin: Táng Tàizōng, Wade-Giles: T'ai-Tsung)  a library was erected in the Chinese capital containing "some fifty-four thousand rolls" (Carter, Invention of Printing in China, 2nd ed [1955] 37).

View Map + Bookmark Entry

Death of Muhammad 632

Common calligraphic representation of Muhammad's name.

(View Larger)

Muhammad with veiled face and halo.

(View Larger)

Death of Muhammad.

"Muhammad, according to tradition, could neither read nor write, but would simply recite what was revealed to him for his companions to write down and memorize. Adherents to Islam hold that the wording of the Qur'anic text available today corresponds exactly to that revealed to Muhammad himself: words of God delivered to Muhammad through Jibtril (Gabriel).

"According to some Muslim traditions, the companions of Muhammad began recording suras in writing before Muhammad died in 632; written copies of various suras during his lifetime are frequently alluded to in the traditions. . . . At Medina, about sixty-five companions are said to have acted as scribes for him at one time or another; the prophet would regularly call upon them to write down revelations immediately after they came."

View Map + Bookmark Entry

Excepting the Bible, Probably the Most Widely Circulated Educational Work During the Middle Ages Circa 633

Frequently called "the last scholar of the ancient world," Archbishop of Seville Isidore of Seville turned over his encyclopedic compilation of secular and ecclesiastical learning called Etymologiae, or Origines, to his friend, Bishop Braulio of Zaragoza (Braulius), for editing and distribution perhaps in 633 or at his death in 636. Braulio was responsible for dividing the work into twenty books.

The dissemination of the work was swift and unusually extensive. Excepting the Bible, the Etymologiae was the most widely circulated educational text during the Middle Ages. Over 1000 medieval manuscripts of the Etymologiae survive, but probably because of the length of the work (about 250,000 words in English translation), only 60 manuscripts include the complete text. In Latin Palaeography: Antiquity and the Middle Ages (1990; p. 193) Bischoff speculated that the Moorish occupation of Spain in 711, which caused the migration of Spanish Christians into France, Sardinia and Italy, may have stimulated dissemination of this and other Spanish texts.  The manuscripts of Etymologiae are generally categorized as "Spanish", "French," and "Italian" with the greatest number surviving in French. Among the earliest and finest of the "French" manuscripts is the eighth century manuscript copied at Corbie, or in its vicinity, from a Spanish exemplar: MS II. 4856 preserved in the Bibliothèque royale de Belgique.  Lowe, Codices Latini Antiquiores X, no. 1554.

"The Eytmologies offered a long-influential model of information management based on summarizing books, notably those difficult of access, and following a topical order that was not always predictable but could be navigated through a table of contents listing book and chapter headings" (Blair, Too Much to Know: Managing Scholarly Information before the Modern Age [2010] 34). 

"At the deepest level Isidore's encyclopedia is rooted in the dream that language can capture the universe and that if we but parse it correctly, it can lead us to the proper understanding of God's creation. His word derivations are not based on principles of historical linguistics but follow their own logic, surving as the basis for assertions and linkages of all sorts, often multiple and unresolved, 'Human being' (homo) is so called from 'soil' (humus), the material origin of the body (7.6.4); Mercurius is related to speech because speech is a 'go-between' (medius currens), but the god's name is also linked to 'commerce' (merx) 8.11.45-46); and poetry (carmen) derives either from the metrical and thus choppy way (carptim) it is recited from poets' madness (carere mente) (I.39.4)

"The Etymologiae displays all the late antique techniques of abbreviation, abridgment, selection, (re) ordering, and harmonizing, and Isidore is the master of bricolage. . . . Ludwig Traube described the work as 'a mosaic'. . . His reductions and compilations did indeed transmit ancient learning, but Isidore, who often relied on scholia and earlier compilations, is often simplistic scientifically and philosophically, especially compared to 4th and 5th-century figures such as Ambrose and Augustine. The Etymologiae frequently preserved for later generations some of the least helpful theories (from a scientific point of view) that were rooted in philosophy, not observation—for example the notion of the fixed 'sphere' of stars that derives from Plato's Timaeus. It also passed along, willy-nilly and however much its author as a Christian bishop may have regretted it, a universe filled with mythological references. If Isidore, like Augustine (from whom he adopts much), wished to banish the pagan gods, he nonetheless keeps them alive in his writings via euhemerist and other rationalizing explanations of pagan names and stories, just as he cites as authorities the very Latin poets whose works he asserts are 'fables' and 'fictions' (Etymologiae I.40.1)" (Ralph Hexter, "Isidore of Seville," Grafton, Most, Settis (eds) The Classical Tradition [2010] 490).

Reynolds, Texts and Transmission. A Survey of the Latin Classics (1983) 194-96.

Etymologiae was first published in print by Gunther Zainer of Augsburg on November 19, 1472.

The first complete translation into English is Isidor of Seville's Etymologies. The complete English translation of Isidori Hisalensis Episcopi Etymologiarum sive Originum Libri XX, translated from the Latin by Priscilla Throop. 2 vols., 2005.

————

in 2006 the Vatican declared that Isidore of Seville is the patron saint of the Internet.

View Map + Bookmark Entry

Arab Conquest of Egypt Resulted in Smaller Exports of Papyrus-- A Probable Cause of the Eventual Adoption of Greek Minuscule in Byzantine Book Production 641

Canon 22 of the Council of Nicea II (British Museum, MS Barocci 26, fol. 140b), where the top is written in minuscule and the bottom in unical.(View Larger)

Having conquered Egypt the previous year, in 641 General 'Amr ibn al-'As founded the city of Fustat, later to named Cairo. This was the first city on the continent of Africa founded by Muslims.

Since the only supply of papyrus came from Egypt, it is thought that the conquest of Egypt by the Arabs may have coincided with a reduced supply of papyrus in Constantinople. The reduction might have been caused either by the exhaustion of the papyrus plantations or because the Arabs retained the available supply for their own use. As a result of the lack of papyrus Byzantine writers were dependent on the more expensive medium of parchment, and this may have contributed to the eventual adoption in Byzantine book production of the more economical Greek minuscule hand, which had previously mainly been employed for letters, documents, accounts, etc. "It occupied far less space on the page and could be written at high speed by a practised scribe" (Reynolds & Wilson, Scribes and Scholars, 3rd ed [1991] 59).

View Map + Bookmark Entry

The San'a Manuscripts Circa 645 – 715

One of the Qu'ran fragments found in the loft of the Great Mosque in 1972. (View Larger)

The Library of Maktabat al-Jami` al-Kabir (Maktabat al-Awqaf), The Great Mosque, San`a' (Sana'a), Yemen, built in the sixth year of Muhammad's Hijra, contains al large collection of early manuscripts discovered by construction workers renovating a wall in 1972.  Carbon-14 tests date some of the parchment to 645-690 CE, and paleography dates them circa 710-715 CE. These include fragments from over 1000 early Qur'an codices, including some of the oldest Qur'ans known.

View Map + Bookmark Entry

The Book of Durrow Circa 650 – 750

This golden lion, folio 191v of the Book of Durrow, is the symbol of St. John. (View Larer)

The Book of Durrow, which derives its name from the Irish Columban monastery of Durrow, County Offaly, is an early medieval Gospel book decorated with carpet pages and framed symbols of the Evangelists. It was long considered the earliest surviving fully decorated insular Gospel book, and thought to date from the mid-seventh century, yet it was executed with such a degree of sophistication that recent scholars argue for a date more contemporaraneous with the Book of Kells. Thus, its date is uncertain and controversial.

"A date falling between the Durham Gospel fragment (no. 5) and the Lindisfarne Gospels (no. 9) in the middle of the second half of the 7th century seems most probable, and, though in the past the book has been dated both earlier and later, this dating seems now to be generally accepted by both art historians and paleographers. The later provenance and the colophon give some reasons for thinking that the book was produced in a Columban monastery, and are used as supporting evidence by those who consider the manuscript to have been written in Ireland or Iona (Henry, Nordenfalk). Textual and paleographical evidence is adduced by those who, favouring an origin in Northumbria (Lowe, Bruce-Mitford, Brown), also tend to a slightly later date c. 680." (Alexander, Insular Manuscripts 6th to the 9th Century [1978] No. 6, p. 30).

The Book of Durrow is preserved in Trinity College Library, Dublin.

View Map + Bookmark Entry

The Book of Mulling Circa 650

Folio 193 from the Book of Mulling. (View larger)

The Book of Mulling, preserved along with its jeweled shrine in Dublin at Trinity College Library, is an Irish pocket Gospel Book that was probably copied from an autograph manuscript of St. Moling. The text includes the four Gospels, a service which includes the "Apostles' Creed", and a plan of St. Moling's monastery. The script is a fine Irish minuscule. The decoration includes illuminated initials and three surviving Evangelist portraits: those of Matthew, Mark and John.

View Map + Bookmark Entry

The Earliest European Book that Survived Completely Intact in its Original Binding Circa 650

The binding of the Stonyhurst Gospel. (View Larger)

The St. Cuthbert Gospel of St. John, also known as the Stonyhurst Gospel, a pocket-sized (3.5 x 5 inch) 7th-century gospel book written in Latin which belonged to Saint Cuthbert of Lindisfarne, was discovered in 1104 when Cuthbert's tomb was opened so that his relics could be transferred to a new shrine behind the altar of Durham Cathedral. The manuscript had been placed in the tomb of Saint Cuthbert probably a few years after his death in 687. It was kept at Durham cathedral with other relics until the Dissolution of the Monasteries by Henry VIII between 1536-1541, after which it was preserved by a series of private collectors. It is the earliest English book that survived completely in its original state in its original binding, and only manuscript written entirely in Capitular Uncial, a display script found exclusively in manuscripts written in the scriptorium of Wearmouth-Jarrow Abbey, where it was written during the abbacy of Ceolfrith.

"The state of preservation of this small volume (less than 5½ inches tall) might fairly be described as miraculous. Its leather is crimson-stained goatskin, stretched over thin wooden boards. Various details of the workmanship and decoration reveal a generally Mediterranean if not specifically Coptic influence. A direct Coptic influence is not indeed impossible, the relations between Coptic and Hiberno-Saxon art at this time having been long recognized; but it should be recalled that bookbinding models would also have been available at Wearmouth and Jarrow from the codices, already mentioned, recently imported from Italy. In any case the specific decorative technique of the upper cover of the Stonyhurst Gospel is precisely paralleled in Egyptian leatherwork. This technique involves the applciation of glued cords to the board, laid out in a pattern. Leather is then stretched over the board, and worked around the cords, bring out the pattern in relief.

"Three more European leather bindings of roughly comparable antiquity are preserved in the Landesbibliothek, Fulda. All come from the monastery of Fulda, where by ancient tradition they were thought to have belonged to St. Boniface (d. 754), the Anglo-Saxon martyr and apostle to the Germans, who was buried there. The binding of one of these, the Cadmug Gospels (written by an Irish scriber of that name), has many points of similarity with the Stonyhurst Gospel binding. Both are small volumes; their leather is similar in color and character; and both have pigments in the scribed lines decorating the covers. They are sewn in what may very generally be called the Coptic manner: the quires are linked by the sewing thread(s), without the use of cords, and the threads are attached directly to the boards, by loops passing through holes drilled in the boards near their back edges. . . ." (Needham, Twelve Centuries of Bookbindings 400-1600 [1979] 57-58).

According to an inscription pasted to the inside cover of the manuscript, the manuscript was obtained by the 3rd Earl of Lichfield (d. 1743) who gave it to Reverend Thomas Phillips (d. 1774) who donated it to the English Jesuit college at Liège on 20 June 1769.  Since 1769 the manuscript was owned by the Society of Jesus (British Province), and for most of this period was in the library of Stonyhurst College, Lancashire, successor to the Liège college. In 1979 the Society of Jesus placed the manuscript on loan to the British Library.

♦ In July 2011 the British Library launched a campaign to raise £9,000,000 to buy the manuscript from the Society of Jesus (British Province), and on April 16, 2012 they announced that the purchase had been completed. A video showing the manuscript and describing the acquisition was available from the BBC website at this link: http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-17732310 .

 

View Map + Bookmark Entry

Codification of the Qur'an Circa 650 – 656

The third Caliph Uthman ibn Affan caused the text of the Qur'an (Koran) to be codified. He placed Zayd ibn Thabit (Zaid Ibn Thabit), the personal scribe of Prophet Muhammad, in charge of the project. Identifical copies were sent to every Muslim province to be used as the standard text from which all copies of the Qur'an were made.

"During the time of Uthman, by which time Islam had spread far and wide, differences in reading the Quran in different dialects of Arabic language became obvious. A group of companions, headed by Hudhayfah ibn al-Yaman, who was then stationed in Iraq, came to Uthman and urged him to 'save the Muslim ummah before they differ about the Quran' . Uthman obtained the complete manuscript of the Qur'an from Hafsah, one of the wives of the Islamic prophet Muhammad who had been entrusted to keep the manuscript ever since the Qur'an was comprehensively compiled by the first Caliph, Abu Bakr. Uthman then again summoned the leading compiling authority, Zayd ibn Thabit, and some other companions to make copies of the manuscript. Zayd was put in charge of the task. The style of Arabic dialect used was that of the Quraysh tribe to which the Prophet Muhammad belonged. Hence this style was emphasized over all others.

"Zayd and his assistants produced several copies of the manuscript of the Qur'an. One of each was sent to every Muslim province with the order that all other Quranic materials, whether fragmentary or complete copies, be destroyed. As such, when the standard copies were made widely available to the Muslim community everywhere, then all other material was burnt voluntarily by the Muslim community themselves. The annihilation of these extra-Qur'anic documents remained essential in order to eradicate scriptural incongruities, contradictions of consequence or differences in the dialect from the customary text of the Qur'an. The Caliph Uthman kept a copy for himself and returned the original manuscript to Hafsah" (Wikipedia article on Uthman ibn Affan, accessed 01-14-2012).

View Map + Bookmark Entry

The Uthman Qur'an Circa 653

The Uthman (Othman) Qur'an (also termed the Othmanic codex, Othmanic recension, Samarkand codex, Samarkand manuscript and Tashkent Qur'an), named for the third Caliph, Uthman ibn Affan, is a manuscript Qur'an preserved in the library of the Telyashayakh Mosque, in the old "Hast-Imam" (Khazrati Imom) area of Taskent, Uzbekistan. It is believed to be one of the original five manuscripts of the Qur'an commissioned by Uthman in order to standardize the text. Only one-third of the manuscript survived, beginning in the middle of verse 7 of the second sura and ending abruptly at Surah 43:10. The manuscript has between eight and twelve lines to the page is devoid of vocalization.

"Uthman was succeeded by Ali, who took the Uthman Qur'an to Kufa, now in Iraq. When Tamerlane destroyed the area, he took the Qur'an to his capital, Samarkand, as a treasure. It remained there for four centuries until, in 1868, when the Russians invaded, captured the Qur'an and brought it back to the Imperial Library in St. Petersburg (now known as the Russian National Library).

"After the October Revolution, Vladimir Lenin, in an act of good will to the Muslims of Russia gave the Qur'an to the people of Ufa, Bashkortostan. After repeated appeals by the people of Turkestan ASSR, the Qur'an was returned to Central Asia, to Tashkent, in 1924, where it has since remained" (Wikipedia article on Uthman Quran, accessed 01-14-2012).

View Map + Bookmark Entry

Continuing Use of Papyrus through the Eleventh Century 677 – 1100

"After A.D. 677 the Merovingian chancellery used only parchment, but otherwise papyrus continued in use in France at least till 787. In the ninth century the papal chancellery was still being supplied from Arab Egypt, whence the latest extant papyri bear dates equivalent to A.D. 981, and possibly 1087. A tenth-century gloss refers to the Romans in the present tense as 'customarily writing on papyrus'. An extant papyrus codex of c. A.D. 970 contains an inventory of the land holdings and leases of the Ravenna church, while a papal parchment from Ravenna bears the date of A.D. 967. From Paris come instances of older papyrus reused in the tenth and late eleventh centuries. The latest papyrus document from Spain, a papal bull on papyrus is one of Victor II dated A.D. 1057. But the papal chancellery was still using papyrus some twenty-five years later, and in Sicily and southern Italy books and documents written on papyrus are found through the eleventh and perhaps into the twelfth century. There is also evidence which, if it can be taken at face value, attests that papyrus was still in use at Constantinople as late as c. A.D. 1100. Thereafter the use of papyrus ceases altogether. The Latin word papyrus was retained to designate paper, but the writing material made from the papyrus plant passed completely out of common experience.

"It has been suggested that the papal chancelleries toward the end drew their supplies of papyrus from Sicily. This is a possible inference, though not a necessary one, for a flourishing trade in papyrus from Egypt, exporting not only to eastern cities like Baghdad but also westward as far as Spain, is attested in Arab sources at least through the tenth century. The export trade and the manufacture of papyrus received their death blow in the course of the next hundred or so years. The East turned to rag paper, made by a process obtained from the Arabs from China, the West to parchment, which been used increasingly since late antiquity. Eustathius, who wrote in Constantinople in the third quarter of the twelfth century has the final word: 'Papyrus making', he remarks, 'has lately become a lost art' " (Lewis, Papyrus in Classical Antiquity [1974] 92-94).

View Map + Bookmark Entry

The Codex Amiatinus: the Earliest Surviving Complete Bible in the Latin Vulgate, Containing One of the Earliest Surviving Images of Bookbindings and a Bookcase Circa 685

Folio 5r of Codex Amiatinus, showing Ezra. (View Larger)

Under the direction of Abbot Ceolfrid (Ceolfrith), teacher of Bede, the huge Bible, later known as the Codex Amiatinus, which weighed over 75 pounds, was completed in a monastery either at Wearmouth or Jarrow, in the north of England in the late seventh century. It was "modelled on a lost Vivarium manuscript taken to Northumbria from Rome in 678 by the founder of the monasteries, Benedict Biscop(M. Davies, "Medieval Libraries" in D. Stam (ed.) International Dictionary of Library Histories, I [2001] 105).  This lost manuscript was most probably one of Cassiodorus's Bibles from the Vivarium at Squillace— probably the Codex grandior littera clariore conscriptus.

The frontispiece of the Codex Amiatinus illustrated here shows a saintly figure, presumably the Old Testament prophet Ezra, or possibly Cassiodorus himself characterized as Ezra, writing a manuscript on his lap and seated before an open book cupboard or armaria which contains a Bible in nine volumes, like the Codex grandior, known to have been owned by Cassiodorus. This is one of the earliest surviving images of bookbindings, and also one of the earliest surviving images of an early form of bookcase. Clasps holding the covers of the bindings closed are clearly visible on the fore-edges of the bound manuscripts lying on the shelves—one of the earliest images of this binding feature.  In Twelve Centuries of Bookbindings 400-1600 (1979; p. 57) Paul Needham suggested that the designs on the bookbindings as they are represented in the minature bear similarities to the designs of early Coptic bookbindings.

To offer the Codex Amiatinus as a present to Pope Gregory II, Abbot Ceolfrid, made the long journey to Rome in old age, departing in 716. Though Ceolfrid died on the journey, his associates brought the volume to the Pope as a cultural "ambassador of the English nation." It is the earliest surviving manuscript of the complete Bible in the Latin Vulgate version, and is considered the most accurate copy of St. Jerome's text. It was used in the revision of the Vulgate by Pope Sixtus V in 1585-90. The manuscript, long kept in the abbey of Monte Amiata, Abbadia San Salvatore in Tuscany, from which its name is derived, is preserved in the Laurentian Library (Bibliotheca Medicea Laurenziana) in Florence.

"For centuries it was considered an Italo-Byzantine manuscript, and it was only recognized for its English production about a century ago" (Browne, Painted Labyrinth. The World of the Lindisfarne Gospels [2004] 9).

Alexander, Insular Manuscripts 6th to 9th Century (1978) No. 7.

View Map + Bookmark Entry

The Ceolfrid Bible Circa 685 – 710

A page from the Ceolfrid Bible. (View Larger)

The Ceolfrid Bible, a fragment of a late 7th or early 8th century Bible, is almost certainly a portion of one of the three single-volume Bibles ordered made by Ceolfrid (Ceolfrith), Abbot of Monkwearmouth-Jarrow. It is closely related to the Codex Amiatinus, which is the only surviving complete Bible of the three ordered by Ceolfrid. The eleven surviving vellum leaves of the manuscript contain portions of the Latin Vulgate text of the third and fourth Books of Kings. The manuscript is preserved in the British Library (MS Add. 45025).

"An additional single leaf, now in the British Library (Add. MS 37777) contains the another portion of the Third Book of Kings and shares all of the similarities shared by the Ceolfrid Bible and the Codex Amiatinus. This leaf almost certainly is either also from the Ceolfrid Bible or from the third Bible ordered made by Ceolfrid.

"The leaves of the Ceolfrid Bible were used in the 16th century as covers for the Chartulary of the lands of the Willoughby family. They were afterwards preserved at Wollaton Hall in Nottinghamshire. Additional MS 37777 was discovered by Rev. William Greenwell in Newcastle" (Wikipedia article on Ceolfrid Bible, accessed 01-30-2010).

The script of the Ceolfrid Bible and MS 37777 are thought to have originated in the same scriptorium as the Codex Amiatinus.

"It is recorded by Bede that Ceolfrid had two other copies of the Bible made, besides that which he took as a gift to the Pope. In 1909 a single leaf, in writing closely resembling that of the Amiatinus, was discovered by the Rev. W. Greenwell in a curiosity shop in Newcastle, and within this last year eleven more leaves, which had been utilised to form the covers of estate accounts in the north of England, were . . . secured for the nation. All twelve leaves, which include parts of 1 and 2 Kings, and unquestionably form part of one of the sister codices of the Amiatinus, are now in the British Museum, where they are a monument of the time when, under the leadership of Benedict Biscop, Ceolfrid, and especially Bede, the north of England led the Western world in scholarship" (Kenyon, Our Bible & the Ancient Manuscripts 4th Ed. [1939] 175).

View Map + Bookmark Entry

A Library Containing Manuscripts from All Parts of the Known World 690

A map of the Umayyad Caliphate at its greatest extent, in 750 CE. (View Larger)

Rulers of the Umayyad Caliphate in Damascus, Syria, established a palace library for which they obtained manuscripts from all parts of the known world.

View Map + Bookmark Entry

700 – 800

Beowulf 700 – 1000

The first page of the Beowulf manuscript. (View Larger)

Beowulf, a traditional heroic epic poem written in Old English alliterative verse, and representing with its 3,182 lines 10% of all surviving Old English poetry, is known from one medieval manuscript that dates from between the 8th and the 11th century. The manuscript, known as the Nowell Codex, is preserved in the British Library.

"The unique copy of Beowulf is preserved in the Cottonian collection of manuscripts that suffered from a great fire in 1731. It remained in its burnt binding until the middle of the nineteenth century, when Sir Frederic Madden, Keeper of Manuscripts at the British Museum, undertook to restore these damaged manuscripts in his care. His bookbinder first traced the outline of each burnt leaf, cut out the center of the tracing except for a retaining edge of about 2mm, and pasted and taped the vellum leaf to the paper frame. Then he rebound the framed leaves in a new cover. The method well preserved the fragile bits of text along the burnt edges of the leaves, but the retaining edges of the paper mounts, and the paste and tape used to secure the leaves to them, hide from view many hundreds of letters and bits of letters. Today they are visible only if one holds a bright light directly behind them, an ineffectual solution if one lacks the manuscript, the bright light, or the permission to use them together" (The Electronic Beowulf, 1993, accessed 06-15-2009).

View Map + Bookmark Entry

One of the Oldest Hebrew Fragments Written in Europe Circa 700

One of the oldest fragments of a Hebrew manuscript written preserved in Europe is probably a Latin palimpsest written on fragments of a Hebrew roll which contained liturgy for Yom Kippur. It is preserved at the Bayerische Staatsbibliothek, CLM 6325. 

Malachi Beit-Arié, "How Hebrew Manuscripts are Made," Gold (ed.) A Sign and a Witness. 2000 Years of Hebrew Books and Illuminated Manuscripts (1988) 36.

View Map + Bookmark Entry

One of the Earliest Newspapers, Written on Silk 713 – 734

A reproduction of the Kalyuan Za Bao, one of the earliest newspapers. (View Larger)

Kaiyuan Za Bao, or Kaiyuan Chao Pao, Bulletin of the Court, an early newspaper, was published during the Kaiyuan era. It may also be considered "the world's first magazine."

Handwritten on silk, Bulletin of the Court collected political and domestic news, mainly for distribution to government officials.

View Map + Bookmark Entry

Creation of the Lindisfarne Gospels 715 – 720

Folio 27r of the Lindisfarne Gospels. (View Larger)

Eadfrith, Bishop of Lindisfarne, undertook the production of the Lindisfarne Gospels. Among the features of this masterpiece are the compass marks, grids and lead-point drawings visible on the backs of the carpet pages showing how the scribe created the designs for the elaborate illuminations reflecting clear connections with the design methods used in sculpture and metalwork from the region. The Celtic designs of the manuscript observe the rules of sacred geometry, and are thought to reflect a blend of Eastern "eremitic"  and Western monastic traditions.

"Details were added freehand with a lead-point, the forerunner of the pencil. The use of this was apparently invented by the artist-scribe some 300 years ahead of its time as an alternative to the usual hard-point of bone or metal, which would hae trapped the apint of the fine web of oranment in the furrows it produced (as it did not elave a graphic mark on the page but only dented impressions" (Brown, Painted Labyrinth, 34).

According to a colophon added in the tenth century by Aldred at Chester-le-Street, the Lindisfarne Gospels were created by

"the artist-scribe Eadfrith, Bishop of Lindisfarne (698-721); the binder Bishop Aethilwald of Lindisfarne (c. 721-750); the metalworker who adorned the binding or book-shrine (now replaced by a 19-century treaure binding), Billfirth the Anchorite, or hermit (who died sometime before 840). Aldred says that the work was undertaken for God and St. Cuthbert. An inscription added some 250 years later cannot be taken at face value, and Ireland, Echternach in Luxembourg and Jarrow have also been proposed as possible places of production of the Lindisfarne Gospels. However, historical and stylistic evidence indicate that the colophon may be right" (Michelle P. Brown, Painted Labyrinth. The World of the Lindisfarne Gospels [2004] 14). 

"The Gospels are richly illustrated in the insular style, and were originally encased in a fine leather binding covered with jewels and metals made by Billfrith the Anchorite in the 8th century. During the Viking raids on Lindisfarne, however, this cover was lost, and a replacement made in 1852. The text is written in insular script" (Wikipedia article on Lindisfarne Gospels, accessed 12-15-2008).

The Gospels were taken from Durham Cathedral during the dissolution of the monasteries ordered by Henry VIII, and were acquired in the early 17th century by Sir Robert Bruce Cotton from Thomas Walker, Clerk of the Parliaments. Cotton's library came to the British Museum in the 18th century, and from there to the British Library.

Brown, The Lindisfarne Gospels. Society, Spirituality and the Scribe (2003).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Image of a Scribe Using a Writing Table Circa 715 – 720

(View Larger)

Images of scribes in the ancient world typically depict them as writing on their knee. While this may have been a convention or custom, it is hard to believe that no scribes in the ancient world had access to tables for writing.

Saenger theorizes that a writing table, as well as word spacing, would have been necessary for visual copying using silent reading, rather than copying from dictation as is understood to have been done in the ancient world.

The earliest unambiguous image of a scribe using a writing table appears in the Lindisfarne Gospels, an illuminated gospel book that incorporates word spacing, produced on the tidal island of Lindisfarne off the north-east coast of England, circa 715-720. The image is a portrait of the evangelist Mark. f.93v. For a color reproduction see Brown, The Lindisfarne Gospels. Society, Spirituality and the Scribe (2003) plate 14.

Saenger, Space Between Words. The Origins of Silent Reading (1997) 48.

View Map + Bookmark Entry

One of the Oldest, Largest, and Most Signficant Medieval Libraries 719

The library in the Abbey of St. Gall. (View Larger)

The Benedictine Abbey of St. Gall, Switzerland, is founded on a site that had been used for religious purposes since 613.

"Around 613 an Irishman named Gallus, a disciple and companion of Saint Columbanus, established a hermitage on the site that would become the Abbey. He lived in his cell until his death in 646.

"Following Gallus' death, Charles Martel appointed Othmar as a custodian of St Gall's relics. During the reign of Pepin the Short, in 719, Othmar founded the Abbey of St. Gall, where arts, letters and sciences flourished. Under Abbot Waldo of Reichenau (740-814) copying of manuscripts was undertaken and a famous library was gathered. Numerous Anglo-Saxon and Irish monks came to copy manuscripts. At Charlemagne's request Pope Adrian I sent distinguished chanters from Rome, who propagated the use of the Gregorian chant.

"In the subsequent century, St. Gall came into conflict with the nearby Bishopric of Constance which had recently acquired jurisdiction over the Abbey of Reichenau on Lake Constance. It wasn't until King Louis the Pious (ruled 814-840) confirmed the independence of the Abbey, that this conflict ceased. From this time until the 10th Century, the Abbey flourished. It was home to several famous scholars, including Notker of Liège, Notker the Stammerer, Notker Labeo and Hartker (who developed the Antiphonal liturgical books for the Abbey). During the 9th Century a new, larger church was built and the library was expanded. Manuscripts on a wide variety of topics were purchased by the Abbey and copies were made. Over 400 manuscripts from this time have survived and are still in the library today" (Wikipedia article on Abbey of St. Gall, accessed 01-17-2009).

The Abbey contains one of the oldest, largest and most significant medieval libraries, consisting of 2100 codices. It is the only major medieval convent library still standing in its original location. 400 of the codices in this library date before 1000 CE. These manuscripts are being made available on the Internet in a virtual library, the Codices Electronici Sangallenses.

View Map + Bookmark Entry

The Foundation of English History Circa 731

Historia ecclasiastica gentis Anglorum, folio 3v of Beda Petersburgiensis, dated 746. (View Larger)

About 731 The Venerable Bede, a Benedictine monk at the Northumbrian monastery of Saint Peter at Monkwearmouth, England, and of its companion monastery, Saint Paul's, in modern Jarrow, completed Historia ecclesiastica gentis Anglorum (The Ecclesiastical History of the English People). This work is the founding document of English History. 

"His works show that he [Bede] had at his command all the learning of his time. It was thought that the library at Wearmouth-Jarrow was between 300-500 books, making it one of the largest and most extensive in England. It is clear that [Benedict] Biscop made strenuous efforts to collect books during his extensive travels."

"Bede's writings are classed as scientific, historical and theological, reflecting the range of his writings from music and metrics to exegetical Scripture commentaries. He was proficient in patristic literature, and quotes Pliny the Elder, Virgil, Lucretius, Ovid, Horace and other classical writers, but with some disapproval. He knew some Greek, but no Hebrew. His Latin is generally clear and without affectation, and he was a skilful story-teller. . ." (Wikipedia article on Bede, accessed 11-22-2008).

View Map + Bookmark Entry

From the Libraries of Richard Mead and Anthony Askew 736 – 760

Folio 5r of Codex Benevenatus, Jerome's letter. (View Larger)

According to a subscription on folio 239 verso, the Codex Beneventanus,  an illuminated Gospel Book, was written by a monk named Lupus for one Ato. This was probably Ato, abbot from 736-760 of the monastery of St. Vincent on the Volturno, near Benevento, Italy.

"The codex contains the Vulgate version of the four Gospels, the canon tables of Eusebius of Caesarea, the letter of St. Jerome to Pope Damasus (Novum opus), the prologue of St. Jerome to the Gospels (Plures fuisse), and prologues and chapter lists for each of the Gospels. The text is written on vellum in two columns in Uncial script with no division between words. The running titles are in small uncials while the incipits and explicits are in capitals. The incipits and explicits are written in alternating lines of red and black ink. The subscription of Lupus is written in uncials, and also has alternating lines of red and black ink. The text contains additional punctuation and annotations in a 10th century Beneventuan hand."

"By the 13th century it [the manuscript] was associated with St. Peter's convent in Benevento. In the first half of the 18th century it was owned by Dr. Richard Mead, and was used by Dr. Richard Bentley in his collation of New Testament texts. Dr. Mead may have acquired the manuscript in the 1690s when he traveled to Italy, however, the manuscript did not appear in the catalog of the sale of his library in 1754-55. The manuscript was later owned by Anthony Askew (d. 1754). It was purchased by John Jackson in 1785 at the sale of Askew's manuscripts. The British Library purchased it in 1794 at the sale of Jackson's manuscripts" (Wikipedia article on Codex Beneventanus, accessed 06-15-2009).

View Map + Bookmark Entry

Most of the Surviving Greek Literature was Translated into Arabic by 750 750

"Most of the surviving Greek literature was translated into Arabic by 750, and Aristotle, for example, became so widely studied that literally hundreds of books were written about him by Arabic scholars. The Moslems also obtained Greek works from Constantinople through regular trade channels and captured others in their various wars with the Eastern Empire" (Harris, History of Libraries in the Western World 4th ed [1999] 78).

"The early Abbasid Caliphs, adopting a religious philosophy that encouraged learning and debate, promoted the establishment of universities and libraries throughout their realm. Early beginnings were made under Al-Mansur (754-775) and Harun al-Rashid (785-809) of Arabian Nights fame, but was Al-Mamun the Great (813-833) who brought the "House of Learning" [House of Wisdom] or university at Baghdad into prominence. With libraries, laboratories, subsidized scholars, a translating service, and even an astronomical observatory, this institution attracted scholars from Spain to India" (Harris 79).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Known Example of an Historiated Initial and One of the Earliest Witnesses to Bede's Text Circa 750

The oldest known historiated initial, found in the St. Petersurg Bede, also known as the Leningrad Bede.

The earliest known example of an historiated initial—an enlarged letter at the beginning of a paragraph or other section of text which contains a picture—is in the St Petersburg Bede, an Insular manuscript, which was written about 750 CE. Only four 8th century manuscripts of Bede survive. The St. Petersburg Bede and the manuscript known as the "Moore Bede" are the earliest witnesses to Bede's text.

The Saint Petersburg Bede

"Traditionally, the Saint Petersburg Bede is attributed on palaeographic grounds to Bede’s monastery at Wearmouth-Jarrow. It is also traditionally dated to 731/732 × 746 on the basis of the so-called Memoranda, a series of retrospective dates found in the margins of Bede’s recapitulo in Book V Chapter 24. The validity of these Memoranda (and similar notes in the Moore Bede) as evidence for the precise year in which the manuscript was copied has been vigorously challenged. While it may not be possible to assign the manuscript to a specific year, it seems unlikely that it was copied much after the middle of the eighth century." (Wikipedia article on the Saint Petersburg Bede, accessed 11-22-2008)

The Saint Petersburg Bede (Saint Petersburg, National Library of Russia, lat. Q. v. I. 18), formerly known as the Leningrad Bede, is one of the two earliest surviving illuminated manuscripts of Bede's Historia ecclesiastica gentis Anglorum (Ecclesiastical History of the English People).  It was taken to the Russian National Library at the time of the French Revolution.

The Moore Bede

"The Moore Bede is traditionally dated to 734 × 737 on the basis of the so-called Moore Memoranda, a series of chronological notes preserved on f. 128v. Although the validity of these (and similar notes in The Leningrad [St. Petersburg] Bede) as evidence for the manuscript’s date has been challenged vigorously, the manuscript can be dated securely to the eighth century on palaeographic and codicological grounds.

"The manuscript is now thought "likely to be English in origin" (Ker 1990). Bischoff has shown that the manuscript was at the Palace School at Aachen around CE 800 (Bischoff 1966–1968, 56). Parkes suggests that it may have been sent to there from York at the request of Alcuin (Parkes 1982, 27, n. 35)" (Wikipedia article on the Moore Bede, accessed 11-22-2008).


The Earliest Surviving Copies of Caedmon's Hymn

♦ The Moore Bede and the St. Petersburg Bede also contain the earliest known copies of Caedmon's Hymn, the only surviving work of the earliest English poet whose name is known. 

"The poem is one of the earliest attested examples of Old English and is, with the runic Ruthwell Cross and Franks Casket inscriptions, one of three candidates for the earliest attested example of Old English poetry. It is also one of the earliest recorded examples of sustained poetry in a Germanic language" (Wikipedia article on Caedmon, accessed 01-12-2010).

View Map + Bookmark Entry

The Book of Dimma Circa 750

A portrait of St. Mark the Evangelist from folio 30v of the Book of Dimma. (View Larger)

The Book of Dimma, an 8th century Irish pocket Gospel Book signed by its scribe, Dimma MacNathi, at the end of each of the Four Gospels, originated from the Abbey of Roscrea, founded by St. Cronan in County Tipperary, Ireland. 

"Dimma has been traditionally identified with the Dimma, who was later Bishop of Connor, mentioned by Pope John IV in a letter on Pelagianism in 640. This identification, however, cannot be sustained. The illumination of the manuscript is limited to illuminated initials, three Evangelist portrait pages and one page with an Evangelist's symbol. In the 12th century the manuscript was encased in a richly gilt case" (Wikipedia article on the Book of Dimma, accessed 11-22-2008)

The Book of Dimma is preserved at Trinity College Library, Dublin.

View Map + Bookmark Entry

Foundation of the House of Wisdom 762

A modern photograph of a courtyard in the House of Wisdom, also known as the Bait al-Hikma. (View Larger)

The second Abbassid Caliph, Abu Ja'far Al-Mansur, founded the city of Baghdad. There he founded a palace library, which evolved into The House of Wisdom. The library was originally concerned with translating and preserving Persian works, first from Pahlavi (Middle Persian), then from Syriac and eventually Greek and Sanskrit.

"The House of Wisdom acted as a society founded by Abbasid caliphs Harun al-Rashid and his son al-Ma'mun who reigned from 813-833 CE. Based in Baghdad from the 9th to 13th centuries, many of the most learned Muslim scholars were part of this excellent research and educational institute. In the reign of al-Ma'mun, observatories were set up, and The House was an unrivalled centre for the study of humanities and for sciences, including mathematics, astronomy, medicine, chemistry, zoology and geography. Drawing on Persian, Indian and Greek texts—including those of Pythagoras, Plato, Aristotle, Hippocrates, Euclid, Plotinus, Galen, Sushruta, Charaka, Aryabhata and Brahmagupta—the scholars accumulated a great collection of knowledge in the world, and built on it through their own discoveries. Baghdad was known as the world's richest city and centre for intellectual development of the time, and had a population of over a million, the largest in its time.The great scholars of the House of Wisdom included Al-Khawarizmi, the "father" of algebra, which takes its name from his book Kitab al-Jabr" (Wikipedia article on House of Wisdom, accessed 12-01-2008).

The House of Wisdom flourished until it was destroyed by the Mongols in the sacking of Baghdad in 1258.

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Surviving Book in the German Language 765 – 775

The Abrogans, or Codex Abrogans, a dictionary of synonyms or glossary or word-list from Latin into Old High German, is the oldest surviving book in the German language. Abrogans ("humble") is the first word on the word-list.

The codex is preserved in the library of the Abbey of St. Gall. (St. Gall, Stiftsbibliothek, Codex 911).  A digital facsimile is available as part of the Codices Electronic Sangallenses (CESG) virtual library project. 

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Surviving Document of the Christian Book Trade and Stichometry Circa 770 – 825

The earliest surviving document recording the Christian book trade is a stichometric price-list of books of the Bible and of Cyprian's works, the Indiculum Caecilii Cypriani orignally written in Africa, probably in Carthage shortly after 350.  The charges for writing in Latin are calculated on a per line basis, using the length of a typical line of Virgil (Vergil) or 16 syllables, as the standard, or stichos. Lines measured in this way were called stichoi (στιχοι or επη) from the Greek standard based on the length of an average Homeric hexameter, similarly consisting of 16 syllables. Our source for this Greek writing standard is Galen, De Placitis Hippocratis et Platonis (On the Opinions of Hippocrates and Plato) Viii.I. 

One motive that the anonymous author of this text seems to have had is to provide a method of checking up on dishonest scribes and booksellers. He writes:

"Because the index of verses in Rome is not clearly given, and because in other places too, as a result of greed, they do not preserve it in full, I have gone through the books one by one, counting sixteen syllables per line, and have appended to each book the number of Virgilian hexameters it contains" (Translated in Rouse & McNelis, 205). 

In their study of the Indiculum Caecilii Cypriani Rouse & McNelis (reference below) state (p. 202) that "the use of stichometry seems to die in the Latin West in late antiquity." The earliest surviving text of this work is the collection of texts called Cod. Sang. 133, preserved in the Abbey library of St. Gall (St. Gallen), and probably written there in the late 8th or early 9th century. Chronologically, the next surviving copy of this text is Vitt. Em. 1325 (formerly Cheltenham or Phillipps 12266), written at Nonantola Abbey in the 10th or early 11th century, and now preserved in the Biblioteca Nazionale Centrale di Roma.

Bischoff, Manuscripts and Libraries in the Age of Charlemagne (2007) 2. Bischoff, Latin Palaeography: Antiquity and Middle Ages (1990) 184. Rouse & McNelis, "North African literary activity: A Cyprian fragment, the stichometric lists and a Donatist compendium," Revue d'histoire des textes, 30 (2000) 189-238.

♦ Special thanks to Jean-Baptiste Piggin, whose 5-28-2011 post in his Macro-Typography blog regarding the Cod. Sang. 133, enabled me to revise and improve this database entry on 05-29-2011.

View Map + Bookmark Entry

Production of Manuscripts and Interest in Books Begins in Germany in the Last Third of the Eighth Century Circa 770

The production of manuscripts, and evidence of interest in books, did not begin in Germany until the last third of the eight century, just before the reign of Charlemagne.

"Few books written before this period were preserved in cathedral libraries. A codex written toward the year 700 for Basinus, who was perhaps the bishop of Trier, is preserved in the Bibliotheca Vallicelliana. Two manuscripts of canon law, one written in South France at the time of Gregory the Great, the other written about a century later in Northumbria, are still the property of the Cathedral of Cologne, to which they probably already belonged in the eighth century" (Bischoff, Manuscripts and Libraries in the Age of Charlemagne [2007] 18).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Datable Application of Carolingian Minuscule 772 – 781

The Maurdramnus Bible was commissioned by Abbot Maurdramnus of Corbie probably in 12 or 13 volumes, of which 5 volumes survived in the Bibliothèque municipale d'Amiens (MSS 6, 7, 9, 11, 12) and a portion of a sixth volume survived in the Bibliothèque nationale de France (Lat. 13174). This manuscript is written in the first datable Carolingian minuscule.

" . . .the script of Maurdramnus Bible is a consistent development of Miniscule, more directly out of Half-Uncial even than the earliest writing at Corbie between 750 and 758 practised under Leutchar. . . It begins on the grand scale for the Pentateuch and [the script] was reduced in size as the work proceeded. As the colophon (mentioning Maurdramnus) occurs at the end of Maccabees, it is more than plausible to say that the work consisted of the Old Testament only. . . ." (Morison, Politics and Script. . . . Barker ed. [1972] 132-33, pl. 87).

Because the script employed in the Maurdramnus Bible has its own character it is sometimes identified as "Maurdramnus Script."

View Map + Bookmark Entry

"The Oldest Western European Codex in Private Hands" Circa 775

A page fromt he 'Canones concillorum,' written in both unical and miniscule.(View Larger)

When I accessed the website of German rare book and manuscript dealer Dr. Jörn Gunther on 06-16-2009 I found the following manuscript offered for sale under the heading, "The Oldest Western European Codex in Private Hands."

The history of the writing of this manuscript as understood through its palaeography described below. The texts which it contains, and the details of its provenance reflect significant aspects of Carolingian manuscript production, and the history of collecting medieval manuscripts. Here is Dr. Gunther's description:

"Canones conciliorum. Manuscript on vellum, written by an insular scribe. Northern Italy, c.775.

"223 x 175 mm. 94 leaves. Internally complete, lacking one gathering at the beginning and some leaves at the end. The quires are signed with Roman numbers from II-XIII.– Written space fol.1-64v:165 x 130 mm, on fol. 65-94v: 175 x 135 mm, ruled in blind for one column of 24-25 and 19-20 lines. fol. 1-60v written in half uncials and precarolingian minuscules, fol. 61-94v in precarolingian minuscules in olive grey, light brown and dark brown ink. Many capitals in uncial with simple decoration with penwork ornament, including one initial in a form of a fish.– In fine condition for a volume of such antiquity. Right upper corner on fol.70 torn away with some loss of text.– 19th-century brown morocco by the Parisian bookbinder Marcelin Lortic.

"PROVENANCE:

"1. The codex was written by an insular scribe from Ireland or Northumbria, working in Northern Italy.

2. Monastery of Reichenau in Germany (at an early date).

3. Bound in Paris by Marcellin Lortic who opened his shop in the Rue St Honoré in 1840.

4. Ms. 17.849 of the collection of Sir Thomas Phillipps (1792-1872); his oldest western manuscript and one of Phillipps's greatest treasures.

5. William Robinson Ltd., cat. 81: Precious Manuscripts, Historic Documents and Rare Books, London 1950, no. 92.

6. Dr. Martin Bodmer, Geneva, Switzerland (1899-1971).

7. Peter and Irene Ludwig, Aachen, ms.XIV 1 (1978-1983).

8. The J. Paul Getty Museum, Malibu (1983-1988).

9. Now: Private collection, Europe.

"TEXT:

"fol.1-58: Canones Conciliorum– fol.58-77v: Symmachiana, so-called ‘Symmachian forgeries’– fol.77v-94v: Decretals of Siricius, Boniface I, Innocent I, Zosimus, and Celestine I; end of text missing. Following the death of Pope Gelasius I († 496) Dionysius Exiguus (c.470- c.555), a skythian monk in Rome, was commissioned by the papal court to compile the ‘Collectio Dionysiana’ which united the canons of the councils and papal decretals. This anthology was the first compilation of this kind carried out in the Western Church and forms the foundation of Western Latin canon law. The compilation of Dionysius exists in three editions of which the codex at issue represents the so-called ‘Dionysiana II’. Manuscripts of the ‘Dionysiana II’ are rare uncombined with other texts, while only one codex preserved as a complete book is of an earlier date: ms.fol.v.II.3 in St Petersburg (Rossijskaja Nacionalnaja Biblioteka), a Burgundian codex dating from the 7th century (CLA 11 no.1061). Apart from this manuscript only a fragment in the Biblioteca Amploniana in Erfurt (Ampl.2°74) can be dated earlier having been written during the second half of the 6th century, presumably in Italy.

"After the Canones Conciliorum there follows as an insert, which cannot be found in this form in comparable collections, the so-called ‘Symmachian forgeries’, dating from thetime of Pope Symmachus (498-514; see Landau 1998). He was elected pope after the death of Anastasius II by a certain faction; a second faction declared the archpriest Laurence as pontiff. As a result of the turmoil which followed the elections, the ‘Symmachian forgeries were written, which strove to demonstrate by means of fictitious papal case files that the pope would not be subject to a human court of justice, but solely to the judgment of God.

"The third component of the book comprises decretals compiled under the pontificate of Pope Hormisdas (514-523) and contains the complete corpus of the old canon law, which consisted of the decrees of the Middle Eastern, Greek, African and Roman councils as well as those of the popes. The compilation is known as the Sanblasianus edition, because it was edited on the basis of a manuscript which first belonged to St. Blasien in the Black Forest and then to St. Paul in Lavanttal (Stiftsbibliothek, cod.7/1). Only seven manuscripts of this edition are preserved, three of which are older than the present codex (Paris, BN, lat. 3836, dating from the second half of the 8th century; Cologne, Dombibliothek, ms.213 dating from the first third of the 8th century and the Sanblasianus, which also dates from the mid-8th century). The oldest manuscript within the group (Cologne, Dombibliothek, ms.213) was written in Northumbria and brought to Cologne in the 8th century.

"The Canones conciliorum gained such an importance in subsequent decades that the text was duplicated again and again in the Frankish empire and from this later period over 100 manuscripts are preserved in the Frankish area alone. The codex was written by three different scribes. The main scribe (fol.2-60v) wrote the Canones conciliorum as well as the opening of the ‘Symmachian forgeries’. Palaeographic analysis reveals that this scribe came to the continent from an insular scriptorium and finally settled in northern Italy. It is not ascertainable, however, in which northern Italian scriptorium the manuscript was written. The palaeographic indications cannot be used to date the manuscript to a specific year, but it is very likely that it was executed in the years around 775, making the present manuscript contemporary with the famous copy of the Canones compilation, the so-called Dionysio-Hadriana,which was presented to the Frankish ruler Charlemagne (768-814) by Pope Hadrian I (772-795) in Rome in 774. After the presentation, the wording of the statute book was made compulsory for the Frankish empire, and numerous transcripts of the codex, originally kept in Aachen and now lost, were produced."

Note: I reformatted the description somewhat for this database, and left out the bibliographical references cited at the end of Dr. Gunther's description. The web page, which may be accessed at the link under Dr. Gunther's name at the beginning of this database entry, also reproduces three images of the manuscript. The hyperlinks are my additions.

View Map + Bookmark Entry

The Only Surviving Visigothic Manuscript Containing Figural Decoration Circa 775 – 825

The Verona Orational, also known as the Libellus Orationum, a late 7th or early 8th century Visigothic prayer book, is the only surving liturgical book that was written before the Moorish invasion and is the only surviving Visigothic manuscript containing figural decoration. The manuscript has 127 folios that measure 330 mm by 260 mm. The text was written in Visigothic minuscule. A marginal gloss indicates that the manuscript was produced in Tarragona, Spain, at the church of Saint Fructuosus.

"The orational contains antiphons and responsories that are not neumed; no music exists in the codex.

"On folio 3r there is a drawing of the "Rose of the Winds", a precursor of the Compass rose. The drawing depicts the twelve winds grouped around a central cross. The twelve winds are represented by four heads with three faces each that have trumpets coming out of the mouth of each face. Each head is contained within a circle and the four circles are arranged in a cross pattern around the central cross. The entire drawing is enclosed within a double circle. Although the drawing has been Christianized by the addition of the central cross, the drawing is based a well known formula in Classical art, the Vultus trifons" (Wikipedia article on Verona Orational, accessed 01-22-2012).

View Map + Bookmark Entry

The Educator Alcuin and the Emperor Charlemagne 780 – 796

An example of the Carolingian minuscule, taken from the tenth century Freising manuscripts. (View Larger)

In 780 Charlemagne, King of the Franks, met Alcuin at Parma, and recognized that Alcuin was a scholar who could help him achieve a renaissance of learning and reform of the Church. Charlemagne took scholarship seriously. He had learned to read as an adult, although he never quite learned how to write. At this time of reduced literacy, outside of the clergy, writing of any kind was an achievement for kings, many of whom were illiterate.

Charlemagne induced Alcuin to move to the royal court as Master of the Palace School at Aachen, where Alcuin remained from 782-796. This school was attended by members of the royal court and the sons of noble families. At Aachen Alcuin established a great library, for which Charlemagne obtained manuscripts from the Imperial Library of Constantinople.

Also at Aachen, Alcuin developed the Carolingian minuscule, which became the writing standard for the eighth and ninth centuries.

"The use. . . of a script more compact in the body and needing less time to write, may have been decided upon in view of the plans to proceed with a State educational project, the greatest ever undertaken in the West, or perhaps anywhere at any time in the the Roman Emprie. For such an enterprise the employment of an accelerated script would become an interest of State, or, to be accurate, of State and Church" (Morison, Politics and Script. . . .Barker ed. [1972] 143).

"The revolutionary character of the Carolingian reform cannot be over-emphasized; efforts at taming the crabbed Merovingian and Germanic hands had been under way before Alcuin arrived at Aachen . . . . The new minuscule was disseminated first from Aachen, and later from the influential scriptorium at Tours, France, where Alcuin 'retired' as an abbot" (Wikipedia article on Carolingian minuscule, accessed 11-23-2008).

Alcuin revised the church liturgy and the Bible and, along with another scholar, Theodulf of Orleans, was responsible for an intellectual movement within the Carolingian empire in which many schools were attached to monasteries and cathedrals, and Latin was restored as a literary language. Along with these schools there was a flowering of libraries and manuscript book production.

View Map + Bookmark Entry

A Book of Psalms from the Late 8th Century Found in a Bog in 2006 Circa 780

In July 20, 2006 a 1,200-year-old Book of Psalms was found by a construction worker in a bog in Ireland. This was the first discovery of its kind in 200 years.

"Fragments of what appear to be an ancient Psalter or Book of Psalms were uncovered by a bulldozer in a bog in the south Midlands. It is impossible to say how the manuscript ended up in the bog. It may have been lost in transit or dumped after a raid, possibly more than a thousand to twelve hundred years ago." The Director of the National Museum of Ireland, Dr. Pat Wallace, commented that "it is not so much the fragments themselves, but what they represent, that is of such staggering importance. In my wildest hopes, I could only have dreamed of a discovery as fragile and rare as this. It testifies to the incredible richness of the Early Christian civilization of this island and to the greatness of ancient Ireland." The find has even been compared with that of the Dead Sea Scrolls. The pages recovered appear to be those of a slim, large format book with a wraparound vellum or leather cover from which the book block has slipped. Raghnall Ó. Floinn, Head of Collections at the Museum, estimates that there are about forty-five letters per line and a maximum of forty lines per page. While part of Ps 83 is legible, the extent to which other Psalms or additional texts are preserved will only be determined by painstaking work by a team of invited experts probably operating over a long time in the Museum laboratory. Dr Bernard Meehan, Head of Manuscripts at Trinity College Dublin, has seen the discovery and has been invited to advise on the context and background of the manuscript, its production, and its time. He reckons that this is the first discovery of an Irish Early Medieval manuscript in two centuries. Initial impressions place the composition date of the manuscript at about 800 AD. How soon after this date it was lost we may never know" (http://sbl-site.org/publications/article.aspx?articleId=568, accessed 01-27-2010).

The manuscript was subsequently named the Faddan More Psalter or Faddan Mor Psalter, after the town of Faddan More in North Tipperary, Ireland, where it was found.

In September 2010 the National Museum of Ireland, Dublin, issued a Press Release on its website indicating that in the process of restoration of the manuscript and its binding "fragments of papyrus were dramatically discovered in the lining of the Egyptian-style leather binding. This potentially represents the first tangible connection between early Irish Christianity and the Middle Eastern Coptic Church. It is a finding that asks many questions and has confounded some of the accepted theories about the history of early Christianity in Ireland" (http://www.museum.ie/en/news/press-releases.aspx?, article=758edb8d-f06d-4478-a404-a68cc3139048, accessed 09-09-2010)

View Map + Bookmark Entry

About 7000 Manuscripts and Fragments Survive from the Late 8th and 9th Centuries Circa 780 – 875

During the Carolingian Renaissance, a period of "enlightenment" and relative stability of educational and political institutions, scholars sought out and copied in the new legible standardized Carolingian minuscule many Roman texts that had been wholly forgotten. As a result, much of our knowledge of classical literature derives from copies made in the scriptoria of Charlemagne and the Carolingian Renaissance. Roughly 7000 manuscripts written in Carolingian script survive from the 8th and 9th centuries.

"Thanks to the diversity in local styles of script among the c. seven thousand manuscripts and fragments from the late eighth and ninth century, besides the roughly one hundred which can be localised, other still anonymous large, small, and very small groups can be distinguished, but not identified. Some three hundred and fifty manuscripts still survive from Tours (i.e. basically from St. Martin's), over three hundred from St Gall, rough three hundred from Rheims (which which several scriptoria were involved) roughly two hundred from Corbie, over one hundred from Lorsch, Salzburg, Lyons, and Freising. Not only does Tours surprass the others in numbers but a full forty-five of the traceable codices are or were full one volume bibles (pandects) of 420-450 leaves, with a format of c. 55 x 40cm, written in two columns of fifty to fifty-two lines. Between the last years of Alcuin (for whom Northumbrian bibles probably provided the model) and 850, St Martin's produced two such bibles every year for the Carolingians, for episcopal churches, and for monasteries. These large-format bibles were imitated in other places, for example in Freising, and in two bibles dedicated to Charles the Bald, the Franco-Saxon: Paris, BN, Lat. 2, and the Bible of San Paolo fuori le mura, in Rome" (Bischoff, Latin Palaeography: Antiquity and the Middle Ages [1990] 208).

"Though the Carolingian minuscule was superseded by Gothic hands, it later seemed so thoroughly 'classic' to the humanists of the early Renaissance that they took these Carolingian manuscripts to be Roman originals and modelled their Renaissance hand on the Carolingian one, and thus it passed to the 15th and 16th century printers of books, like Aldus Manutius of Venice" (Wikipedia article on Carolingian minuscule, accessed 11-23-2008).

View Map + Bookmark Entry

Sources of the Exemplars Copied during the Carolingian Renaissance Circa 780

"Books are naturally attracted to centres of power and influence, like wealth and works of art and all that goes with a prosperous cultural life. Some arrive as the perquisites of conquest, or as the gifts that pour in unasked when the powerful have made thier wishes plain, some in response to the magnetic pull of an active and dynamic cultural movement. Others were actively sought out by those promoting the educational and cultural aims of the revival. There was such a break in the copying of the classics in the Dark Ages that many of the books that provided the exemplars from which the Carolingian copies were made must have been ancient codices, and this immediately raises a fundamental question; where did all the books that have salvaged so much of what we have of Latin literature come from? As far as we can tell from the evidence available, the total contribution of Ireland and England, Spain and Gaul, was small in comparison with what came from Italy itself, from Rome and Campania and particularly, it would seem, from Ravenna after its capture by the forces of Charlemagne. Nor did the wholesale transference of classical texts to northern Europe exhaust the deposits in Italy, for Italy continued, down to the end of the Renaissance and beyond, to produce from time to time texts which, as far as we can tell, had been unknown north of the Alps. 

"Gathering impetus with each decade, the copying of books went on apace through the length and breadth of Charlemagne's empire. Such ancient classical manuscripts as could be found, with their imposing majuscule scripts, were transformed, often at speed, into minuscule copies, and these in time begot further copies, branching out into these complex patterns to which the theory of stemmatics has reduced this fascinating process. The routes by which texts travelled as they progressed from place to place were naturallty governed in part by geographical factors, as they moved along the valleys of the Loire or Rhine, but even more by the complex relationships that existed between institutions and the men who moved between them. There are so many gaps in our knowedge, and so many of pieces in this puzzle have been irrevocably lost, that we can never hope to build up a convincing distribution map for the movements of texts in this period. But certain patterns are discernible, and the dirft of texts south and west through the Low Countries and northern France, and down the Rhine to the shores of Lake Constance, appears to point to a fertile core in the area of Aachen, and this would confirm the crucial importance of the palace as a centre and a catalyst for the dissemination of classical texts" (Reynolds & Wilson, Scribes and Scholars 3rd ed [1991] 97-98).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Example of the Carolingian Illumination Style 781 – 783

The Godescalc Evangelistary or Godescalc Gospel Lectionary, an illuminated manuscript Gospel Book written by the Frankish scribe Godescalc, was commissioned by Charlemagne and his wife Hildegard and produced in the court scriptorium at Aachen. The manuscript was intended to commemorate Charlemagne's march to Italy, his meeting with Pope Adrian I, and the baptism of his son Pepin. The manuscript's dedication poem credits the work to Godescalc, and includes details of Charlemagne's march to Italy.  The manuscript is preserved in the Bibliothèque nationale de France (NA. lat. 1203).

A product of the Carolingian Renaissance, the Godescalc Evangelistary is the earliest example of the Carolingian Illumination Style. "This style was characterized by naturalist motifs in the decoration, and a fusion of the Insular, early Christian (late Classical) and Byzantine styles. The artist used natural illusionism techniques to create the appearance of volume in the characters, and used elaborate shadings in light and dark to give characters depth. The Carolingian illumination style was the earliest style to regularly utilize minuscule script, the precursor to our modern lower case letters" (Wikipedia article on Godescalc Evangelistary, accessed 11-25-2011).

Morison, Politics and Script . . . Barker ed. (1972) 135-37, pl. 88.

View Map + Bookmark Entry

Declined to About 35,000 Volumes Circa 790

By this time the Imperial Library at Constantinople is thought to have to declined to about 35,000 manuscript volumes.

View Map + Bookmark Entry

The Gellone Sacramentary: a Masterpiece of Carolingian Manuscript Illumination Circa 790

An image depicting the crucifixion of Christ, found in the Gellone Sacramentary. (View Larger)

"The Carolingian period is the first great epoch of book illumination on the continent since antiquity. Its ornamental book art perpetuates types current in the Merovingian period and at the same time in many places reflects the influence of Insular decoration. Furthermore, it harks back directly to motifs from antiquity (tendrils, palmettes, acanthus, meander) which then had the result that the repertoire of forms of the centuries immediately preceding were banished, or else mixed styles came about. In figural representation antique and early Christian models were followed closely and their study set free new and original facets of creativity.

"A demonstration of what richness in initial forms and motifs a virtuoso and imaginatively inspired late-eighth-century miniaturist could employ is given by the master craftsman who wrote the Gellone sacramentary" (Bischoff, Latin Palaeography: Antquity and the Middle Ages [1990] 208-9).

The Gellone Sacramentary is preserved at the Bibliothèque nationale de France, from which website you can view numerous beautiful images, and possibly leaf through virtual pages of the manuscript.

View Map + Bookmark Entry

Partial Inventory of the Court Library of Charlemagne at Aachen Circa 790

The court library of Charlemagne at Aachen set an example for abbey and cathedral scriptoria throughout the Holy Roman Empire.

"The titles of classical books jotted down in a Berlin manuscript circa 790 have been shown to be a partial list of the library at Aachen. It is remarkable for the range and rarity of the authors represented—Sallust, Martial, Lucan, and Cicero, for example—some of whose books had scarcely survived the Merovingian period. Indeed, it is characteristic of many textual traditions propagated in Carolingian times from old (fifth- or sixth-century) manuscripts, with an intermediate stage. Very little that was recopied in the crucial ninth century was subsequently lost, and the diligent collecting of these earlier representatives themselves ensured the survival of many ancient codices in capitals and uncials.

"Many monastic libraries evidently relied upon copies taken from the palace library for their stock. Some such as Corbie on the Somme or St. Martin at Tours, seem to have benefited spectacularly from their close connection to the court. Other books would be bequeathed by wealthy patrons or procured from outside by persistent begging for loans such as Lupus, Abbot of Ferrières (south of Paris) in the mid-ninth century, engaged in for much of his life. Monastic and cathedral libraries also freely exchanged copies of works as they were needed, along regular routes of circulation. France, especially in the north and central areas, had the lions share of this general revival of learning in terms of numbers of books produced, but the old Irish monasteries in Germany — Fulda, Hersfeld, St. Gall-and more modern foundations such as the imperially favored abbey of Lorsch, south of Mainz, also housed and recopied large numbers of manuscripts old and new, some of them of great importance. Of the seven ancient Italian manuscripts on which the text of Virgil rests, at least four were preserved in Carolingian monasteries in France and Germany" (M. Davies, "Medieval Libraries," Stam (ed)., The International Dictionary of Library Histories I [2001] 105-6).

View Map + Bookmark Entry

1302 Manuscript Codices or Fragments Survive of Texts Written before 800 799

According to Elias Avery Lowe's (E. A. Lowe's) Codices Latini Antiquiores, and its supplements, approximately 1884 manuscript codices or fragments survive of texts written in Latin before 800 CE.

From the fifth century only 113 codices or fragments survive.

From the sixth century only 157 codices or fragements survive.

From the seventh century only 198 codices or fragments survive.

From the period from 550 to 750, considered the Dark Ages, only 264 codices or fragments survive.

From the eighth century only 834 codices or fragments survive.

"Of these 264 [surviving from the Dark Ages] only a tenth (26) are secular works, and most of these of a technical nature. Eight of them are legal texts, 8 are medical, 6 are works of grammar, 1 is a gromatic text. It is clear from the historical evidence that the basic arts of life went on; education, law, medicine and the surveying necessary to administration and the levying of taxes still required manuals and works of reference, and these needs are duly reflected in the pattern of manuscript survival" (Reynolds [ed.], Texts and Transmission. A Survey of the Latin Classics [1983] xvi).

View Map + Bookmark Entry

800 – 900

The Book of Kells Circa 800

The Book of Kells.

(View Larger)

The Book of Kells, sometimes known as the Book of Columba, contains a richly decorated copy of the Four Gospels in a Latin text based on the Vulgate edition (completed by St Jerome in 384 CE). The gospels are preceded by prefaces, summaries of the gospel narratives and concordances of gospel passages—a kind of cross-indexing system—attributed to the fourth century Roman historian, exegete, Christian polemicist and Bishop, Eusebius of Caesarea.

The book "was transcribed by Celtic monks ca. 800. The text of the Gospels is largely drawn from the Vulgate, although it also includes several passages drawn from the earlier versions of the Bible known as the Vetus Latina. It is a masterwork of Western calligraphy and represents the pinnacle of Insular illumination. It is also widely regarded as Ireland's finest national treasure."

"The illustrations and ornamentation of the Book of Kells surpass that of other Insular Gospels in extravagance and complexity. The decoration combines traditional Christian iconography with the ornate swirling motifs typical of Insular art. Figures of humans, animals and mythical beasts, together with intricate knotwork and interlacing patterns in vibrant colours, enliven the manuscript's pages. Many of these minor decorative elements are imbued with Christian symbolism and so further emphasize the themes of the major illustrations.

"The manuscript today comprises 340 folios and, since 1953, has been bound in four volumes. The leaves are on high-quality calf vellum, and the unprecedentedly elaborate ornamentation that covers them includes ten full-page illustrations and text pages that are vibrant with historiated initials and interlinear miniatures and mark the furthest extension of the anti-classical and energetic qualities of Insular art. The Insular majuscule script of the text itself appears to be the work of at least three different scribes. The lettering is in iron-gall ink, and the colors used were derived from a wide range of substances, many of which were imports from distant lands" (Wikipedia article on The Book of Kells, accessed 11-22-2008).

During the later medieval and early modern periods the Book of Kells was kept in the Abbey of Kells (Mainistir Cheanannais in Irish) in Kells, County Meath, Ireland, 40 miles north of Dublin. The Abbey is thought to have been founded in 804 by monks fleeing from St Colmcille's Iona monastery to escape Viking invasions.  It is possible that The Book of Kells was produced by the monks of Iona Abbey in the years leading up to 800. It is also possible that much of the manuscript may have been created at Kells. In Insular Manuscripts 6th to the 9th Century (1978) p. 73 J. J. G. Alexander cites a theory that the manuscript might have been produced in northern England or even in the Pictish kingdom because of its similarity in layout and organization to the Lindisfarne Gospels. Clearly historians cannot be certain of the exact date and circumstances of its creation.

The Book of Kells is preserved at Trinity College, Dublin. In 2012 Bernard Meehan, Head of Research Collections and Keeper of Manuscripts at Trinity College Library, and author of numerous prior studies of the manuscript, published a spectacular and elegant analysis of the manuscript in art book format entitled simply The Book of Kells.

View Map + Bookmark Entry

About 3000 Manuscripts of Classical Authors Survive from the 9th to 12th Centuries Circa 800

From roughly 800 forward, as a result of the Carolingian Renaissance,

"there is a continuous if irregular growth in the number of classical manuscripts in circulation, an increase in the range of authors available, and an extension of the geographical areas in which they could be found. . . . It is impossible to assess the growth in the volume of books in circulation without a complete catalogue of all surviving classical manuscripts" (Reynolds, Texts and Transmission [1983] xxvi).

♦ Reynolds states in a footnote on the same page that a catalogue in publication of known manuscripts of classical authors written from the ninth to twelfth centuries will describe about 3000 manuscripts. This is more than ten times the number of manuscripts available from the period prior to 800.

View Map + Bookmark Entry

The Archetype of De Architectura Circa 800

Folio f32v of Harley 2767, the document from which most manuscripts of De architectura were copied. (View Larger)

Marcus Vitruvius Pollio wrote De architectura, the only surviving classical treatise on architecture, between 31 and 27 BCE, while he was employed as military engineer for the Emperor Augustus. The work, which Vitruvius claimed to be the first comprehensive study on its subject, comprised ten books on the theory and practice of architecture, which in ancient times encompassed not only building construction but also many aspects of mechanical engineering, including construction management, construction engineering, chemical engineering, civil engineering, materials engineering, mechanical engineering, military engineering and urban planning. The work contained much useful information on ancient materials and techniques, but it was the theoretical aspects of De architectura that were most influential. Drawing on his own preferences and a selective study of Greek architectural writings, most of which are no longer extant, Vitruvius defined architectural perfection in quantitative terms, and derived from these definitions finite rules governing planning and perfection. These rules had little effect on the architecture of his day, but were adopted as true doctrine during the Renaissance.

Of the eighty or so extant manuscripts of De architectura the great majority descend from a manuscript in the British Library known as Harley 2767 (H). This was written on the border between east and west Francia about 800. "Its splendid caligraphy, and its dominant influence on the later tradition suggest that it might well have been written at the palace scriptorium of Charlemagne. This is supported by the fact that the first two men to show any knowledge of Vitruvius after the Dark Ages are Alcuin, in a letter written to Charlemagne between 801 and 804, and Einhard, who in addition to his close association with the court, had a practical interest in building. The whole tradition shows signs of a derivation from an archetype in Anglo-Saxon script, and it has been suggested that Alcuin had imported a text from England.

"Among the descendants of H are a number of early manuscripts, all dating from the twelfth century, which show that by then this form of the text had spread over a wide area ranging from north-west Germany, through the Low Countries and France to England. . . .

"Germany obviously dominated the vital phase of Vitruvius' transmission, and we know that there were copies, too. in the ninth century at Reichenau, and its daughter house Murbach. It is difficult not to see such figures as Einhard lurking in the background, men equally at home in the workshop as in the library and scriptorium. An interest in technology has fused at an early age the α tradition of Vitruvius with that of a series of technical recipes known as the Mappae clavicula. This remarkable collection tells one how to gild metals and distill alcohol, how to make various compounds, from pigments and varnish to incendiary bombs. It has a particular bearing on the making of stained glass and the illumination of manuscripts. These recipes appear in various degrees, and combinations in H (and some of its descendants). . . ." (Reynolds, Texts and Transmission [1983] 441-42).

View Map + Bookmark Entry

Charlemagne Renews Book and Library Culture 800 – 877

"On Christmas Day AD 800 the king of the Franks was crowned emperor, successor of the Caesars in the West, by the sucessor of the Apostle Peter in Rome. Charlemagne (742-814) ruled over a vast ecclesiastico-political state that was to a remarkable degree created by the missionaries who had come from Ireland and England to convert the heathen. Trained in Saxon England and following the example of Columbanus, wandering monks from Wilfrid (634-709) to Boniface evangelized and colonized the Netherlands and Germany, establishing monasteries and bishropics in the name of the Apostle Peter, and carrying with them books which their forerunners, Benedict Biscop and Hadrian, had brought to England from Rome. The vigour of the Carolingian renewal of the period 751 to 814 can in part be explained in terms of the youth of its ecclesiastical establishment. When Charlemagne became sole ruler of the Franks in 751, virtually every ecclesiastical foundation east of the Rhine was still governed by its first or second abbot and chapter, the majority of whom were Hiberno-Saxon.

"The Carolingian programme of renewal was consciously based on Antiquity. Order and stability lay in a vigorous revival of that which was useful and applicable from the Roman past: e.g. its imagery and art forms, such as the human figure as the central theme of art, or its reliance on the written word. Although, culturally, its upward trajectory had peaked by AD 877, this Carolingian renewal had by then insured the survival of ancient art and literature. The text of virutally every ancient Latin author is today edited largely from Carolingian manuscripts. Texts of only a handful of ancient authors—Tibullus, Propertius, Catullus among them—are not reconstructed from manuscripts of the Carolingian renaissance.

"The new empire, like the old, was defined by a uniformity in practice. Laws were codified; liturgy was standardized; adminstrative procedures were promulagated in capitularies. Wherever possible, Carolingian government tried to base its actions on an authoritative text. It hunted out the autograph of the Benedictine Rule from Montecassino. It sought the autograph of Gregory's sacramentary from the Lateran Palace. Manuscripts copied from these authoritative examplars each carried an authenticating subscription. Under Theodulf of Orléans (750-821), Jerome's translation of the Bible was reviewed in light of the Greek text" (Rouse, "The Transmission of the Texts," Jenkyns (ed) The Legacy of Rome: A New Appraisal [1992] 46-47).

View Map + Bookmark Entry

Adoption of the Carolingian Minuscule 800 – 830

Example of Carolingian minuscule script.

(View Larger)

"As a vehicle in which to disseminate its written work the Carolingian court discarded the ligatured, flowing chancery scripts that it had inherited from late Antiquity via the Merovingians in favour of a revived late-patristic half-uncial script, modified to produce the form we call Carolingian minuscule. The speed with which the script was adopted across the empire, between 800 and 830, can only be explained by the smallness of the ruling class of abbots and bishops who were responsible for its propagation. The literature of the past—the bulk of it still, at this date, in manuscripts produced by the Roman book trade—was recopied wholesale in the new script. By the end of the ninth century the Carolingians had produced a remarkable number of manuscripts, over 6,700 of which survive. Unfortunately, every manuscript copied in the legible new script rendered its exemplar superfluous. The movement that insured the survival of ancient literature also entailed the physical destruction of many late Roman manuscripts. Altogether, only some 1,865 Latin manuscripts survive, wholly or in part from all the centuries before AD 800" (Rouse, "The Transmission of the Texts," Jenkyns [ed] The Legacy of Rome: A New Appraisal [1992] 47).

View Map + Bookmark Entry

Carmina Figurata Word Pictures Circa 810

One of the most outsanding illumated manuscripts of De luadibus sanctae crucis, preserved in the Vatican Library, depicting Christ. (View Larger)

 

Frankish Benedictine monk, Hrabanus Maurus, wrote De laudibus sanctae crucis, a collection of 28 encrypted religious poems in praise of the holy cross. Arranged in the carmina figurata style of word pictures, in which shapes appropriate to the textual context are created by the outlines of letters, phrases or verses of poetry, these became much-admired and often copied.

Images from one of the most outstanding illuminated manuscripts of this work, preserved in the Vatican Library, are reproduced on http://www.almaleh.com/raban-e.htm (accessed 12-25-2008).

Bischoff, Latin Paleography: Antiquity and Middle Ages (1990) 210.

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Surviving Dated Manuscript Written in Greek Minuscule 815 – 835

A page from the Uspensky Gospels. (View Larger)

The earliest surviving dated example of a manuscript written in Greek minuscule is the Uspensky Gospels. The codex was probably written in Constantinople by monk named Nicholas. Later it belonged to the monastery of Great Lavra of St. Sabas, known in Arabic as Mar Saba (Hebrew: מנזר מר סבא‎), a Greek Orthodox monastery overlooking the Kidron Valley in the West Bank east of Bethlehem in Palestine. In 1844 bp Porphiryj Uspienski took it along with other manuscripts, including a portion of the Codex Coislinianus, to Russia. The Uspensky Gospels is preserved in the National Library of Russia in Saint Petersburg (Gr. 219. 213. 101).

"As the script of this book is by no means immature or primitive, the adoption of this style should probably be dated at least half a century earlier. The place of its origin is not known for certain, but there are some grounds for thinking that it was popularized by members of the important Stoudios monastery in the capital [Constantinople], which was a well-known centre of book production at a later date. Gradually the uncial hand was abandoned, and by the end of the tenth century it was no longer used except for a few special liturgical books. The new script facilitated the copying of texts by making more economical use of parchment . . . .

"The transliteration of old uncial books into the new script was energetically undertaken by the scholars of the ninth century. It is largely owing to their activity that Greek literature can still be read, for the text of almost all authors depends ultimately on one or more books written in minuscule script at this date or shortly after, from which all later copies are derived; the quantity of literature that is available to us from the papyri and the uncial manuscripts is only a small proportion of the whole. In the process of transliteration mistakes were sometimes made, especially by misreading letters that were similar in the uncial script and therefore easily confused. At many points in Greek texts there are errors common to all the extant manuscripts which appear to be derived from the same source, and this source is usually taken to be a ninth-century copy. A further assumption generally made is that one minuscule copy was made from one uncial copy. The uncial book was then discarded, and the minuscule book became the source of all further copies. The theory has a certain a priori justification on two grounds, since the task of transliteration from a script that was becoming less and less familiar would not be willingly undertaken more often than was absolutely necessary, and there is at least some likelihod that after the destruction of the previous centuries many texts survived in one copy only. But these arguments do not amount to proof, and there are cases which can only be explained by more complicated hypotheses" (Reynolds & Wilson, Scribes and Scholars 3rd ed ([1991] 59-60).

View Map + Bookmark Entry

"A Perfect Relationship between Text and Picture" Circa 820 – 830

Leaf 2r of the Stuttgart Psalter (Folio Bible 23 in the Wurttenmbergische Landesbibliothek). (View Larger)

The Stuttgart Psalter, which may have been produced in Saint Germain?, France, is the earliest surviving psalter with a full set of illustrations—316 in all.

"Unlike similar codices, which restrict the illustrations to the margins, or the Utrecht Psalter, where they are placed at the beginning of each Psalm, the Stuttgart Psalter has on the average a picture for every ten verses, and often two or more lively scenes represented in each. The multi-colored initials and beginning words, and the elegant, open minuscule text in two colors add further dimensions to this brilliant book design. [It is] ". . . the first codex to be designed so that there is a perfect relationship between text and picture" (Wilson. The Making of the Nuremberg Chronicle [1976] 30, 31).

The Stuttgart Psalter is preserved in the Württembergische Landesbibliothek.

View Map + Bookmark Entry

"The most ingenious and expressive work of narrative art known from all of Late Antiquity" 820

Vat. Lat. 3868, an illuminated manuscript of the comedies of Terence preserved in the Vatican Library, containing illustrations of 141 scenes from the plays, is one of four surviving copies of late antique illuminated manuscripts most probably copied at the court of Louis the Pious in the second decade of the ninth century.

In a monograph entitled The Lost Late Antique Illustrated Terence (2006) David Wright attempted to reconstruct the lost exemplar from which the manuscript was copied. He characterized this lost exemplar as "the most ingenious and expressive work of narrative art known from all of Late Antiquity."

"He argues that it was made at Rome around 400 AD, under the supervision of Calliopius, who is named on fol. 1v and 92r Feliciter Calliopio Bono Scholastico. Scholasticus could mean a teacher or a grammarian, it is not a term obviously linked to book production, though Wright regards the colophon as ‘a trade mark and an advertisement for the workshop’ and suggests that Calliopius was ‘the master of the scriptorium’. The final colophon Hrodgarius scripsit, in excellent large capitalis script, identifies the scribe, who has not been found elsewhere. The best of the three artists wrote the inscription Adelricus me fecit on the right-hand side of the cornice of the aedicule on fol. 3r. . . .

"The copying of classical texts on parchment in codices, rather than on papyrus rolls, was a fourth-century innovation, and the lost exemplar was ‘something of a pioneer in the design of a sumptuously presented codex’. Illustrations to Terence did not exist, and Wright suggests that staged performances of Terence's plays had ended some three centuries earlier. So the exemplar of the Vatican manuscript contained illustrations of the scenes which depended on the artist reading the text. Most impressive are the full-page frontispiece with two actors flanking an author portrait, and the full-page depictions of aedicules with masks for all of the characters in the individual plays (of which two were lost).  

"The copy is the work of three artists, of whom Adelricus was the best, though he had the smallest share of the work. The parchment is calf rather than sheep, and it has numerous minor defects, including holes in pages 9, 11, 19, 36, 43 (in body of figure), 53, 56 and 64. The figures are generally shown standing on a coloured baseline: on fol. 36v there are two figures in a garden, and in several scenes the figures stand in front of doorways, sometimes fitted with a central curtain or a decorated grille. Properties include a square-shaped casket (fol. 29r p. 51), a ring, birds and fishes as food, and money bags. Cratinus the lawyer holds wax tablets on fol. 82r and v. Many of the figures wear scarves and gesture with them. The figures are named in capitalis script, but in several cases the names are given to the wrong figure in a scene. Wright argues that there were names in the exemplar, which must imply that the scribe who copied them was singularly inept. The curious position of the prologue to the Phormio on fol. 77v, where the figure is to the left of a block of text, is not commented on.  

"The illustrations do not seem to have influenced manuscript illumination except for additional illustrated copies of Terence. The ninth-century Reims manuscript, Paris, BNF, Lat. 7899, has a full set of illustrations, while a Corbie copy has much cruder illustrations on the first eleven folios and spaces for further illustrations. Wright thinks both were copied from the lost exemplar. Adelricus was an accomplished artist, and presumably had a career. It may not be possible to explain why the court of Louis the Pious made such careful copies of late antique manuscripts, but it is important to recall that it did, and to envisage the possible resonances of such a response to non-Christian models. According to Thegan's biography Louis never raised his voice in laughter, and when the people laughed at scurri et mimi cum coraulis he did not smile. Paschasius Radbertus, in his memorial for Abbot Wala of Corbie, included a substantial passage from Terence, showing that he had studied the plays, as had Hincmar. The glosses in Vat. Lat. 3868 reveal that it was rapidly treated as a text to be studied, rather than simply a luxury book. Unfortunately Wright is silent on any evidence to be derived from these glosses, which are thought to be a Carolingian composition but which incorporate earlier material.  

"The scribe Hrodgarius wrote a very distinctive capital ‘H’ with an elongated ascender on the right slanting upwards from the crossbar to trail over the following letter. Such a form of ‘H’ is also found in fifth-century manuscripts and was presumably copied from the exemplar. He used an ‘or’ ligature with a prominent ‘r’. His form of ‘a’ lacks any upper shaft, and the upper bow of ‘g’ is generally open. The ligatures ‘ri’ and ‘ro’ occur infrequently. So far his script has proved impossible to localize. It is worth noting that fifteen verses from the prologue to the Heautontimoroumenos were copied onto the first leaf of Paris, BNF, Lat. 2109 in a script which E.K. Rand described as ‘decent rustic capitals’. The manuscript, a copy of Eugippius' Excerpta, was copied at St Amand at the same time as Vat. Lat. 3868. So there probably was a capitalis exemplar at St Amand which may have been the manuscript Wright is trying to reconstruct.  

"Wright reconstructs an exemplar of some 220 folios, each with an illustration of a single scene, with the text copied in rustic capitals in 22 lines per page. In his stylistic parallels for the date of this exemplar he strangely makes no mention of the mosaics of Santa Maria Maggiore in Rome, which Byvanck discussed in detail, though they show many similar poses and gestures. The scenes on the Susanna crystal have groupings of figures not unlike the Terence illustrations. We are getting a clearer sense of how Carolingian artists imitated Roman models of sacred art. That they were equally moved by the superb quality of secular illustration should remind us that beauty, old and new, is always powerful enough to be loved and to transform. That the exemplar of the Vatican Terence was so challenging to a group of artists in the 820s may be the most important of the features that Wright has so carefully recovered for us" (review by David Ganz http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1468-, 0254.2009.00292_20.x/full, accessed 09-15-2010).

View Map + Bookmark Entry

Rules for the Scriptorium and the Library Circa 825

St. Theodore, the Studite.

At Stoudios (Latin: Studium), a monastery near Constantinople, Abbot Theodore produced a new set of monastic regulations that emphasized the scriptorium and the library, and outlined the duties of the librarian.

View Map + Bookmark Entry

Medieval Natural History Bestseller 825 – 850

A folio from the Bern Physiologus. (View Larger)

The Bern Physiologus, an illuminated copy of the Latin translation, preserved at the Burgerbibliothek, Bern, Switzerland, was probably produced at Reims about 825 CE. It is one of the oldest extant illustrated copies of the Physiologus, a didactic text written or compiled in Greek by an unknown author in Alexandria, between the second and fourth centuries. 

"The Physiologus consists of descriptions of animals, birds, and fantastic creatures, sometimes stones and plants, provided with moral content. Each animal is described, and an anecdote follows, from which the moral and symbolic qualities of the animal are derived. Manuscripts are often, but not always, given illustrations, often lavish."

The book was translated into Latin in about 400, then into European and Middle-Eastern languages. Numerous illuminated manuscript copies survive.  For over 1000 years the text —a predecessor to bestiaries — retained its influence in Europe over ideas of the "meaning" of animals.  Medieval poetical literature is full of allusions that can be traced to the Physiologus tradition, and the text also exerted great influence on the symbolism of medieval ecclesiastical art: symbols like the phoenix rising from its ashes and the pelican feeding her young with her own blood remain well-known.

"Epiphanius used Physiologus in his Panarion and from his time numerous further quotations and references to the Physiologus in the Greek and the Latin Church fathers show that it was one of the most generally known works of Christian Late Antiquity. Various translations and revisions were current in the Middle Ages. The earliest translation into Latin was followed by various recensions" (Wikipedia article on Physiologus, accessed 11-27-2008).

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Surviving Manuscript on Arabic Paper Circa 825

"The oldest surviving manuscript written on Syrian paper is a Greek text, in the Vatican, of miscellaneous teachings of the church fathers, Doctrina patrum. On the basis of the script, the manuscript has been ascribed to Damascus in the early ninth century. The yellowish brown paper is remarkably smooth and even, despite the occasional clumps of fiber. The sheets, though felxible and soft, vary in thickness from one to another, suggesting that quality control was still a problem. The distinctive page size (10 by 6 inches: 26 x 15 centimeters) and narrow format of the manuscript show not that paper makers used molds of that size but that the paper sheets were trimmed, probably to imitate the standard format of books written on papyrus" (Bloom, Paper Before Print. The History and Impact of Paper in the Islamic World [2001] 58 and figure 25).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Surviving Text of Lucretius's De rerum natura Circa 825

"In practice the text of Lucretius rests upon two Leiden manuscripts traditonally known from the format as the Oblongus (O) and Quadratus (Q). The older and better is O (Voss. Lat. F. 30). It was written not long after 800 in the Palace School of Charlemagne. A contemporary corrector, using a distinctive insular hand, emended the text and in places filled up lacunae left by the orignal scribe. This hand has been recognized as that of Dungal, who became, after the death of Alcuin, the foremost Carolinian authority on astronomy and computus. It is agreeable to wonder, in the duller moments of life, if this formidable Irishman would have much rejoiced in his posthumous title of the 'corrector Saxonicus' (O). The history of O during the later Middle Ages is obscure, but by 1479 it had reached St. Martins at Mainz. Q (Voss. Lat. Q. 94) was written in the ninth century in north-east France; it appears to have spent most of the Middle Ages in Saint-Bertin. . . .

"It would seem that Lucretius emerged towards the end of the eighth century, that the archetype of our manuscripts found its home in the Carolingian court, and that the text was disseminated from there, radiating westwards into the Low Countries and northern France and southwards along the Rhine. Excerpts show that the text was disseminated and used, and it seems to have been well established in the area of Lake Constance. Lines from the De rerum natura occur in two metrical florilegia, that of Mico of Saint-Riquier, put together at Reichenau about 825, and the Florilegium Sangallense (St. Gall 870, c.900). Lucretius is also quoted in a letter written from St. Gall by Ermenrich of Ellwangen c. 850, and there was a copy of his poem in the ninth century at Murbach. Then, despite this promising start, Lucretius went underground for the rest of the Middle Ages, an eclipse which may be partly explained by the passionately anti-religious nature of his message. All we have until the fifteenth century are a few fleeting glimpses. The abbey of Lobbes acquired a Lucretius, probably in the early twelfth century, and he is listed in the twelfth-century catalogue of Corbie.  The presence of Q at Saint-Bertin may well explain the echoes of Lucretius in the Encomium Emmae and the Lucretian gloss in Sigebert of Gembloux (c. 1030-1112) fits with the availability of his poem in the closely connected abbey of Lobbes. The degree to which the De rerum natura was known in Italy before the fifteenth century is more problematical. There was a manuscript at Bobbio in the ninth century, faint echoes have been detected in medieval Italian works, and one line, probably quoted at second hand and important from northern Europe, occurs in a florilegium of south Italian origin preserved in Venice, Marc. Lat. Z 497 (1811)" (L. D. Reynolds, "Lucretius," Texts and Transmission, Reynolds [ed] [1983] 219-21).

Regarding the earliest surviving text of Lucretius, the codex oblongus Leiden University Library commented as follows on their website:

"This manuscript distinguishes itself by the spacious layout of the page. In spite of its large dimensions, the page counts only twenty lines. The ample spacing does full justice to the excellent Carolingian minuscule, the new script which was developed towards the end of the 8th century. As happened so often, this original manuscript was corrected afterwards. Sometimes this was done by comparing the copied text carefully with the exemplar, the book which served as a model for the copy. At other times the corrector would use his own judgment. Of course it was desirable to save the book's appearance as much as possible. In the case of parchment this is not difficult, for the writing is easily scratched out with a knife. This is what the corrector of this Lucretius manuscript did. One alteration on the presented page, folio 22r., immediately catches the eye, because the corrector replaced one single line by two new ones, marring the layout of the page in the process. The corrector's adjustments are easily recognizable, because he used another script, the so-called Insular script, which originated in England and Ireland" (http://www.mmdc.nl/static/site/highlights/352/Scribe_and_corrector.html, accessed 05-28-2012).  

 

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Complete Dated Book in Arabic Written on Paper 848

"The oldest dated complete book in Arabic copied on paper that we know is a manuscript dating to 848, recently discovered by accident in the regional library of Alexandria, Egypt; it awaits complete publication" (Bloom, Paper Before Print. The History and Impact of Paper in the Islamic World [2001] 58).

View Map + Bookmark Entry

An Early Flat-Earth View of the World Circa 850

Cosmas Indicopleustes's map of the earth, from Topographia Christiana. (View Larger)

Around 550 Cosmas Indicopleustes (literally: "who sailed to India") wrote the copiously illustrated Topographia Christiana or Christian Topography, a work partly based on his personal experiences as a merchant on the Red Sea and Indian Ocean in the early 6th century. It is thought that the author served as a monk on Mt. Sinai after spending a career at sea. The earliest and best manuscript of this work, dating from the ninth century, and containing an early flat earth world map, is preserved in the Vatican Library.

The author provides a description of India and Sri Lanka during of the 6th century. He seems to have personally visited the Kingdom of Axum in modern Ethiopia and Eritrea, India and Sri Lanka. In 522 CE, he visited the Malabar Coast (South India).

"A major feature of his Topography is Cosmas' worldview that the world is flat, and that the heavens form the shape of a box with a curved lid, a view he took from unconventional interpretations of Christian scripture. Cosmas aimed to prove that pre-Christian geographers had been wrong in asserting that the earth was spherical and that it was in fact modelled on the tabernacle, the house of worship described to Moses by God during the Jewish Exodus from Egypt" (Wikipedia article on Early World Maps, accessed 11-26-2008).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Surviving Copy of Aristotle's Biological Works Circa 850

A Greek manuscript of Aristotle's Biological Works, written in Constantinople in the mid-9th century, and preserved at Corpus Christi College, Oxford, is probably the oldest surviving manuscript of texts that founded the science of biology. It contains annotations in Greek hands of the 12th and 13th centuries.

"A list of contents has been added on the last page (fol. 183v) in an English hand of the mid-13th century, which may be that of Robert Grosseteste, one of the earliest Englishment to study Greek. Two titles and a few words of the 13th-cent. Latin translation by William of Moerbeke were added. . . in an English humanistic hand possibly identifiable as that of John Farley (d. 1464), fellow of New College and registrar of Oxford University, whose study of Greek is known from other manuscripts" (Hunt, R.W., The Survival of the Classics, Oxford: Bodleian Library [1975] No. 54.).

The manuscript was given to Corpus Christi College, Oxford by Henry Parry in 1623.

"The surviving corpus of Aristotle derives from medieval manuscripts based on a 1st century BC edition. There were no commentaries on the biological works written until they were collectively translated into Arabic. The first appearance of Aristotle's biological writings in the West are Latin translations of an Arabic edition by Michael Scot, which forms the basis of Albertus Magnus's De animalibus. In the 13th century William of Moerbeke produced a Latin translation directly from the Greek. The first printed editions and translations date to the late 15th century, the most widely circulated being that of Theodorus Gaza. In addition to the three works traditionally referred to as History of Animals, Parts of Animals and Generation of Animals, there are a number of briefer ‘essays’ on more specialized topics: On animal motion, On animal locomotion, On respiration, On life and death, On youth and old age, On length and shortness of life, On sleeping and waking, On the senses and their objects (the last six being included in the so-called Parva naturalia). Whether one should consider De Anima (On the soul) part of this project or not is a difficult question. What is certainly clear, however, is that there are important connections between the theoretical approach to the relationship between body and soul defended in that work and the distinctive way that Aristotle approaches the investigation of animals" (http://plato.stanford.edu/entries/aristotle-biology/).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Surviving Cookbook Circa 850

The frontispiece of a 1709 edition of De re coquinaria. (View Larger)

The earliest surviving codex of the earliest cookbook, entitled De re coquinaria, and attributed to Apicius, a gastronome of the first century, was copied at the monastery of Fulda, Germany, by seven different monks. It was written in language that is closer to Vulgar than to Classical Latin, partly in Carolingian minuscule and partly in Anglo-Saxon script of the Fulda type, and because so many hands were involved, it is thought that this manuscript may have been used for training monks in the Fulda scriptorium. The manuscript

"was known to Poggio in 1417, but remained at Fulda until brought to Rome by Enoch of Ascoli in 1455. It subequently had a long series of Italian owners, beginning with Basilios Bessarion, and had sojourned in France and England before it emigrated to the United States in 1929" (L.D. Reynolds, Texts and Transmission [1983] 13-14).

The manuscript of 57 leaves is preserved in the New York Academy of Medicine Library, where it was recently restored and rebound. 

"The book had been rebound in the 18th century by a French book dealer in mottled calf with gilt edges. The book dealer had removed the 9th century binding to separate the Apicius from a text by Hippocrates—the two had been bound together. (The Hippocrates now resides in a collection in Geneva, Switzerland, and is bound in the same 18th century mottled calf as formerly on the Academy’s Apicius manuscript)."

Marcus Gavius Apicius, was a gastronome in the age of Tiberius,

"but the cookbook that bears his name, reveals strands and layers which been selected and combined from various sources, medical and agricultural as well as purely gastonomic, and successively added, as time went on, to what remains of the original Apician recipes. The Excerpta of the Ostrogoth Vinidarius, made a little later, [and preserved in a single eighth century manuscript,] is a highly abbreviated version of a similar compilation. These works were subsequently transmitted, except for the inevitable excerpting, essentially in the forms in which they existed in antiquity" (Reynolds & Wilson 235).

A slightly later copy of Apicius, written at in the monastery at Tours, is preserved in the Vatican Library. The text was first printed in Milano by Guillaume le Signerre on January 20, 1498.  ISTC No.: ia00921000

Reynolds & Wilson, Scribes and Scholars, 3rd ed. (1991) 145-46, 235, 263.

Notaker, Printed Cookbooks in Europe 1470-1700 (2010) no. 1002.1

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Western Medical Document after the Hippocratic Writings and How it Survived the Middle Ages Circa 850

A bust of Aulus Cornelius Celsus.

The oldest medical document written after the Hippocratic writings, the earliest surviving major medical treatise written in Latin, and the earliest Western history of medicine, De medicina is the only extant work of Roman encyclopedist and presumed physician Aulus Cornelius Celsus, who lived from c. 25 BCE to c. 50 CE probably in Gallia Narbonensis, a Roman province located in what is now Languedoc and Provence, in southern France, also known as Gallia Transalpina (Transalpine Gaul). The earliest extant manuscripts of De medicina are :

(1) F, Codex Florent., Laurentian Library, 73, 1. IX century and in parts defective.

(2) V, Codex Romanus, Vatican Library, 5951. IX century and in parts defective.

(3) P, Codex Parisinus, Bibliothèque nationale de France, 7928. X century; copied from V when this was less defective.

(4) J, Codex Florent., Laurentian 73, 7, copied by Niccolò de Niccoli from a very old codex now no longer extant. XV century.

“(P) was written by ‘sacer Johannes’, probably Johannes Philagathus (abbot of Nonantola from 982, later bishop of Piacenza, and in 997-8 Antipope John XVI), who taught Gerbert’s master Otto III; and Florence, Laur. 73.1 (f, s.IX) proclaims itself ‘liber monasterii Sanct Ambrosii Mediolanensis, where Simon [Cordo] of Genoa [physician to Pope Nicholas IV] could have seen it. P, which in s.XV belonged to St. Hilary Poitiers, was copied from the other medieval manuscript, Vatican lat. 5951 (V, s. IX, northern Italy), before it lost a gathering and the last leaf. 

“F came to light in 1427, and V too was copied in s.XV; but most of the fifteenth-century manuscripts, which number more than twenty, owe the staple of their text to a lost manuscript (S) first heard of at Siena in 1426, when Panormita described its appearance as ‘prae vetustate venerabilis’. S had leaves missing when Niccoli copied from it, before the end of 1427, Florence, Laur. 73.7 (J); in 1431 he filled from F as many of the gaps as he could.” 

The first printed edition, “the editio princeps was prepared by Bartolomeo Fonzio from Florence, Laur. 73.4, which his brother Niccolò wrote and he himself corrected from F” (Reynolds, Texts and Transmission [1983] 16-17).

Celsus remains the most important source of present-day knowledge of medicine in the Roman empire. De medicina was originally part of a larger encyclopedic work covering agriculture, military science, rhetoric, government, law, philosophy and medicine, but only the eight books on medicine survived intact. The text was lost sometime during the Middle Ages and rediscovered 1426-27 as per above.

While there has been much debate as to whether Celsus was truly a “physician” (a term that in ancient times referred to someone who practiced medicine for money), it is clear from the text of De medicina that he had considerable first-hand medical expertise.

“From his writing we may conclude that his professional skills were excellent and that his knowledge of medicine was exhaustive. He was also endowed with superior literary skills. . . . His contributions to medicine are major: he wrote the first major medical treatise in Latin; he created, almost single-handedly, scientific Latin; and he wrote the first systematic review of all that was known in medicine up to his time” (Prioreschi, A History of Medicine III, 210-11).

Book I of De medicina contains a historical overview of medicine; Book II deals with the course and general treatment of diseases; Books III and IV with special therapy; Books V and VI with pharmacology (drugs and medication); Book VII with surgery; and Book VIII with bone diseases. Celsus is credited with recording the cardinal signs of inflammation: calor (warmth), dolor (pain), tumor (swelling) and rubor (redness and hyperaemia). He goes into great detail regarding the preparation of numerous ancient medicinal remedies including the preparation of opioids. In addition, he describes many first-century Roman surgical procedures which included removal of a cataract, treatment for bladder stones, and the setting of fractures.

In compiling De medicina Celsus drew heavily upon the Hippocratic corpus, referencing some 80 Greek medical writers, some of whom are now known only from Celsus’s work. He translated Greek medical terms into Latin, and many of these Latin terms have remained standard in medicine to the present day. Included among these terms is the word “cancer” (Latin for the Greek karkinos [crab]), which Celsus used to describe various types of non-malignant ulceration such as erysipelas and gangrene. In discussing malignant disease Celsus used the words carcinoma and carcinode, terms derived directly from the Greek.

When De medicina was translated into English by James Grieve in 1756 it became the first of the major medical treatises from the ancient world to appear in English.

Prioreschi, A History of Medicine III, 182-211. Hook & Norman, The Haskell F. Norman Library of Science and Medicine (1991) No. 424.

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Surviving Manuscript Closest to Euclid's Original Text Circa 850

The Vatican Euclid (Vat. gr. 190, called P), a version of the Greek text dating from the ninth century, and excluding the addendum to the final proposition of book VI by the fourth century editor, Theon of Alexandria, has been called "the single most important manuscript of the Elements" (N. M. Swerlow, "The Recovery of the Exact Sciences of Antiquity: Mathematics, Astronomy, Geography," Grafton (ed.) Rome Reborn. The Vatican Library and Renaissance Culture (1993) 128-29 & plates 101-102).

"The event, however, that had the most enduring effect within the Greek phase of the transmission of the Elements was the edition and slight emendation it underwent at the hands of Theon of Alexandria (fourth century; not to be confused with the second century Neoplatonist, Theon of Smyrna). The result of Theon's efforts furnished the text for every Greek edition of Euclid until the nineteenth century. Fortunately, in his commentary to Ptolemy's Almagest, Theon indicates that he was responsible for an addendum to the final proposition of book VI in his 'edition (ekdosis) of the Elements'; for it was this confession that furnished scholars with their first clue in unraveling the problem of the pre-Theonine, 'pristine' Euclid. In 1808 François Peyrard noted that a Vatican manuscript (Vat. graec. 190) which Napoleon had appropriated for Paris did not contain the addition Theon had referred to. This, coupled with other notable differences from the usual Theonine editions of the Elements, led Peyrard to conclude that he had before him a more ancient version of Euclid's text. Accordingly, he employed the Vatican codex, as well as several others, in correcting the text presented by the editio princeps of Simon Grynaeus (Basel, 1533). Others, utilizing occasional additional (but always Theonine) manuscripts or earlier editions, continued to improve Peyrard's text, but it was not until J. L. Heiberg began the reconstruction of the text anew on the basis of the Vatican and almost all other known manuscripts that a critical edition of Elements was finally (1883-1888) established. Heiberg not only in great measure succeeded in getting behind the numerous Theonine alterations and additions, but also was able to sift out a considerable number of pre-Theonine interpolations. In addition to the authority of the non-Theonine Vatican manuscript, he culled papyri framents, scholia, and every known ancient quotation of, or reference to, the Elements for evidence in his construction of the 'original' Euclid. The result still stands" (John Murdoch, "Euclid: Transmission of the Elements," Dictionary of Scientific Biography IV [1971] 437-38).

View Map + Bookmark Entry

The Fables of Phaedrus Circa 850

The Roman fabulist Phaedrus (c. 15 BCE- 50CE), probably a Thracian slave born in Pydna of Macedonia (now Greece), lived in the reigns of Caesar Augustus, Tiberius, Caligula and Claudius. He was first writer to translate entire books of fables into Latin, retelling in iambic meter the Greek prose fables of Aesop.

The earliest and most important surviving manuscript of Phaedrus is [Fabularum Aesopiarum libri quinque], also called the Codex Pithoeanus, MS M.906 in the Morgan Library & Museum. This manuscript, probably written at Reims, may have been in the library of the Abbey of Fleury. It was later in the library of Pierre Daniel (1530-1603), from which it passed to François Pithou, who gave it to his brother, the lawyer and scholar Pierre Pithou, in 1595.  At the front of the volume, which was bound c. 1600, is a transcription of the five books of Phaedrus's text by Pierre Pithou, which he prepared for the first printed edition of the text which he published in Troyes, 1596. The manuscript then descended through Pithou's family, belonging to Claude le Peletier (bookplate of the Le Peletier de Rosanbo [also spelled Rosambo] family), and then to the Marquis de Rosanbo at Dusmenil near Mantes, from whom the Morgan Library purchased it in 1961.

Reynolds, Texts and Tranmission. A Survey of the Latin Classics (1983) 300-302.

View Map + Bookmark Entry

The Codex Spirensis, of which Only a Single Leaf of the Original Survives Circa 860 – 920

The Codex Spirensis, an illuminated manuscript written in the middle Rhine area of Germany in the late ninth or early tenth century, and discovered at the Cathedral Library at Speyer in the fifteenth century, no longer survives except for a single leaf (Thompson 11). Because of the copies made of this codex in the fifteenth century, the codex preserved thirteen different texts, of which perhaps the most significant were the Notitia Dignitatum, Dicuil's De mensura orbis terrae, and the Anonymous, De rebus bellicis

The four primary copies of the Codex Spirensis are:

(C). The copy made for the bibliophile Pietro Donato, bishop of Padua, in January 1436, while Donato was presiding over the Council of Basel. Now at the Bodleian Library, Oxford.

(P) A copy in the Bibliothèque nationale de France (Cod. Paris. lat. 9661).

(V) A copy written in 1484 and first found at Speyer where it was copied in 1529 for Cardinal Bernhard von Cles (Clesius), Archbishop of Trento, who visited the city that year. The manuscript can later be traced to Salzburg, and at the beginning of the nineteenth century to Vienna (Cod. Vindob.lat. 303). As a result of the peace settlement of Europe in 1919 it was transferred from Austria to Italy, and is now at Trento.

(M) A copy made in June 1550 for the Elector Palatine of the Rhine Otto Heinrich. This had been offered to the prince instead of the original. In 1552 the prince acquired the original Codex Spirensis, and it remained in his family collection until disappearing mysteriously. It is now preserved at the Munich Staatsbibliothek.

Thompson, A Roman Reformer and Inventor. Being a New Text of the Treatise De Rebus Bellicis with a translation and introduction (1952) 6-12.

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Arabic Manuscript on Arabic Paper Preserved in Europe November – December 867

Folio 241b of MS Leiden Or. 298, a manuscript of the 'Gharib al-Hadith' by Abu `Ubayd al-Qasim b. Sallam. (View Larger)

The second oldest surviving Arabic book on Arabic paper, and the earliest Arabic manuscript on paper preserved in Europe

"is generally believed to be a fragmentary copy of Abu Ubayd's work on unusual terms in the traditions of the Prophet dated Dhu'l-Qada 252, November—December 967 and preserved in Leiden University Library [Legatum Warnerianum]. It bears no indication of where it was copied. The opaque stiff paper has turned dark brown and has a tendency to split along the edges. This feature had led some observers to suggest that the pages of early manuscripts were pasted together, back to back, from two separate sheets made in floating molds, which leave one side rougher than the other and unsuitable for writing. This tendency for the pages to split is actually a result of delamination, a condition seen in many early papers, such as the Vatican manuscript [Doctrina patrum]. When the pulp was not sufficiently beaten, the outer layers of the cellulose fibers did not detach and form physical and chemical bonds with adjacent microfibrils, and the resulting paper has weak internal cohension. The condition was exacerbated when the paper was given a hard surface with the application of size. The weaker interior splits easily in two, revealing a rough, woolly and feltlike inner surface" (Bloom, Paper Before Print. The History and Impact of Paper in the Islamic World [2001] 59-60 and figure 27).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest-Known Manuscript of the Arabian Nights October 20, 879

A fragment of the 1000 Nights, the first two folios of the earliest-known manuscript of the Alf Lailah, or Arabian Nights stories, written on brownish paper made from linen in Kufic-naskhi script, was discovered in Egypt and is preserved in the Oriental Institute of the University of Chicago. It consists of the title page and first page of text, used as scratch paper. It reads in translation:

"A book of tales from a Thousand Nights. There is neither strength nor power in God the Highest, the Mightiest."

"On the next page is the beginning of the first story.

"This much-tattered fragment was used as scrap paper. . . , with numerous scribblings and drawings on the flyleaf and margins. These include pious phrases, the draft of a letter, and five drafts of a legal formula written by on Ahamad ibn Mahfuz, and dated by him the last of Safar of the year six and sixty and two [hundred] corresponding to 20th October 879 A.D." (Bosch, Carswell, Petherbridge, Islamic Bindings & Bookmaking [1981] no. 98, 223-224).

Bloom, Paper Before Print. The History and Impact of Paper in the Islamic World (2001) 58 and figure 26.

View Map + Bookmark Entry

One of the Two Oldest Manuscripts of Ovid's Ars Amatoria Circa 880

A quire of ten leaves bound up in a volume of miscellaneous contents represents the earliest surviving manuscript of Book I of Ovid's Ars amatoria (Art of Love). According to a Bodleian Library exhibition catalogue, the last leaf of the mansucript may be in St. Dunstan's hand:

"The original manuscript was probably written in Wales. There are some glosses in Old Welsh, and the 'syntax marks' . . . inserts as a help to construing are also a Welsh feature. This manuscript and the 9th-cent. French copy, Paris lat. 7311, are the oldest manuscripts of the work, and they are closely related" (Hunt, R.W., The Survival of Ancient Literature [1975] no. 117).

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Dated Manuscript of a Classical Greek Author 888

The second page of MS. d'Orville 301. (View Larger)

The d'Orville Euclid is the earliest "complete" manuscript of Euclid's Elements, and,  according to the Bodleian Library exhibition catalogue, The Survival of Greek Literature, it is the oldest manuscript of a classical Greek author to bear a date.

MS. d’Orville 301, which has been preserved in the Bodleian Library, Oxford, since 1804, was written on parchment in Constantinople by Stephanus clericus, and bought by Arethas of Patrae, later Bishop of Caesarea in Cappadocia (Kayseri, Turkey) for 14 nomismata (gold coins).

"The hand of Stephanus is pure minuscule; Arethas added the scholia and some additional matter in small uncials."

From the death of Arethas (c. 939) the ownership of the manuscript is unknown until the seventeenth century, when it was acquired by the Dutch classicist J. P. D’Orville, most of whose collection was eventually purchased by the Bodleian Library.

Hunt, R.W., The Survival of Ancient Literature, Oxford: Bodleian Library, 1975,  no. 55.

View Map + Bookmark Entry

The First Continuous History Written by Europeans in their Own Language 890

The initial page of the Peterborough Chronicle, marked secondarily by the librarian of the Laud collection in the Bodelian Library. The manuscript is an autograph of the monastic scribes of Peterborough, and the opening sections were likely scribed around 1150. The section displayed is prior to the First Continuation. (View Larger)

 

About 890 Alfred the Great, King of Wessex, an Anglo-Saxon kingdom in south-west England, ordered monks to compile the Anglo-Saxon Chronicle, a collection of annals narrating the history of the Anglo-Saxons and their settlement in Britain. The original manuscript of the Chronicle was probably created in Wessex. Copies were were distributed to monasteries across England, where they were independently updated. In one case, the Chronicle was still being actively updated in 1154.

Much of the information in these documents consists of rumors of events that happened elsewhere and may be unreliable. However for some periods and places, the chronicle is the only substantial surviving source of information. "After the original chronicle was compiled, copies were kept at various monasteries and were updated independently. Sometimes with items important to the locals, such as the fertility of the harvest or the paucity of bees, would be eagerly recorded, whereas distant political events could be overlooked. A combination of the individual annals allows us to develop an overall picture, a document that was the first continuous history written by Europeans in their own language."

There are nine surviving manuscripts of the Chronicle, of which eight are written entirely in Anglo-Saxon, while the ninth is in Anglo-Saxon with a translation of each annal into Latin. The oldest (Corpus Christi MS 173) is known as the Winchester Chronicle or the Parker Chronicle, after Matthew Parker who once owned it. This manuscript, preserved in the Parker Library at Corpus Christi College, Cambridge, dates from the actual time of compilation—the last decade of the ninth century.

View Map + Bookmark Entry

By the End of the 9th Century the Major Part of Latin Literature had Been Copied Circa 890 – 900

"We have been able to form some picture of what had been achieved by the early years of the ninth century. The full measure of the achievement of the Carolingian period can easily be appreciated if one moves forward a century, to the year 900, and takes stock of how much Latin literature had by then, on the evidence of our extant manuscripts, been copied. The picture has changed dramatically. By the end of the ninth century the major part of Latin literature had indeed been copied and was enjoying some degree of circulation, however limited, localized, or precarious it may in some cases have been" (Reynolds, Texts and Transmission [1983] xxvii-xxviii).

View Map + Bookmark Entry

The First Surviving Book Written Entirely in English Circa 890

A manuscript of Gregory the Great's (Pope Gregory I) Liber regulae pastoralis, or Regula pastoralis (Pope Gregory I) translated into English at the order of Alfred the Great, is the earliest surviving book written entirely in English.  It is preserved in the Bodleian Library, Oxford.

"This earliest English manuscript book is the only surviving book that can be linked to the King; it is his translation from the Latin into Anglo-Saxon of Pope Gregory’s work and bears a unique preface about the decline of learning among his people in the form of a letter from the King to Waerferth, Bishop of Worcester.  

"The book represents a sophisticated approach to language and learning at a crucial time in the nation’s political and cultural development. It forms part of Alfred’s attempts to educate and rally his people through the use of edifying texts in the vernacular rather than in Latin, bringing them together in the face of an external (Viking) threat. This manuscript remained at Worcester until the late 17th century, when it was bought by the Bodleian from Robert Scot, as part of the collection of Christopher Hatton, 1st Baron Hatton" (http://www.bodleian.ox.ac.uk/news/2011_may_23, accessed 07-16-2011) .

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Surviving Manuscript of Plato's Tetralogies November 895

Folio 94v of the Clarke Plato. (View Larger)

In 895 Johannes calligraphus of Constantinople copied the "Clarke Plato" for Arethas of Patrae, later Bishop of Caesarea in Cappadocia (Kayseri, Turkey). The cost was 21 nomismata, or gold coins, for the copying and the parchment. Completed in November 895, this is the oldest surviving manuscript of Plato's Tetraologies 1-6 (Euthyphro-Meno), with some scholia. The scribe Johannes wrote out the text. Arethas and other contemporaries added scholia in uncial.

The manuscript also contains annotations by many later hands. It is thought that this may be the first volume of a two-volume copy of the whole of Plato, the second volume of which has not been identified.

Sometime between the inventory of 1382 and 1581-1582 the manuscript was purchased by the monastery of St. John the Theologian on the Island of Patmos. In 1801 E. D. Clarke purchased it from the monastery, and donated it to the Bodleian Library, where it is preserved today.

Hunt, R.W., The Survival of Ancient Literature. Oxford: Bodleian Library, 1975, No. 56.

View Map + Bookmark Entry

900 – 1000

Jews Adopted the Codex Around 900 Circa 900

Although for Greek and Latin literature the form of the book gradually shifted from the roll to the codex during the second to fourth centuries CE, Jews adopted the codex form much later.

"To sum up: existing Hebrew manuscripts in the form of a codex which contain an explicit indication of their time of production date from circa 900 and later. Some codex manuscripts, mostly fragmentary, can be dated up to about a century or, at most, two centuries earlier. Indeed, literary evidence reflects the later adaptation of the codex, which had been introduced as a book form for Greek and Latin texts as early as the second century, and became the usual book form in the fifth century. However, the virtual lack of surviving Hebrew books in any form from late antiquity to the High Middle Ages cannot be attributed to their destruction by wear and tear or to conquerors and persecutors. One should also consider the possibility that the talmudic and midrashic literature, the so-called Oral Law, was indeed mainly transmitted orally until the Islamic period, as is indicated explicitly in a few talmudic sources, and attested by literary patterns and reciting devices contained in these texts" (Malachie Beit-Arié, "How Hebrew Manuscripts Are Made," A Sign and a Witness. 2000 Years of Hebrew Books and Illuminated Manuscripts [1988] 36-37).

View Map + Bookmark Entry

One of the Oldest Medical or Scientific Treatises Written in English Circa 900

Folio 1r of Harley MS 55, the only surviving copy of the Leechbook of Bald. The manuscript resides in the British Library. (View Larger)

"The Leechbook of Bald is an Old English medical text probably compiled in the ninth-century, possibly under the influence of Alfred the Great's educational reforms. It takes its name from a Latin verse colophon at the end of the second book which begins Bald habet hunc librum Cild quem conscribere iussit, meaning 'Bald owns this book which he ordered Cild to compile.' The text survives in only one manuscript: London, British Library, Royal 12, D xvii.

"Both books are organised in a head-to-foot order, but the first book deals with external maladies, the second with internal disorders. Cameron notes that 'This separation of external and internal diseases may be unique in medieval medical texts'. Cameron notes that 'in Bald's Leechbook is the only plastic surgery mentioned in Anglo-Saxon records'. The recipe in particular prescribes surgery for a hare lip, Leechbook i, chapter 13 (pr Cockayne p 56). Cameron also notes that of the Old English Medical compilations 'Leechbook iii reflects most closely the medical practice of the Anglo-Saxons while they were still relatively free of Mediterranean influences,' in contrast to Bald's Leechbook which 'shows a conscious effort to transfer to Anglo-Saxon practice what one physician considered most useful in native and Mediterranean medicine,' and the Lacnunga, which is 'a sort of common place book with no other apparent aim than to record whatever items of medical interest came to the scribe's attention' " (Wikipedia article on Bald's leechbook, accessed 02-03-2009).

"Athough on the fringes of the learned world, Bede and his English monks possessed many of the same medical writings as their contemporaries further South, even if, as Bishop Cyneheard of Worcester put it in 754, the foreign ingredients prescribed therein were unknown or difficult to obtain, even through contacts in Germany or Italy. Anglo-Saxon English, like contemporary Ireland, possessed a written medical literature (from c. 900) in a non-Latin language, but this does not mean that the Anglo-Saxon healer, the laece or leech, was less competent than the medicus. Chants and charms, and explanations of a few diseases as the result of darts hurled by mischievous elves or involving a great worm constitute only a small part of the medicine that survives, and are not unique to the Anglo-Saxons. Similar recipes are found in other regions and in earlier Latin learned texts. Anglo-Saxon knowledge of plant remedies was wide and effective, and authors recognised the problems of identifying Mediterrtanean with British flora. When the otherwise unknown Bald and Cild wrote their Leechbook around 900, perhaps at Winchester, they adapted the best Continental practical medicine to an English environment. Their Leechbook has close parallels with both later Salernitan texts and with fifth-and six-century medical tracts common elsewhere in Western Europe. The simplified some of their Latin recipes by removing some of the more exotic ingredients and added remedies obtained from Ireland or Irish scholars. . . " (Conrad et al, The Western Medical Tradition 800 BC to AD 1800 [1995] 86).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Surviving Manuscript of the Complete Hebrew Bible Circa 930

The Book of Judges, chapters 1:15 to 2:1, from the Aleppo Codex. (View Larger)

The Aleppo Codex,  the earliest extant manuscript of the complete Hebrew Bible, was written by a scribe named Salomon about 930 CE.  It was proofread, vocalized and edited by Aaron ben Moses ben Asher who lived in Tiberias. Asher was the last of an important family of masoretes, or textual scholars of the Bible, who preserved and handed down the commonly accepted version of the Hebrew Bible from generation to generation. Since the twelfth century, when Maimonides considered it the most authoritative source of the text, the Aleppo Codex has been considered the most authoritative source for the Hebrew Bible.

For more than a thousand years, the manuscript was preserved in its entirety in important Jewish communities in the Near East: Tiberias, Jerusalem, Egypt, and in the city of Aleppo in Syria. However, in 1947, after the United Nations Resolution establishing the State of Israel, the manuscript was damaged in riots that broke out in Syria. At first people thought that it had been completely destroyed, and approximately one-third of the Aleppo Codex, including all of the Torah is missing.  However, it turned out that most of the manuscript had been saved and kept in a secret hiding place. In 1958, the Aleppo Codex was smuggled out of Syria to Jerusalem and delivered to the President of the State of Israel, Yitzhaq Ben Zvi. It is preserved in Jerusalem in the Shrine of the Book.

Friedman, The Aleppo Codex. A True Story of Obsession, Faith, and the Pursuit of an Ancient Bible (2012).

See also: http://www.nytimes.com/2012/07/29/magazine/the-aleppo-codex-mystery.html?hp

View Map + Bookmark Entry

The Morgan Dioscorides Circa 930 – 970

Folio 114v of MS M 652, in the Pierpont Morgan Library. (View Larger)

MS M 652 in the Morgan Library & Museum, written in Greek miniscule and illuminated in Constantinople during the mid-10th century, contains an alphabetical five-book version of Dioscorides, De Materia Medica, including 769 illustrations and several headpieces and tailpieces, on 385 leaves.

Its contents, according to the Morgan Library's online description, are:

"fols. 1v-199v: Dioscorides, De Materia Medica, Book I. Roots and Herbs -- fols. 200r-220v: Dioscorides, De Materia Medica, Book II. Animals, Parts of Animals and Products from Living Creatures -- fols. 221r-242v: Dioscorides, De Materia Medica, Book III. Oils and Ointments. -- fols. 243r-269v: Dioscorides, De Materia Medica, Book IV. Trees -- fols. 270v-305v: Dioscorides, De Materia Medica, Book V. Wines and Minerals etc. -- fols. 306r-319v: Dioscorides, attr., On the Power of Strong Drugs to Help or Harm -- fols. 319v-327v: Dioscorides, attr., On Poisons and their Effect -- fols. 328r-330v: Dioscorides, attr., On the Cure of Efficacious Poisons -- fols. 331r-333v: A Mithridatic Antidote -- fols. 334r-338r: Anonymous Poem on the Powers of Herbs -- fols. 338r-361r, 377r-384v: Eutecnius, Paraphrase of the Theriaca of Nicander -- fols. 361v-375r: Eutecnius, Paraphrase of the Alexipharmaca of Nicander -- fols. 375r-376v: Paraphrase of the Haliutica of Oppianos (incomplete)."

The manuscript was bound in Byzantium in the 14th or 15th century in dark brown leather blind tooled in a lozenge pattern over heavy boards. It was in Constantinople in the 15th century, where it was owned by an Arabic-speaking person, who added inscriptions in Arabic and genitalia to some animals. In the 16th century it remained in Constantinople where was owned by Manuel Eugenicos, 1578 and listed in his library catalogue. By the nineteenth century the manuscript was in Italy where it was owned by Domenico Sestini, ca. 1820. Later it was in the collection of Marchese C. Rinuccini, Florence, 1820-1849 (MS Cod. 69). From the middle of the nineteenth century it appears to have been in England with the booksellers John Thomas Payne and Henry Foss, London, 1849-1857. In the Payne sale (London, Sotheby’s, Apr. 30, 1857) it was sold to Charles Phillipps for Sir Thomas Phillipps (Phillipps Collection, no. 21975).  In 1920 J. P. Morgan Jr. purchased the manuscript from Phillipps’s estate.

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Surviving Copy of Pappus's Mathematical Collection Circa 950

Vat. gr. 218 fols. 39v-40r, two pages of the earliest surviving copy of Pappus's 'Collection.' (View Larger)

The 10th century manuscript of the Synagoge or Collection of Pappus of Alexandria, written on parchment and preserved in the Vatican Library, reached the papal library in the thirteenth century. It is the earliest surviving copy of the text, and the basis for all later versions, of which none is earlier than the sixteenth century.

Pappus  (c. 290 – c. 350) was one of the last great Greek mathematicians of antiquity. In addition to his Synagoge or Collection, Pappus is known for Pappus's Theorem in projective geometry. Nothing is known of his life, except that he had a son named Hermodorus, and was a teacher in Alexandria.

View Map + Bookmark Entry

Possibly the Earliest Surviving Manuscript Produced in Scotland Circa 950

A portrait of Luke on Folio 29v of the Book of Deer. (View Larger)

The Book of Deer  is a 10th century Gospel Book, written in Latin, Old Irish and Scottish Gaelic, from Old Deer, Aberdeenshire, Scotland. It contains the earliest surviving Gaelic literature from Scotland, and may be the oldest surviving manuscript produced in Scotland, with the possible exception of the Book of Kells. It is also notable for having originated in what is now considered a Lowland area. 

"Each Gospel is prefaced by a full-page illumination (1v, 16v, 29v, 41v). The manuscript belongs to the category of 'Irish pocket Gospel Books', produced for private use rather than for church services. The association with Deer is deduced from additions in Gaelic or Middle Irish (3-5) including an account of the foundation of a monastery by Saint Columba and Saint Drostan and land grants to the house, and a Latin brieve of King David I in favour of the 'clerics of Deer' (40). One entry is dated 8 David I (1131-32). It is reasonable to assume that the manuscript was at Deer in Aberdeenshire when these additions were made" (http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-II-00006-00032/1, accessed 12-13-2012).

The Book of Deer is preserved in Cambridge University Library, and an excellent digital facsimile of it is available from the Cambridge Digital Library.

View Map + Bookmark Entry

The Most Famous Manuscript of the Iliad Circa 950

Folio 12r of Venetus A. (View Larger)

The most famous Greek manuscript of the Homeric Iliad, Venetus A, is regarded by some as the best text of the epic. It also preserves several layers of annotations, glosses, and commentaries known as the "A scholia."  These are thought to preserve editorial comments made by scholars at the Royal Library of Alexandria centuries earlier. The manuscript, which was most probably written in Constantinople, also includes a summary of the early Greek Epic Cycle which is considered the most important source of information on those lost poems. 

"At some point Venetus A was transported to Italy, but how and when this happened is uncertain. At one point it was thought that Giovanni Aurispa brought it there. In 1424, in a letter to [Ambrogio] Traversari in Venice, he mentioned four volumes which he had brought back from Greece:

Aristarchum super Iliade in duobus voluminibus, opus quoddam spatiosum et pretiosissimum; aliud commentum super Iliade, cuius eundem auctorem esse puto et illius quod ex me Nicolaus noster habuit super Ulixiade.

Aristarchus on the Iliad in two volumes, a large and very precious work; another commentary on the Iliad; I think Aristarchus was the author of that, as well as of the one on the Odyssey that our friend Niccolò Niccoli got from me.

"Aurispa already owned the "two volumes" in 1421; this suggests that he may have brought them back from a trip to Greece in 1413. . . .

"Venetus A came into the possession of Cardinal Bessarion, the Greek immigrant and scholar, and the man most directly responsible for the Western rediscovery of Greek literature in the Renaissance. Bessarion collected over a thousand books in the fifteenth century, including the only complete text of Athenaios' Deipnosophistai; the autograph of Planudes' Greek Anthology; and Venetus A.

"In 1468 Bessarion donated his library to the Republic of Venice, and the library was increased by further acquisitions from Bessarion until his death in 1473. This collection became the core of the Biblioteca Marciana. Bessarion made a condition that scholars wishing to consult the library should deposit books, but no attempt to enforce this was made until 1530.

"The earliest known scholar to have used Venetus A as a source is Martinus Phileticus in the 1480s; in this he was followed by Vettore Fausto in 1546 or 1547.

"In 1554 Bessarion's library was transferred to the building designed for it by Sansovino, the Biblioteca Sansoviniana [.e. the Biblioteca Marciana.] It remains there today.

"After that, Venetus A was largely forgotten until Villoison rediscovered and published it, along with the "B scholia" from Venetus B, in 1788. This was the first publication of any Iliadic scholia other than the "D" scholia (the scholia minora). The A and B scholia were a catalyst for several new ideas from the scholar Friedrich August Wolf. In reviewing Villoison's edition, Wolf realised that these scholia proved conclusively that the Homeric epics had been transmitted orally for an unknown length of time before appearing in writing. This led to the publication of his own seminal Prolegomena ad Homerum, which has set the agenda for much of Homeric scholarship since then" (Wikipedia article on Venetus A, accessed 01-31-2010).

In May 2007 the Venetus A manuscript was scanned at very high resolution in 3-dimensions at the Bibliotheca Marciana. That technical process was described in Wired Magazine.

♦ You can view a high-resolution 2-dimensional digital facsimile of the manuscript, including details of significant areas and ultraviolet images of badly faded text, from the website of the Center for Hellenic Studies of Harvard University at this link

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Surviving Translation of the Gospels into English Circa 950 – 960

A small sampling of Aldred's gloss of the Gospels. (View Larger)

Aldred, Provost of the Roman fort Chester-le-Street, a town in County Durham, England, where the community of St. Cuthert had located along with the Lindisfarne Gospels, translated the Lindisfarne Gospels into Old English, annotating or 'glossing' the Latin text in a word-for-word continuous translation between its lines. He also added a "colophon" associating his work with the names of those then thought to have made the book originally. "Aldred's glosses, some of which comment on the text as well as translating it, reveal concern with monastic reform and abuses of clerical power. . . Promoting the English language would have helped reunify England. Aldred translated the Lindisfarne Gospels into the Northumbrian dialect to establish his credentials upon entering the community" (Michelle Brown, Painted Labyrinth. The world of the Lindisfarne Gospels [2004] 12-13).

This is the oldest surviving translation of the Gospels into the English language.

View Map + Bookmark Entry

The Palatine Anthology of Greek Poetry Circa 950

Folio 30 of suppl. gr. 384, belonging to the Bibliothèque Nationale.

The Palatine Anthology, a codex compilation of 3765 poems in Greek, was once in Rome at the Vatican Library, along with other manuscripts in the Bibliotheca Palatina, but is now divided between the Universitätsbibliothek Heidelberg  (Palat. gr. 23) and the Bibliothèque nationale de France (suppl. gr. 384). It is one of the two manuscripts on which the collection known as the Greek Anthology or Anthologia Graeca, is based, the other being the Planudean Anthology. The bulk of the Palatine Anthology was based upon the compilation of Constantine Cephalas or Kephalas, a Byzantine schoolmaster who excerpted all the major ancient manuscript collections about 900. To material gathered by Cephalas, whose original compilation no longer survives, the compiler of the Palatine Anthology added Christian and "rhetorically descriptive" epigrams. A possible compiler of the Palatine Anthology was the 10th century poet, Constantine the Rhodian, three of whose poems are included in the anthology. 

"In 1606 or 1607 [Claudius] Salmasius had discovered, in the library of the Counts Palatine in Heidelberg, the only surviving copy of Cephalas's early unexpurgated copy of the Greek Anthology, including the 258-poem anthology of homoerotic poems by Straton of Sardis that would eventually become known as the notorious Book 12 of the Greek Anthology. The newly discovered poems in the Palatine version were copied out by Salmasius, and he began to circulate clandestine manuscript copies of them as the Anthologia Inedita. His copy was later published: first in 1776 when Richard François Philippe Brunck included it in his Analecta; and then the full Palatine Anthology was published by Friedrich Jacobs as the Anthologia Graeca (13 vols. 1794-1803; revised 1813-1817). The remains of Straton's anthology became Book 12 in Jacob's standard critical Anthologia Graeca edition. It was only in 2001 that a full Greek-to-English translation of Book 12 was issued, by Princeton University Press" (Wikipedia article on Claudius Salmasius, accessed 02-03-2009).

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Documentation of Occidental Music 960 – 970

Graduale – Notkeri Sequentiae, (Codex 121 [1151]) preserved in Einsiedeln Abbey Library in Einsiedeln, Switzerland, was written in the Benedictine monastery scriptorium between 960 and 970. The oldest documentation of occidental music, it comprises the oldest complete surviving neumed mass antiphonary, and includes assorted appendices, such as Alleluia verses, Antiphons and Psalm verses for the Communion Antiphons. The second part of the codex contains the Libyer Ymnorum, the Sequences of the musician, poet Notker the Stammerer (Latin: Notker Balbulus) (c. 840 – 6 April 912), also called Notker the Poet or Notker of St. Gall, written most likely for the third abbot of the cloister, Gregor the Englishman (d. 996). The manuscript contains initials illuminated in minium (lead tetroxide, red lead), gold, and silver.

View Map + Bookmark Entry

Possible Inspiration for Picasso's Guernica? June 19, 960

An artwork from the 'Biblia de Leon,' or the Bible of St. Isidore. (View Larger)

The Visigothic-Mozarabic Bible of St. Isidore, also known as the Biblia de León was completed in the Monastery of Valeránica, Spain on June 19, 960 by Iberian Christians who lived under Moorish Muslim rule in Al-Andalus, the portions of the Iberian Peninsula governed by Muslims at various times in the period between 711 and 1492. It is considered the best-documented Mozarabic bible as it includes the names and portraits of its scribe, Sancho, and its miniaturist, Florencio.  The codex contains all the books of the Old and New Testaments, as well as prologues, biblical commentaries and other texts, written in lowercase visigothic-mozarabic lettering with initial capital letters in the interlaced Saxon style and decorated with biblical scenes and roundels. Annotated in both Arabic and Latin, it is preserved in the Cathedral of León.

Florencio's miniature paintings in this work "offered new departures in pictorial art, blending elements originating in Saxon, Visigothic, and Islamic art with new features from Carolingian sources" (http://www.omifacsimiles.com/brochures/bib_leon.html)

On April 20, 2009 the following notice appeared in Artdaily.org:

"Several experts from the world of art have stated that there is an extraordinary likeness between the figures that appear in the Guernica painted by the artist and those in a Mozarabic Bible from the 10th Century, which is housed in the Cathedral in Leon, to the point where it has been discarded that it was fruit of a coincidence. This Bible was exhibited in Barcelona in 1929 and in Paris in 1937, a time when the Cubist genius could have discovered the expressionist drawings that appear in the medieval text, according to the head of the Cathedral of Leon Museum, Máximo Gómez Rascón.

"Several experts consulted by news agency EFE arrived at the same conclusion and base it on the relative aspects of the double view, in front and to the side, of the figures in the painting, as well as in the horse and the bull.

Picasso's Guernica. (View Larger)

"In this way, the director of the museum, has explained that the similarities are seen especially in the bull, which in the Bible symbolizes Saint Luke and which is “almost exactly” as the one that Picasso painted on Guernica.

"The similarity also manifests itself in the horse’s head that appears in the painting and, to a lesser extent, in the faces of the persons, as well as some of the profiles that also allude to the ones appearing in the bible.

"It has been pointed out that in the bible there is also a lion, with its tongue out, whose face and expression are very similar to the horse that appears in Guernica, or to the one that has a type of knife coming out of its mouth.

"The head of the museum has discarded the idea that the similarities are fruit of a coincidence and is convinced that Picasso “without a doubt” had seen this bible, which was created by Deacon John in 920 [sic] and written in parchment with Visigothic letters.

"Even though that during those times codices were illustrated with those kinds of symbols, Gómez Rascón has emphasized the singularity with the one in Leon, one of the most important from that era.

"Painter Benito Escarpizo, former professor from the School of Applied Arts in Leon, is completely convinced: 'If the similarities are enormous in the painting, they are even greater in the sketches' " (http://www.artdaily.org/index.asp?int_sec=2∫_new=30316).

View Map + Bookmark Entry

Over 400,000 Manuscript Volumes at Cordoba Circa 961

A map of the Caliphate of Cordoba circa 1000CE. (View Larger)

Caliph of Cordoba in the Al-Andalus (Moorish Iberia), Al-Hakam II was fond of books and learning, and amassed a vast library that may have contained over 400,000 books. During his reign a massive translation effort was undertaken, and many books were translated from Latin and Greek into Arabic. He formed a joint committee of Arab Muslims and Iberian Mozarab Christians for this task.

The catalogue of the royal library "alone consisted of forty-four volumes. Under Al-Haim II (961-976) this library was reported to have given employment to over 500 people. . . . Elsewhere at Moslem Spain there was a total of seventy libraries in the 10th century, several in Toledo. In addition to the royal library, these included libraries in universities in Cordoba, Seville, Malaga, and Granada , among others, and in numerous mosques. Private libraries flourished in Moslem Spain, and it was said that Cordoba was the greatest book market in the western world in the 10th century." (Harris, History of Libraries in the Western World 4th ed [1999] 81).

View Map + Bookmark Entry

The Golden Gospels of Henry VIII Circa 977 – 993

The Golden Gospels of Henry VIII was written and decorated by "at least sixteen different scribes" in the Benedictine Abbey of St. Maximin at Trier during the abbacy of Archbishop Egbert. It was written in gold on sheets of vellum colored various shades of purple, from mauve to slate blue, with dye made from berries. The coat of arms of England was added on the verso of the first leaf in the 16th century, probably to denote royal ownership.

The manuscript may have been produced for the coronation of Otto III in 983. It appears as no. 957 in the 1542 inventory of Henry VIII’s Upper Library at Winchester Palace.  According to one tradition, the manuscript was presented to Henry by Pope Leo X in 1521, when he conferred upon him the title of "Defender of the Faith."

In 1747 the manuscript was in the Bibliotheca Palmeriana, the library of Ralph Palmer of Little Chelsea, grandfather of the first Earl Verney (erased inscription reads Bibliotheca Palmeriana 1747). It was bought in 1800 for the Duke of Hamilton; Duke of Hamilton Collection, inv. no. 167; (Hamilton Palace Library, Hamilton, Lanarkshire, Scotland).  It was sold privately in 1883 with the Hamilton Collection to the Royal Museum of Berlin (The Hamilton Palace Libraries, Catalogue of the Hamilton Collection of Manuscripts, 1882, no. 25) and resold with a portion of the Hamilton Collection returned from Berlin (London, Sotheby’s, May 23, 1889, lot 1) to Quaritch); sold (May 26, 1890) by Quaritch (catalogue 99, Sept. 1889, p. 37-39, no. 359, (Hand-list, 1890, no. 1) to Theodore Irwin of Oswego; purchased by J. Pierpont Morgan (1837-1913) with the Irwin Collection in 1900. The manuscript is preserved in the Morgan Library & Museum (MS M 0023).

View Map + Bookmark Entry

Muslim Countries Adopt Paper but Not Printing Circa 980

Though Muslim countries traded extensively with the Chinese at this time, and widely adopted the use of paper, they did not adopt the Chinese technology of printing.

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Universal Bibliography 988 – 990

Muhammad ib Ishaq (Abu al Faraj) called Ibn Abi al-Nadiim (Abi Ya'qub Ishaq al-Warraq al-Baghdadi), a bookseller, stationer and "court companion" of Baghdad, published Al- Fihrist, an annotated index of the books of all nations extant in the Arabic language and script.

The English translator of al-Nadim's work, Bayard Dodge, suggests that Al-Nadim, working in his father's bookshop, "wished to assemble a catalogue to show customers and to help in the procuring and copying of manuscripts to be sold to scholars and book collectors" (Dodge p. xxiii).  This was the earliest universal bibliography.

"It is reasonable to believe that when al-Nadim died the original copy of his manuscript was placed in the royal library at Baghdad, while other copies made by scribes about the time of his death were assigned to his family bookstore, where some of them were probably sold to customers who came to purchase interesting books. Farmer says: ' Yagut (d. 626/1299) averred that he used a copy of the Fihrist in the handwriting of al-Nadim himself. The lexicographer al-Saghani (650/1252) made a similar claim. Either of these autograph copies may have been in the Caliph's library, which was destroyed utterly in the sacking of Baghdad in 656/1258)' "(Dodge p. xxii).

This work did not appear in print until an edition of the Arabic text was issued by orientalist Gustav Flügel in Leipzig, 1871-72.

The text was first edited from the earliest manuscripts and translated into English by Bayard Dodge as The Fihrist of al-Nadim. A Tenth-Century Survey of Muslim Culture, 2 vols., New York, 1970. For the translation of part one Dodge used MS 3315 in the Chester Beatty Library, Dublin:

"We know nothing about the history of the manuscript until it was placed in the library of the great mosque at 'Akka, when the notorious Ahmad Pasha-al-Jazzar was ruler there at the time of Napoleon Bonaparte. After the fall of Ahmad Pasha, the manuscript was evidently stolen from the mosque. It was probably at this time that it became divided, as the Beatty Manuscript includes on the first half of Al-Fihrist. In the course of time the dealer Yahudah sold his first half to Sir Chester Beatty, who placed it in his library at Dublin" (Dodge p. xxviii).

For the translation of part two Dodge used MS 1934 which "forms part of the Shahid 'Ali Pasha collection which is now cared for in the library adjacent to the Sulaymaniyah (Süleymaniye) Mosque at Istanbul. In the library catalogue it is described as 'Suleymaniye G. Kutuphanesi kismi Shetit Ali Pasha 1934" (Dodge p. xxx).

Dodge indicated that he believed that each separate portion represents half of the same manuscript made shortly after the death of al-Nadim.

View Map + Bookmark Entry

Possibly the Most Valuable Book in the World Circa 998 – 1001

A pair of facing paintings showing the peoples of the world adoring Otto III, from the Goespels of Otto III. (View Larger)

The Gospels of Otto III, probably produced in Reichenau Abbey, in the scriptorium headed by the monk Liuthard, for Holy Roman Emperor Otto III,

"must be a candidate for the most valuable book in the world. It was made for Otto around 998 . . . .  It is in its original golden binding set with jewels and with a Byzantine ivory panel. It is a totally imperial manuscript with full-page illuminated initals, Evangelist portraits, twenty-nine full-page miniatures from the life of Christ, and dominating all these, it has a pair of facing paintings showing the peoples of the world adoring Otto III. The worshippers resemble the Magi bringing offerings to the infant Christ. They are four women bearing gold and jewels and their names are written above in capitals: Sclavinia, the eastern European with dark read hair; Germania, a fair-skinned girl with long wispy blonde hair, Gallia, the back-haired French girl, and the curly-headed Roma, who is bowing lowest of all before the ruler of the empire. Otto himself is shown the opposite page, seated disdainfully on his majestic throne, flanked by two priests with books. . . . Otto III had built himself a palace on the Aventine Hill in Rome. His library including (amazingly) a fifth-century manuscript of Livy's history of Rome, probably given to him by the archbishop of Piacenza in about 996; the transcript of it that he had made still survives in Bamberg. His seal had the legend 'Renovatio Imperii Romanorum', the restoration of the empire of the Romans. He thought himself at least as great as Caesar Augustus" (de Hamel, A History of Illuminated Manuscripts [1986] 67-68). 

The Gospels of Otto III is preserved at Munich in the Bayerische Staatsbibliothek (Clm 4453).

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Book in Rus', a "Hyper-Palimpsest" of Three Bound Wooden Wax Tablets 998 – 1030

On July 13, 2000 the Novgorod Codex (Новгородский кодекс) was discovered in Novgorod (Veliky Novgorod), Russia. More early Russian manuscripts survived in Novgorod than any other Russian city, probably because Novgorod was not occupied by the Mongols.

The earliest surviving book of the Rus' people, it is a palimpsest consisting of three bound wooden tablets containing four pages filled with wax, on which its former owner wrote down dozens, probably hundreds of texts during two or three decades, each time wiping out the preceding text. The tablets measured 19 x 15 x 1 cm, and have a 15 x 11.5 cm indentation filled with wax. The two exterior tablets have one wax layer and one blank wooden side, and the third interior tablet has two wax sides. The boards have round holes at one edge, through which wooden pegs were inserted, holding the tablets together as a four-page book.

"The tablets were discovered in a stratum 50 cm away and 30 cm below a wooden walkway dendrochronologically dated to the year 1036. As the strata in Novgorod are estimated to have grown at about 1 cm per year, the document was estimated to have been placed there around 1015-1020. Subsequent radiocarbon dating of the wax at the Uppsala University in Sweden gave the range of 760 AD to 1030 AD with a 95.4% certainty. Due to the Christian text on the tablets, dates earlier than the Christianization of Kievan Rus' in 988 are considered unlikely, and as such, the wax tablets are reliably dated to a very narrow 42-year window between 988 and 1030 AD."

"The wax of the codex itself contains psalms 75 and 76 (and a small fragment of psalm 67). This is the so-called basic text of the Novgorod Codex. Consequently, the book is alternatively known as the Novgorod Psalter. This text can be read as easily as any other document on parchment and could be examined at once. The Psalter translation exhibits a somewhat different translatory tradition than the Slavonic translations of the Psalter known so far (especially the Psalterium Sinaiticum)."

"Preservation of the tablets presented unique challenges, as the usual preservation method for wood would have destroyed the wax layer, and vice versa. The method eventually decided on called for careful separation of the wax layer, and preserving each material separately. The newly exposed wood under the removed wax was found to have been extensively scratched by the stylus cutting through the thin wax. It took the research team several weeks to realize that some symbols could be discerned in the scratches.

"Famed Russian linguist Andrey Zaliznyak, one of the foremost experts on the early medieval Novgorod dialect, has taken tremendous effort to reconstruct so far only a small portion of the texts preceding the basic text. The main difficulty with this task is the fact that the feeble traces of dozens of thousands of letters left by the stylus, often hardly discernible from the natural shading of the soft lime wood, have been superimposed on each other, producing an impenetrable labyrinth of lines (Zaliznyak speaks of a “hyper-palimpsest”). Consequently, ‘reading’ a single concealed text of one page can take weeks" (all quotations from Wikipedia article on Novgorod Codex, accessed 01-19-2013).

View Map + Bookmark Entry

1000 – 1100

The Oldest Surviving Haggadah(s) Circa 1000

Folio 1 recto of Halper 211, considred to be one of the oldest surviving haggadahs. (View Larger)

 

A Haggadah found in the Cairo Genizah, the storeroom of the Ben Ezra Synagogue in Fustat, Old Cairo, Egypt, and preserved in the Annenberg Research Institute for Judaic and Near Eastern Studies at the University of Pennsylvania  (Halper 211) "is considered the oldest surviving Haggadah" (Malachi Beit-Arie, "How Hebrew Manuscripts are Made",  Gold (ed.) A Sign and a Witness. 2000 Years of Hebrew Books and Illuminated Manuscripts [1988] 36).

However, another Haggadah from the Cairo Genizah preserved at the Jewish Theological Seminary may be from roughly the same date:

"Among the manuscript treasures housed in The Library of the Jewish Theological Seminary is a rare haggadah codex, JTS MS 9560. This early manuscript is one of the few surviving examplars of the ancient Palestinian seder rite. That rite disappeared as a result of the dislocations caused by the Crusades, and it was not rediscovered until the manuscript fragments of the Cairo Genizah came to light at the end of the nineteenth century. MS 9560 was probably deposited in that genizah hundreds of years ago.

"Unlike most of the manuscript fragments found in the Cairo Genizah, this haggadah is almost complete. Based on the writing style, it can be dated to the tenth or the first half of the eleventh century. That makes it one of the earliest Hebrew manuscripts written on paper, and quite possibly the oldest surviving haggadah. With its unskilled writing style and idiosyncratic spelling and linguistic usage, the text bears witness to a layman's home ritual. Therefore, MS 9560 is significant for a number of areas of Jewish research" (http://www.jtsa.edu/Library/News_and_Publications/Between_the_Lines/BTL_121.x, accessed 12-06-2208).

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Surviving Illustrated Manuscript in Arabic 1009 – 1010

Folios 325r and 326v of MS. Marsh 144, depicting the constellation Orion. (View Larger)

The oldest surviving illustrated manuscript written in Arabic on any subject is a manuscript on paper of Abd al-Rahman al-Sufi's Treatise on the Fixed Stars preserved in the Bodleian Library, Oxford [Ms. Marsh 144. p. 165].

"The pictures show the configurations of the stars in the forty-eight constellations recognized by Ptolemy, but the figures are dressed in Oriental rather than classical Greek garb. Al-Sufi wrote in his text that although he knew of another illustrated astronomical treatise, he copied his illsutrations directly from images engraved on a celestial globe, indicating that he was not working in a manuscript tradition. According to the eleventh-century scholar al-Biruni, al-Sufi explained that he had laid a very thin piece of paper over a celestial globe and fitted it carefully over the surface of the sphere. He then traced the outlines of the constellations and the locations of individual stars on the paper. Al-Biruni later commented that this procedure 'is an [adequate] approximation when the figures are small but it is far [from adequate] if they are large.' The Oxford manuscript of al-Sufi's text was copied from the author's original by his son" (Bloom, Paper Before Print. The History and Impact of Paper in the Islamic World [2001]  143-44 and figure 51).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Extant Complete Text of the Bible in Hebrew Circa 1010

Cover page E, folio 474a, of the Leningrad Codex. (View Larger)

The Leningrad Codex, probably written in Cairo, is the earliest extant complete text of the Bible in Hebrew. It has been preserved in St. Petersburg since the mid-19th century, and is now housed in the Russian National Library.

View Map + Bookmark Entry

Production of Medieval Arabic Manuscripts Circa 1025

Royal patron of the arts, Tamin ibn al Mu'izz ibn Badis, the fourth ruler of the Zirids in Ifriqiya, North Africa, wrote the 'Umbdat alk-kuttab wa 'uddat dhawi al-albab (Book of the Staff of the Scribes and Implements of the Discerning with a Description of the Line, the Pens, Soot Inks, Liq, Gall Inks, Dyeing, and Details of Bookbinding).

This Arabic manuscript, partly written by Ibn Badis, and preserved in Cairo, is a the primary source for information on writing, illuminating, and binding Arabic manuscripts of this period, as well as a resource on the history of chemistry. The portion of the manuscript describing bookbinding is incomplete, lacking details on the techniques of decoration.

The text was translated by Martin Levey as "Mediaeval Arabic Bookmaking and its Relation to Early Chemistry and Pharmacology" and published in the Transactions of the American Philosophical Society, new series, Vol. 52 (1962) 5-79. Because of the incompleteness of the bookbinding section of ibn Badis's manuscript Levey added an appendix to this work, containing his translation of Abu'l-Abbas Ahmed ibn Muhammed al Sufyani's Sinaat tasfir alkutub wa-hill aldhahab (Art of Bookbinding and Gilding) written in 1619.

Pollard, Early Bookbinding Manuals (1984) no. 2.  See also Bosch, Carswell, Petherbridge, Islamic Bindings & Bookmaking. A Catalogue of an Exhibition, The Oriental Institute, The University of Chicago (1981). The earliest bindings illustrated and described in this exhibition dated from the 13th to 15th centuries.

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Scottish Book Remaining in Scotland Circa 1025

One of the oldest Scottish books remaining in Scotland: a psalter nearly 1,000 years old. (View Larger

The oldest Scottish book remaining in Scotland is an eleventh century illuminated version of the Psalms of King David preserved in the Center for Research Collections at Edinburgh University Library. The Celtic Psalter, with Celtish and Pictish illuminations, was exhibited at the library for the first time in its recorded history in December 2009.

"The origin of the psalter is a mystery but experts believe it was probably produced by monks in Iona, who were also associated with the making of the Book of Kells. It is thought that the book was written for someone of major importance, with one possibility being St Margaret, who was Queen of Scotland around the time it was produced.  

"The 144-page medieval Psalter includes Pictish designs of colourful dragons, beasts and monsters, with images on almost every page" (http://medievalnews.blogspot.com/2009/12/celtic-psalter-scotlands-oldest-book.html, accessed 12-10-2009).

View Map + Bookmark Entry

The Ostomir Gospels, the Second Earliest East Slavonic Book 1056 – 1057

The second oldest dated East Slavic book, the Ostomir Gospels (Остромирово Евангелие), was created by deacon Gregory for his patron, Posadnik Ostromir of Novgorod in 1056 or 1057, probably as a gift to a monastery. Because Novgorod was not overrun by the Mongols, more early manuscripts have survived from this city than another other city in Russia.

"The book is a illuminated manuscript Gospel Book lectionary containing only feast-day and Sunday readings. It is written in a large uncial hand in two columns on 294 parchment sheets of the size 20 x 24 cm. Each page contains eighteen lines. The book is concluded by the scribe's notice about the circumstances of its creation.

"Three full page evangelist portraits survive, by two different artists, and many pages have decorative elements. The close resemblance between this and the equivalent pages in the Mstislav Lectionary suggests they are both based on a common prototype, now lost. The two artists who produced the evangelist portraits were both heavily influenced by Byzantine models, but the style of the portraits of Saints Mark and Luke seems to derive from Byzantine enamelled plaques rather than manuscripts" (Wikipedia article on Ostomir Gospels, accessed 01-19-2013).

The Ostomir Gospels are preserved in the National Library of Russia in St. Petersburg.

View Map + Bookmark Entry

More than One Million Charters Survive from the Period of Norman Rule in England 1066 – 1307

More than one million charters survive, either as originals or early copies, from the period of Norman rule in Britain, from 1066 to 1307. Many of these documents are records of property and land transactions written in Latin and recorded by religious or royal institutions. They are fundamental source material for historical research in medieval politics, economics and society.

Through these charters historians can study the rise and fall of military and religious organizations, among many other topics. For example, charters show how the Knights Hospitallers, or the Order of Saint John, a religious organization founded around 1023 to provide care for poor, sick or injured pilgrims to the Holy Land, became a religious and military organization after the Western Christian conquest of Jerusalem in 1099 during the First Crusade, when it was charged with the care and defense of the Holy Land.

In the late seventeeth and early eighteenth centuries dating medieval charters was one of the problems which motivated Mabillon and Montfaucon to pioneer the science of palaeography. However, at least one million of the Norman charters remain undated, largely due to adminstrative changes introduced by William the Conqueror in 1066. To solve problem of dating the huge number of undated charters Gelila Tilahun and colleagues at the University of Toronto are applying computer-automated statistical techniques with the goal of reducing the time and effort to date them manually, and to improve the accuracy of assigned dates.

"Their approach is to use a subset of some 10,000 charters that are dated and to look for changes in language over time that could be used to date other documents. For example, Tilahun and co say that the phrase “amicorum meorum vivorum et mortuorum”, which means 'of my friends living and dead', was popular between the years 1150 and 1240 but not at other times. And the phrase 'Francis et Anglicis', which is a form of address meaning 'to French and English', was phased out when England lost Normandy to the French in 1204. However, the statistical approach is much more rigorous than simply looking for common phrases. Tilahun and co’s computer search looks for patterns in the distribution of words occurring once, twice, three times and so on. 'Our goal is to develop algorithms to help automate the process of estimating the dates of undated charters through purely computational means,' they say.  

"This approach reveals various patterns which they then test by attempting to date individual documents in this set. They say the best approach is one known as the maximum prevalence technique. This is a statistical technique that gives a most probable date by comparing the set of words in the document with the distribution in the training set.  

"Tilahun and co say their approach also has other applications. For example, the same technique could be used to work out authorship and to weed out forgeries, of which there are known to be a substantial number.  

"So how well does it work in practice? These guys finish their paper with a fascinating anecdote about a medieval English charter that was discovered in a drawer at the library of Brock University near Niagara Falls.  T

"The charter lacked a data so various historians attempted to work out when it was written. The first estimates pointed to the 14th century but these were later revised to the 13th century. Eventually, by comparing the charter to other records, one academic pinned it down to a date between 1235 and 1245.  

"Inspired by the media interest in this charter, Tilahun and co ran the document through their automated maximum prevalence procedure. 'The date estimate we obtained was 1246,' they say, with just a little hint of pride. Not bad!" (MIT Technology Review, 01-16-2013, accessed 01-16-2013).

Gelila Tilahun, Andrey Feuerverger, and Michael Gervers, "Dating medieval English charters," Annals of Applied Statistics VI (2012) 1615-1640.

 

View Map + Bookmark Entry

Probably the Earliest Surviving Western Medical Treatise Circa 1075 – 1098

Folio 1r of the manuscript of Liber Pantegni preserved in the Koninklijke Bibliotheek. (View Larger)

A manuscript preserved in the Bibliothèque royale de Belgique of the Liber Pantegni by the Tunisian Muslim merchant-turned-monk, Constantinus Africanus, who traveled to Italy, converted to Christianity, and worked at the Abbey of Monte Cassino toward the end of the 11th century, is the earliest surviving copy of Constantinus's work, characterized as "the earliest Western medical treatise."

A compendium of Hellenistic and Islamic medicine, and to a large extent a translation of the Kitab al-malaki "Royal Book" of the Persian physician and psychologist Ali ibn al-Abbas, Constantinus's' Liber pantegni (παντεχνη "[encompassing] all [medical] arts") became a standard text at the Schola Medica Salernitana, the first European medical school, and was highly influential throughout the middle ages. 

♦ You can download a digital facsimile of the manuscript at this link.

View Map + Bookmark Entry

The Domesday Book, Recording the First English Census December 1085 – August 1086

The Domesday Book. (View Larger) /></p></a>  <p>William I of England, better known as <a href=William the Conqueror, less well known as William the Bastard, commissioned the Domesday Book, which recorded the first English census.

The first draft of the Domesday Book was completed in August 1086 and contained records for 13,418 settlements in the English counties south of the rivers Ribble and Tees (the border with Scotland at the time). William commissioned the book to assess the extent of the land owned in England at the time, and the extent of the taxes he could raise. The information collected was recorded in two huge books in around one year's time. William died in 1087 before the Domeday Book was completed. It is preserved in The National Archives of Britain in Richmond, Greater London.

A page of the Domesday Book on Warwickshire. (View Larger)

The work was called the Domesday Book because:

"It was written by an observer of the survey that 'there was no single hide nor a yard of land, nor indeed one ox nor one cow nor one pig which was left out.' The grand and comprehensive scale on which the Domesday survey took place, and the irreversible nature of the information collected led people to compare it to the Last Judgement, or 'Doomsday', described in the Bible, when the deeds of Christians written in the Book of Life were to be placed before God for judgement. This name was not adopted until the late 12th Century."

View Map + Bookmark Entry

A Medieval Encyclopedia, of which the Autograph Manuscript Survived Circa 1090 – 1125

A T-O design from Lambert's Liber Floridus. (View Larger)

Lambert, Canon of Saint-Omer, France, compiled the Liber Floridus, a kind of encyclopedia of Biblical, chronological, astronomical, geographical, cartographic, theological, philosophical and natural history compiled from 192 different works. Lambert's Liber floridus was the first of the encyclopedias of the High Middle Ages that slowly superseded the work of Isidore of Seville. The original autograph manuscript, completed in 1120 and dedicated to Saint Omer (St. Audomar) by Canon Lambert, is preserved in Ghent University Library though its latter portion has not survived. Ghent University Library provides an unusually detailed, well documented, and beautiful website for the manuscript, which includes facsimiles.

Liber floridus includes various maps including a mappa mundi. The Ghent manuscript, the oldest of the known copies, includes a map of parts of Europe and two climate-zone drawings based on the Macrobian model as an attempt to make a complete world map. The parts of the European map sketch show interesting and odd representations. 

"In this treatise Lambert compiled a chronicle or history that reaches to the year 1119; it contains various maps, including a mappamundi, which originally like the text, has a date at least earlier than 1125, and has survived in three forms: in the manuscripts of Ghent, Wolfenbüttel, and Paris. In spite of a clearly expressed intention of supplying a complete world map, the oldest copy, the Ghent manuscript, only includes Europe, two Macrobian-zone sketches and a T-O design. This particular manuscript copy seems to have been written by Lambert himself, certainly not later than 1125, and contains some remarkable peculiarities with regards to Europe. The Wolfenbüttel and Paris copies, dating from about 1150, are simply different copies from the same original, which was doubtless of Lambert's own draftsmanship (although in a monograph entitled Die Weltkarte des Martianus Capella, R. Uhden has pointed out that the world map contained in the Wolfenbüttel copy carries a legend ascribing the original to Martianus Capella. The correctness of the ascription is further verified by the identity of various other legends on the map with passages in the Satyricon or De Nuptiis Philologiae et Mercurii . . . by Martianus Capella). These maps, which are based upon Capella's design, contain an equatorial ocean but are quite different than the Macrobian zone-maps (Slide #201). The ecliptic is usually shown, with the twelve signs of the zodiac, and the generalization of the coastlines is rounded in nature. Most of these maps are characteristically oriented to the East (although some show a northern orientation), and have a large amount of text in the southern continent. The climatic zones may or may not be explicitly shown. Regularly shaped islands are usually found in the ocean surrounding the northern continent.

"While containing a less detailed Europe, both the Wolfenbüttel and Paris manuscripts possess a complete mappamundi, together with a special and interesting addition. Nowhere else in medieval cartography do we find greater prominence assigned to the unknown southern continent - the Australian land of the fabled Antipodes (termed Antichthon by the ancients). On the Paris manuscript, where this land occupies half of the circle of the earth, a long inscription defines this 'region of the south' in terms not unlike those used on the St. Sever - Beatus map (Slide #207D)" (http://www.henry-davis.com/MAPS/EMwebpages/217mono.html, accessed 12-26-2008)

View Map + Bookmark Entry

1100 – 1200

Among the Best Known Records of Early Forbidden Romantic Love 1115

A folio from MS 2085 of the Schoyen Collection, one of the twelve extant manuscripts of the letters of Abelard and Heloise. (View Larger)

At the great cathedral school of Notre Dame de Paris, Pierre Abelard became one of the most famous teachers of philosophy in Europe.

"Distinguished in figure and manners, Abélard was seen surrounded by crowds - it is said thousands of students, drawn from all countries by the fame of his teaching. Enriched by the offerings of his pupils, and entertained with universal admiration, he came, as he says, to think himself the only undefeated philosopher in the world. But a change in his fortunes was at hand. In his devotion to science, he had always lived a very regular life, enlivened only by philosophical debate: now, at the height of his fame, he encountered romance.

"Living within the precincts of Notre-Dame, under the care of her uncle, the canon Fulbert, was a girl named Heloise, of noble birth, and born about 1101. She is said to have been beautiful, but still more remarkable for her knowledge, which extended beyond Latin, it is said, to Greek and Hebrew. Abélard fell in love with her; and he sought and gained a place in Fulbert's house. Becoming tutor to the girl, he used his power for the purpose of seduction, and she returned his devotion. Their relations interfered with his public work, and were not kept a secret by Abélard himself. Soon everyone knew except the trusting Fulbert. When he found out, they were separated, only to meet in secret. Heloise became pregnant, and was carried off by her lover to Brittany, where she gave birth to a son. To appease her furious uncle, Abélard proposed a secret marriage, in order not to mar his prospects of advancement in the church; but Heloise opposed the idea. She appealed to him not to sacrifice for her the independence of his life, but reluctantly gave in to pressure. The secret of the marriage was not kept by Fulbert; and when Heloise boldly denied it, life was made so difficult for her that she sought refuge in the convent of Argenteuil at Abélard's bidding. Immediately Fulbert, believing that her husband, who had helped her run away, wanted to be rid of her, plotted revenge. He and some others broke into Abélard's chamber by night, and castrated him. The priesthood and ecclesiastical office were canonically closed to him. Heloise, not yet twenty, consummated her work of self-sacrifice at Abélard's jealous bidding that she never again share romantic love with a man, and became a nun."

For the remainder of his life Abelard endured persecution for the scandal. Apart from fiction, such as" Romeo and Juliet, " the letters of Abelard and Eloise are among the best known records of early forbidden romantic love.

"Only 12 MSS of this text are known. 7 MSS are in Paris: Bibliothèque nationale, ms. lat. 2923 (13th c.), 2544, 2545, 13057, 13826, (17th c.) and ms.n.a.lat. 1873 and 20001 (a fragment); 1 in Reims: Bibliothèque Municipale, ms.872; 1 in Troyes: Bibliothèque Municipale, ms.802; Douai: Bibliothèque Municipale, ms.797; and Oxford: Bodleian MS. Add.C.271 (a fragment)" (Schøyen Collection MS 2085).

View Map + Bookmark Entry

First Translation of the Qur'an into a Western Language 1143

Peter the Venerable.

Probably at the request of French Abbot Peter the Venerable, English theologian, astronomer, Archdeacon of Pamplona, Spain, and translator from the Arabic, Robert of Ketton (Robertus Ketenensis), prepared the first translation of the Qur'an (Koran) from Arabic into Latin. This was intended as a tool for aiding the conversion of Muslims to Christianity.

Entitled Lex Mahumet pseudoprophete, Ketton's work was the first translation of the Qur'an into a Western language. The translation was popular and "over 25" medieval manuscript copies remain extant. In spite of its inaccuracies, Ketton's translation remained the standard Latin translation for four centuries. It appeared in print for the first time in 1542/43.

View Map + Bookmark Entry

The Only Surviving Illustrated Manuscript of a Greek Chronicle Circa 1150

An illustration of a naval battle in the Madrid Skylitzes, showing Greek marine flamethrower technology. (View Larger)

A heavily illustrated illuminated manuscript of the Synopsis of Histories (Σύνοψις Ἱστοριῶν), by John Skylitzes, covering the reigns of the Byzantine emperors from the death of Nicephorus I in 811 to the deposition of Michael IV in 1057, the Madrid Skylitzes is the only surviving illustrated manuscript of a Greek chronicle. It includes 574 miniature paintings. The manuscript was produced in Sicily in the 12th century, and is now at the Biblioteca Nacional de España in Madrid, where it is known as the Madrid Skylitzes, Codex Græcus Matritensis Ioannis Skyllitzes, or Skyllitzes Matritensis.  It is unclear whether the miniatures are copies of Byzantine images or original to the manuscript.

View Map + Bookmark Entry

Twelfth Century Images of the Processes in Book Production Circa 1150

(See Larger)

A twelfth century manuscript of the Opera varia of St. Ambrose in the Staatliche Bibliothek of Bamberg contains a full-page miniature containing 10 circular medallion-type images depicting the processes of making a book from preparing parchment to binding. The binder is shown using a sewing frame. Bamberg Msc. Patr. (Alt B II 5).

View Map + Bookmark Entry

"Ancestor of the Modern Scholarly Apparatus of Footnotes" Circa 1150

A heavily glossed manuscript of Libri Quattuor Sententiarum by Peter Lombard, whose usage of margin notes for citations is considered by some to be the direct antecedent of modern scholarly footnotes. (View Larger)

Scholastic theologian Petrus Lombardus (Peter Lombard) of Notre Dame de Paris wrote Libri Quattuor Sententiarum (The Four Books of Sentences).

"The margins of manuscripts and early printed texts in theology, law, and medicine swarm with glosses which, like the historian's footnote, enable the reader to work backward from the finished argument to the texts it rests on. Peter Lombard, the theologian whose commentaries on the Psalms and the Letters of Paul 'are probably the most highly developed of glossed books,' systematically named his sources in marginal glosses, creating what Malcolm Parkes has called, 'the ancestor of the modern scholarly apparatus of footnotes.' Peter certainly deserves credit for one typically modern feat: provoking the first controversy over a wrong reference in a note. One of his glosses mentioned St. Jerome as a source for the story, a popular one in the twelfth century, that the Salome mentioned in the Gospel of Mark was not a woman but the third husband of St. Anne. His student Herbert of Bosham, who attacked this thesis, argued fiercely that Peter's gloss was wrong. As a good pupil, though he preferred to ascribe the mistake to an ignorant scribe rather than his learned teacher. Experimentation with new and safer forms of reference began early: the thirteenth century encyclopedist Vincent of Beauvais tried to avoid scribal errors by incorporating his source references into his texts, presumably on the theory that glosses were more vulnerable than the text proper to errors in copying" (Grafton, The Footnote: A Curious History [1997] 30-31).

View Map + Bookmark Entry

An Illuminated Medieval Travel Guide and Music Compendium Circa 1150

Formerly attributed to Pope Callixtus II, but now believed to have been arranged by the French scholar, monk and pilgrim Aymeric Picaud, the Codex Calixtinus was intended as an anthology of background detail and advice for pilgrims following the Way of St. James to the shrine of the apostle Saint James the Great, located in the cathedral of Santiago de Compostela, Galicia, Spain.

The codex is alternatively known as the Liber Sancti Jacobi, or the Book of Saint James. It includes sermons, reports of miracles and liturgical texts associated with Saint James, and a most interesting set of polyphonic musical pìeces. The Codex Calixtinus was intended to be chanted aloud, and contains the first known composition for three voices, the conductus Congaudeant catholici (Let all Catholics rejoice together); however, the extreme dissonance encountered when performing all three voices together has led some scholars to suggest that this was not the original intention. The popularity of the music has continued to the present day with modern recordings commercially available. It also contains descriptions of the pilgrimage route, works of art to be seen along the way, and the customs of the local people.

"The origins and authorship of the Codex Calixtinus have been the subject of much debate amongst scholars. It is generally believed to have been written by a number of different authors and then compiled as a single volume, possibly between 1135 and 1139 by the French scholar Aymeric Picaud. It is thought that in order to lend authority to their work, the authors prefaced the book with a forged letter purportedly signed by Pope Callixtus II, who had already died in 1124.

"The earliest known edition of the codex is that held in the archives of the Cathedral of Santiago de Compostela,[2] and dates from about 1150. It was lost and forgotten for many years until rediscovered in 1886 by the Jesuit scholar Padre Fidel Fita. A copy of the Santiago edition was made in 1173 by the monk Arnaldo de Monte,[3] and is known as The Ripoll (after the monastery of Santa Maria de Ripoll in Catalonia). It is now kept in Barcelona. The book was well-received by the Church of Rome, and copies of it were to be found from Rome to Jerusalem, but it was particularly popular at the Abbey of Cluny.

"The first full transcription of the Codex was done in 1932 by Walter Muir Whitehill, and published in 1944 in Madrid by the Spanish Consejo Superior de Investigaciones Científicas, together with a musicological study by Silos's Dom Germán Prado O.S.B., and another on the miniature illustrations by Jesús Carro García" (Wikipedia article on Codex Calixtinus, accessed 07-07-2011).

The manuscript was preserved in the Cathedral of Santiago de Compostela. On July 5, 2011 it disappeared from a safe in the archives of the Cathedral. The theft was under investigation when I wrote this entry on July 7, 2011.

♦ On July 8, 2011 an article appeared on theolivepress.es concerning the left: http://www.theolivepress.es/spain-news/2011/07/07/codex-calixtinus-stolen-from-santiago-de-compostela-cathedral/, accessed 07-07-2011.

On July 11, 2011 an article concerning the codex and the theft appeared in time.com: "Codex Caper: Medieval Guidebook Stolen from a Spanish Church: http://www.time.com/time/world/article/0,8599,2082071,00.html

♦ On July 4, 2012, one day less than a year from the day it was announced stolen, the Codex Calustinus was recovered from a garage in Santiago. A former caretaker and his wife, son, and another women were arrested by Spanish police in connection with the theft.

View Map + Bookmark Entry

Written and Illuminated by the Nun Herrad of Landsberg 1167 – 1185

Plate 8 of the Englehardt facsimile of the Hortus delicarum. In the centermost circle, Philosophy rests upon a queenly throne, holding a banner that says 'All wisdom comes from God, only the wise can do what they want.' Directly below sit Socrates and Plato, at abutting desks. In the surrounding orbs stand the Seven Liberal arts: grammar, rhetoric, dialectics, music, arithmetic, geometry, and astronomy. (View Larger)

The Hortus deliciarum (Garden of Delights), a medieval manuscript compiled by and illuminated by the nun, Herrad of Landsberg, at the Hohenburg Abbey in Alsace, was an illuminated encyclopedia, written as a pedagogical tool for young novices at the convent.

"Most of the manuscript was not original, but was a compendium of 12th century knowledge. The manuscript contained poems, illustrations, and music, and drew from texts by classical and Arab writers. Interspersed with writings from other sources were poems by Herrad, addressed to the nuns, almost all of which were set to music. The most famous portion of the manuscript is the illustrations, of which there were 336, which symbolised various themes, including theosophical, philosophical, and literary themes."

Having been preserved for centuries at the Hohenburg Abbey, the Hortus Deliciarum passed into the municipal Library of Strasbourg about the time of the French Revolution. There the minatures were copied in 1818 by Christian Moritz (or Maurice) Engelhardt; the text was copied and published by Straub and Keller, 1879-1899. Thus, although the original perished in the burning of the Library of Strasbourg during the Siege of Strasbourg in the Franco-Prussian War, we can still appreciate the artistic and literary value of Herrad's work.

"Hortus deliciarum is one of the first sources of polyphony originating from a nunnery. The manuscript contained at least 20 song texts, all of which were originally notated with music. Those which can be recognized now are from the conductus repertory, and are mainly note against note in texture. The notation was in semi-quadratic neumes with pairs of four-line staves.Two songs survive with music intact: Primus parens hominum, a monophonic song, and a two part work, Sol oritur occasus" (Wikipedia article on Hortus deliciarum, accessed 12-25-2008).

View Map + Bookmark Entry

Origins of the Paris Book Trade Circa 1170

"It is generally accepted that by c. 1170 at latest there were many glossed books of the Bible being made in Paris, and the surviving manuscripts display characteristics indicative of commercial production.

"The characteristics include simple matters of method and routine; the regularization (after two or three decades' experimentation) of the juxtaposition of gloss and text. It is not just the fact that these conventions emerged but also their rapid diffusion that, together, suggest centralized production in quantity—the concentrated and repetitive output associated with urban commercial production. There is even an informal and quite early (c. 1170?) accounting, jotted down on the back pastedown of a Parisian glossed Book of Numbers owned by Ralph of Reims, recording payment for books completed and the purchase of parchment for books yet to be written: 'Pentateuch, Job, Twelve Prophets, Matthew, and Luke, with parchment for the Psalter and the Epistles and note (?): 28 livres and 10 sous'; this is a direct indication of commercial production.

"If in the twelfth century there was no booktrade in the way it developed later in Paris; nevertheless there was clearly a structure of some sort, capable of producing a significant number of large books with complex layouts. We find most attractive the hypothesis that the large urban abbeys of Paris, and specifically the abbey of St-Victor, fostered the growth of the city's commercial booktrade by engaging lay scribes and illuminators to make manuscripts, when necessary. St-Victor's growth among Parisian abbeys to the first rank in importance in the middle of the twelfth century is well documented. By providing work for lay artisans, the abbey would in effect have encouraged the development of independent métiers. In this context, a well-known passage from the Liber ordinis of St-Victor (c. 1139) deserves to be cited once again: 'All writing,whether done inside the abbey or out, pertains to the office of the armarius [librarian]; he should provide the scribes with parchment and whatever else is necessary for writing, and he is responsible for hiring those who write for pay'. The implication is double: there were scribes for hire in Paris before the middle of the twelfth century, and St-Victor hired them (R. Rouse & M. Rouse, Manuscripts and their Makers. Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500 I [2000] 26).

View Map + Bookmark Entry

The Hunterian Psalter Circa 1170

Folio 7v of the Hungarian Psalter: a miniature depicting, on top, the creation of Adam, and, on bottom, the temptation of Adam by Eve. (View Larger)

 

The Hunterian Psalter, a striking example of Romanesque book art, was produced in England in the latter part of the twelfth century.

"It is uncertain where or when, exactly, the manuscript was produced, or for whom. It has been suggested that it was produced for Roger de Mowbray (d. 1188), a prominent 12th century crusader and religious benefactor known to have founded a number of Augustinian and Cistercian monasteries and nunneries. The book also contains three commemorations to Augustine of Hippo, which has led some scholars to conclude that the manuscript might have been created for a house of Augustinian Canons, or by someone with a connection to the Augustinian order.

"The fact that there is no mention of the 29 December feast of Thomas Becket on the page for December is thought to indicate that the book was produced before Becket's canonization in 1173. For most of its history, it was thought to have been the product of a scriptorium in the north of England, owing to its inclusion of a number of

Folio 22r of the Hungarian Psalter, a miniature which incorporates the Beatus Initial. (View Larger)northern saints such as Oswald of Northumbria and John of Beverley (who very seldom occur outside northern manuscripts), although modern scholarly consensus puts its likely origin in the southwest of England.

"There is no definite consensus about the number of artists who worked on the book. It has been suggested that a single master oversaw the work of several assistants, and it has also been put forth that it is the work of an artist working alone, copying and adapting templates from other illuminated manuscripts. It is thought to have been the work of skilled tradesmen, not monks" (Wikipedia article on Hunterian Psalter, accessed 03-27-2010).

Today the manuscript is considered the finest book in the library of 10,000 printed books and 650 manuscripts formed by the physician and connoisseur collector, William Hunter, who bequeathed all his collections to the University of Glasgow. It is preserved in the University of Glasgow Library (Sp Coll MS Hunter U.3.2) (229). In addition to manuscripts and books Hunter made important collections of coins, paintings, minerals, shells, anatomical and natural history specimens.

Hunter acquired this volume at the auction sale conducted by Guillaume-François de Bure of the library of Louis-Jean Gaignat in Paris on April 10, 1769, along with several other books. His French agent, Jean B. Dessain, bought it at the auction on Hunter's behalf for fifty livres and one sou. It was described in the sale catalogue as a "codex pervetustus" (a very old codex), and the price was considerably lower than many of the printed books in the sale, reflecting the tastes and market prices of the time. (The Gaignat library included such treasures as the Gutenberg Bible printed on vellum in the British Library.)

Young & Aitken, A Catalogue of the Manuscripts in the Library of the Hunterian Museum in the University of Glasgow (1908) no. 229.

View Map + Bookmark Entry

Early Autograph Draft of Maimonides' Guide for the Perplexed Circa 1185

T-S_10Ka4.1,r: a page from an early autograph draft of Maimonides's 'Guide for the Perplexed.' (View Larger)

Moses Maimonides, rabbi, physician, and philosopher in Spain, Morocco and Egypt, wrote the Guide for the Perplexed, of which an early autograph draft is preserved in the Taylor-Schechter Cairo Genizah collection at Cambridge University Library, gathered from the Genizah of the Ben Ezra Synagogue Old Cairo, along with several other autograph manuscripts and fragments by Maimonides.

Maimonides' Guide for the Perplexed, thought to have been completed by 1190,

"is the main source of the Rambam's philosophical views, as opposed to his opinions on Jewish law. Since many of the philosophical concepts, such as his view of theodicy and the relationship between philosophy and religion, are relevant beyond strictly Jewish theology, it has been the work most commonly associated with Maimonides in the non-Jewish world and it is known to have influenced several major non-Jewish philosophers. . . . Within Judaism, the Guide became widely popular and controversial, with many Jewish communities requesting copies of the manuscript."

View Map + Bookmark Entry

The Emergence of Concordances and Subject Indexes Circa 1190 – 1290

"In the course of the thirteenth century a flood of texts appeared that belonged to a genre virtually unknown before, works such as the alphabetical collections of biblical distinctiones, the great verbal concordances to the scriptures, alphabetical subject indexes to the writings of Aristotle and the Fathers, and location lists of books. These are works designed to be used, rather than read. Moreover, in many cases -- for example, the concordance, or subject index to the works of Augustine -- these new tools helped one to use, rather than to read, the texts to which they were devoted. Tools such as these are unknown in classical antiquity. They are alien to the Hebrew and Byzantine traditions until imported from the Latins. And they emerge with striking suddenness in the West, to the point that one may say that before the 1190s such tools did not exist, and that by 1290 the dissemination and new creation of such tools were commonplace" (M. Rouse & R. Rouse, "The Development of Research Tools in the Thirteenth Century," Authentic Witnesses: Approaches to Medieval Texts and Manuscripts [1991] 221.)

View Map + Bookmark Entry

A Graphic Portrayal of 12th Century Life in Italy and Sicily 1196

The Coronation of Henry IV of Liber ad honorem Augusi sive de rebus Siculis, folio 105r of MS. 120 II, Berne Municipal Library. (View Larger)

 

Peter of Eboli (Petrus Eburensis, Petrus de Ebulo), monk and court poet to Henry VI, Holy Roman Emperor and King of Sicily, wrote Liber ad honorem Augusti sive de rebus Siculis ("Book in honour of the Emperor, or on Sicilian affairs"; also called Carmen de motibus Siculis, "Poem on the Sicilian revolt"). This illustrated narrative he wrote in Latin elegiac couplets probably in Palermo. The presentation copy, ordered by chancelor Konrad of Querfurt, is now MS. 120 II of the Berne Municipal Library.

The manuscript

"tells the story of Tancred of Lecce's attempt to take control of Sicily, an attempt thwarted by the successful military campaign of Henry VI, Holy Roman Emperor. Composed in honour of Henry VI and intended for presentation to him, the poem, distributed into three books, the last one being an encomiom [encomium] of Henry VI, and 52 continuously numbered particulae, is written in a mannered and sophisticated style. It is often mocking and extremely biased (see for example part. 4; 7-9; 25f. and the illustrations), but, once allowance has been made for this, is a useful and detailed historical source. It contains much information about Constanze of Sicily, the wife of Henry VI (part. 20ff.), and the birth of her son Frederick II, Holy Roman Emperor (part. 43).

"At every page opening a column of Latin text is faced by a full page illustration with brief captions. This beautiful volume gives a rich picture of 12th century life in Italy and Sicily; it may be compared with the 11th century Bayeux Tapestry. The fierce caricatures of Tancred, who is depicted as almost ape-like in stature and features, match the propagandistic bias of the text" (Wikipedia article on Liber ad honorem Augusti, accessed 07-25-2009).


"Female nurses existed in Salerno from ancient times. Of this we have evident proof from two miniatures in a manuscript of the Carmen in honorem Augusti of Peter of Eboli in the municipal library of Berne . . . . In the first miniature we have a representation of Count Richard of Acerra lying wounded on the walls of a town he has been defending; we can see the doctor trying to extract an arrow which has pierced the jaw while two nurses carry medicaments and dressings. . . In the second an illustration of the death of William II is given; a nurse by the bed is trying to cool the heated air of the sick room by waving a fan" (Capparoni, "Magistri Salernitani Nondum Cogniti". A Contribution to the History of the Medical School of Salerno [1923] 17, frontispiece, and plate II).

View Map + Bookmark Entry

1200 – 1300

Beginnings of an Active Book Trade Outside of Monasteries Circa 1200

Beginning around the year 1200, European monasteries no longer remained the only purchasers of books, and manuscript book production started moving from the exclusive domain of monastic scriptoria to the secular community. Intellectual life began to be increasingly centered outside the monasteries at the universities. There scholars, teachers and students, in cooperation with booksellers, artisans and craftsmen, organized an active manuscript book trade.

By the second quarter of the 13th century a much expanded demand for books for individual use encouraged the production of increasing numbers of picture books. Illustrated accounts of the lives of popular saints and other historical characters were typical productions.

View Map + Bookmark Entry

Knowledge of Greek and Greek Texts During the Middle Ages Circa 1200 – 1450

"Not before the fifteenth century were there large collections of Greek manuscripts assembled in the West, and only from the sixteenth century on were they used by a substantial number of Western scholars and other interested parties. The greater portion of the Greek inventory of the Dominican Library in Basel, the Laurentiana in Florence, the Marciana in Venice, the Vaticana in Rome, the Hapsburg Hofbibliothek in Vienna, and the Bibliothèque du Roi in Paris was first brought together through the combined efforts of Greek emigrants, Latin Humanists, and bibliophile princes. Yet ancient Greek book collections were not inaccessible to the Latin Middle Ages. Greek monasteries, none of which could have been completely without books, flourished in Rome from the seventh to the eleventh century. Grottaferrata has preserved parts of its ancient hoard of Greek books even up to the present day.

"There were populous Latin districts in Constantinople during the high Middle Ages, and in this period a great number of Italian scholars lived in the Christian metropolis on the Bosporus and made use of the rare-book libraries of the city. Moses of Bergamo was one of these scholarly Italians in twelfth-century Constantinople; he is the first Westerner known to have collected Greek manuscripts in great volume. If his own testimony is true, then the hunt for Greek manuscripts began two centuries before Guarino of Verona and Giovanni Aurispa.

"The Greek libraries of southern Italy were even closer to the Latins than those in Constantinople. Casole in Apulia, Carbone in the Basilicata, Stilo in Calabria, and Messina in Sicily had the most notable monastic libraries of the Italo-Greeks; the Cathedral Library of Rossano is still in possession of its cimelia, the famous sixth-century Greek purple evangelary ('Codex purpureus Rossanensis'), which was not 'rediscovered' there by scholars until 1879 and which recalls the significance of southern Italy for the transmission of Greek texts.

"Not before the manuscript research of recent years has the astonishing volume and the high quality (manuscripts of the classics!) of Italo-Greek book production and transmission come to light. Manuscript by manuscript, a 'translatio studii' from Byzantium to the West appears, whose line of textual transmission threads its way directly from the Macedonian Renaissance in tenth-century Constantinople, to the court library of the Norman and Hohenstaufen rulers of southern Italy, to the papal library of 1300; the Italian Renaissance picked up this thread as its starting point.

"This hoard of Greek books first appears in 1295 at the end of a catalogue of the papal library:

'Item Dyonisius super celesticam [!] Ierarchicam [!] in greco. Item Simplicius super phisicam Aristotilis . . .'

"With the exception of Dionysius the Areopagite (characteristically placed at the beginning of the list) and one other work, the twenty-three volumes all contain works of natural science and philosophy—a remarkable collection for the papacy (ed. A. Pelzer, Addenda et emendanda ad Francisci Ehrle Historiae Bibliothecae Romanorum Pontificum ... tomum 1 [Rome 1947], pp. 23 f).

"A catalogue of the papal library from 1311 lists the same stock of Greek books:

'tem libri, qui sequuntur scripti in greco: primo scripsimus comentum Procli Permenidem Platonis 'And' et est in papiro . . . .'

"There have been several changes. In all there are now thirty-three Greek codices; ed. F. Ehrle, Historia Bibliothecae Romanorum Pontificum tum Bonifatianae tum Avenionensis (Rome 1890), I, 95-99. In nineteen of these books one finds this remarkable 'And', for which Ehrle provides the hardly convincing resolution antiquus.

"We learn from an inventory of 1327 that the thirty-three Greek codices were kept in two crates; ed. Pelzer, Addenda et emendanda, p. 34. In 1339 they (all of them?) are found in a single crate together with Hebrew books (ibid., p.64); in 1369 there are still seven Greek books in the papal library (cf. Ehrle, Historia Bibliothecae, pp. 376 [no. 1183], 398 [no. 1512], 429 [no. 2007]. The popes obviously managed to carelessly lose their small but fine Greek collection during their Avignon adventures.

"The enigma of the notation And in the catalogue of 1311 has been solved by August Pelzer in a striking way (Addenda et emendanda, pp. 92 f.): it is to be resolved Andegavensis = Anjou! -that is, these books came to the papal library 'from Anjou.' When did the house of Anjou have cause and opportunity to present the papacy with a collection of Greek books? Pelzer answers: after the battle near Benevento (1266), when Charles of Anjou, whom the papacy had summoned to southern Italy, had disposed of the hated Hohenstaufen King Manfred. Thus the core of the Greek collection of the Norman-Staufer court library came into the possession of the papacy in 1266 in a similar way to that by which the Heidelberg Bibliotheca Palatina did in 1623.

"Codicological research has confirmed Pelzer's brilliant conclusions. Nine of the thirty-three Greek books of the 1311 catalogue have now again been identified, and the findings demonstrate clearly that this could not have been a casual acquisition by the popes or by Anjou, nor was it plunder from the conquest of Constantinople in 1204.; rather the collection came from the court in Constantinople to the court in Palermo around the middle of the twelfth century:

'Ces volumes sont de magnifiques produits des ateliers constantinopolitains au moment de la renaissance scientifique et philosophique des IXe et Xe siècles" ('These volumes are the magnificent products of the ateliers in Constantinople at the moment of the scientific and philosophical renaissance of the ninth and tenth centuries;' (P. Canart, "Le livre grec,' p. 149).

"Almost half of all known scientific 'classical manuscripts' of the Byzantine Renaissance of the ninth/tenth century have been preserved via the Norman-Staufer court library (G. Derenzini, 'All origine della traduzione di opere scientifiche classiche: vicende di testi et di codici tra Bisanzio e Palermo,' Physis 18 [1976], 87-103). Thus the history of the Greek court library in the West extends back into the twelfth century, and the Greek collections in Renaissance court libraries in the West were then not altogether without precedents.

"In the outstanding monastic and cathedral libraries of the Middle Ages, there were, however, at most only scattered Greek manuscripts. The Abbey of St. Martin in Tours possessed, at least in fragments, a Greek papyrus codex from Egypt, which contained a homily of Ephraem Syrus on 'Fair Joseph.' An illuminated Greek copy of the XPICΤΙΑΝΙΚΗ ΤΟΠΟΓΡΑΦΙΑ of Cosmas Indicopleustes has been traced to the collection of the early medieval Cathedral Library in York. Reichenau had a precious Greek Psalter from the eighth to the sixteenth century. The Abbey of St. Denis tended the splendid uncial manuscript of the works of Dionysius the Areopagite which Louis the Pious had obtained from Constantinople; various other Greek manuscripts were added in the high and late Middle Ages. In the monastery of St. Simeon, established in the Porta Nigra in Trier, there was a Greek lectionary of the tenth/eleventh century. In the midst of the Investiture Controversy, the wealthy and ostentatious canons of St. Gereon in Cologne procured a magnificent Greek Psalter, which was written and illuminated around 1077 in a scriptorium closely connected with the Greek emperor. The first illumination, by a Greek artist, shows Ο ΑΓΙΟC ΜΑΡΤΥC ΤΟΥ ΧΡΙCΤΟΥ ΓΕΡΕΩΝ.

"Μany other large libraries of the Middle Ages also had their Greek showpieces to exhibit. Occasionally, the Latin West also produced manuscripts entirely in Greek. In the ninth century, as Montfaucon has noted, Sedulius Scottus was capable of writing a Greek Psalter with odes.

"From the Ottonian period on, Greco-Italian southern Italy offered the opportunity to obtain scribes who were acquainted with the Greek alphabet. A lectionary written in 1021 by an Italo-Greek Εν χόρα Φραγκίας κάστρο δε Κoλoνίας (= Cologne?) later made its way to St. Denis. In England even Western scribes ventured to produce various Greek minuscule manuscripts. According to Μ.R. James, the Greek Psalter of Cambridge, Emmanuel College III. 3. 22 is of English origin.

"In the thirteenth century, Bishop Robert Grosseteste commissioned a large-scale Corpus Dionysiacum in Greek minuscules. Grosseteste, his students, and his assistants brought together, by means of purchasing and copying, a significant collection of Greek manuscripts in England, so that it is true, at least for this country, that interest in Greek books had already arisen in the late Middle Ages; to be sure, it was a narrow circle until Humanism created a broader audience for the purely Greek book.

"The typical medieval form of the Greek codex was the bilingual manuscript. It was an inheritance from late antiquity and the Middle Ages in part made good use of it. The Mediterranean cultural symbiosis of the late Roman Empire had brought forth many such bilinguals-Latino-Greek and Greco-Latin. The most famous examples of late antique Latino-Greek editions are the remnants of the bilingual Vergil codices, recovered from the Egyptian sand; thus far, no less than nine such bilinguals of the champion of the imperial Roman cause have been brought to light. During Justinian's time, it was certainly still possible to write codices in both imperial languages in Constantinople; the Florentine digest codex ('Codex Pisanus,' soon after 533) bears impressive witness to this fact. It seems, however, that the Byzantine Empire of the medieval period proper no longer fostered bilingual editions of Roman authors, and—if southern Italy is excluded—produced no Latino-Greek manuscripts at all. 

"A Greco-Latin Homer, the counterpart of a Latino-Greek Vergil, apparently did not exist in late antiquity. The West was interested in Christian bilinguals, in Greco-Latin editions of portions of the Bible; a Greco-Latin anthology of canon law may have also existed during late antiquity, at least in one copy.

"The Latin Middle Ages carried on the tradition of assorted scriptural bilinguals: the Psalter, Gospels, Pauline epistles, and Acts of the Apostles (in fact those four books of the Bible whose comparative study Ambrogio Traversari recommended for self-instruction in Greek!). It would have been easy for the bilingual tradition of the Acts of the Apostles to have disappeared, as other bilingual scriptural texts must have: the tradition has only two witnesses-the 'Codex Bezae' in Cambridge and the 'Codex Laudianus' in Oxford.

"The Carolingian period transmitted only the Psalter, Gospels, and Pauline epistles, to some extent in the new interlinear bilingual form, which was especially cultivated by the Irish.

"In the Ottonian period, the bilingual tradition of the Pauline epistles dies out. The fragmentary 'Codex Waldeccensis' (saec. X ex. ) completes the circle of this bilingual tradition of the Middle Ages, in which the beginning and end are joined; for this bilingual manuscript, the last of the Pauline epistles known from the Middle Ages, is an exact copy of the earliest manuscript—the 'Codex Claromontanus.'

"The production of bilingual texts of the Gospels is extraordinarily rare in the high and late Middle Ages. Yet a bilingual edition of the Apocalypse curiously surfaces at that period. The Greco-Latin Psalter reached the age of Humanism, however, in an unbroken tradition. This Greco-Latin text outlasted all else because it was the text with which the Latin Middle Ages was doubtless most intimately familiar and was thus better suited than any other text to introduce the Latins to a basic study of Greek. This tradition of the Greco-Latin Psalter manuscripts, which span the entire Middle Ages, from the Cod. Verona I (saec. VI- VII) to the Cod. Plut. XVII 13 of the Biblioteca Laurenziana (which was "erst wenige Jahre alt, als in Florenz das große Unionskonzil begann" ["only a few years old as the great Union Council began in Florence"]), and to the great trilingual (Hebreo-Greco-Latin) Psalter produced for Duke Federigo of Urbino in Florence in 1473,  presents scarcely touched material for the further investigation of Greek studies in the Latin Middle Ages.

"The Greek text is presented in various manners in these Psalters: in Greek script (generally majuscule) or in Roman transcription; the Greek and Latin texts on facing pages, in parallel columns, or arranged interlinearly. The base text (left page, left column, or principal line in interlinear versions) is generally Greek. The Psalters in which the Greek text is presented only in Roman transcription must have originally served primarily liturgical purposes: Greek liturgica were always written in the Roman alphabet in the West, since they were to be read or sung aloud and were not intended to be studied. On the other hand, manuscripts with the Greek text written in Greek script were textbooks or even showpieces. The possibilities for combination are numerous and the distinctions between them fluid: even such an obvious example of a textbook as the St. Gall psalterium quadrupartitum presented the Greek text only in Roman transcription. In general, each of the numerous bilingual Psalters of the Middle Ages requires its own particular historico-philological interpretation.

"The other Greco-Latin books of the Middle Ages may be regarded as offshoots from the main trunk of bilingual biblical texts: in the sixth century, bilinguals of the first four ecumenical councils by Dionysius Exiguus; in the eleventh century, Gregory's Dialogi; in the thirteenth century, the liturgical and polemical bilinguals of Abbot Nicholas-Nectarius of Otranto. The Dominican mission in the 'Orient' continued this latter tradition and produced its controversial theological tracts in bilingual editions ('Bartholomaeus, Contra Graecos; Buonaccorsi, Thesaurus veritatis fidei). Leontius Pilatus' translations of Homer and Euripides for the early Florentine Humanists were designed as interlinear bilinguals.

"Finally, one must not forget the striking bilingualism of the imperial correspondence from Constantinople, of which a number of splendid examples from the twelfth to the fifteenth centuries have been preserved in Italian archives. When the corpus of manuscripts has finally been fully catalogued, the history of the Greco-Latin bilinguals will open one of the most informative perspectives on the ever-shifting interest in Greek texts that has perished through the ages" (Walter Berschin, "Valuation and Knowledge of Greek," Greek Letters and the Latin Middle Ages. From Jerome to Nicholas of Cusa. Transl. by Jerold C. Frakes [1992]).

View Map + Bookmark Entry

The Magna Carta January – June 17, 1215

A 1297 copy of the Magna Carta. (View Larger)

In January 1215 a group of English barons demanded a charter of liberties and protection against arbitrary behavior by King John.

In May the barons took up up arms and captured London.

"By 10 June both parties met and held negotiations at Runnymede, a meadow by the River Thames. The concessions made by King John were outlined in a document known as the 'Articles of the Barons', to which the King's great seal was attached, and on 19 June the barons renewed their oaths of allegiance to the King. Meanwhile the royal chancery produced a formal royal grant, based on the agreements reached at Runnymede, which became known as Magna Carta (Latin for 'the Great Charter')."

Four copies of the original Magna Carta grant survive. Two from the library of Sir Robert Bruce Cotton are preserved in the British Library. The others are in the archives of Lincoln Cathedral and Salisbury Cathedral. According to contemporary chronicles, copies were sent out from the royal chancery to bishops, sheriffs and others throughout the land, but the exact number of copies distributed is unknown.

• The original text of Magna Carta was first printed from one of the Cottonian copies roughly 500 years later, in 1733, perhaps to safeguard the text. In 1731 one of Cotton's copies had been damaged in a fire which destroyed other manuscripts from Cotton's library then stored at Ashburnham House. The first edition was engraved and printed on vellum as a facsimile of the original by John Pine, an engraver and publisher of prints and illustrated books.

• You can view a virtual copy of Magna Carta at the British Library website at this link (accessed  05-17-2009).

View Map + Bookmark Entry

Most Important Law Book of the German Middle Ages 1220 – 1235

Two pages from the Heidelberg Sachsenspiegel. (View Larger)

One of the first prose works in the Low German (Middle Saxon) language, The Sachsenspiegel ("Saxon Mirror"),  is the most important law book and legal code of the German Middle Ages. "Written ca. 1220 as a record of existing law, it was used in parts of Germany until as late as 1900, and is important not only for its lasting effect on German law, but also as an early example of written German prose, as the first large legal document to be written in German, instead of Latin. A Latin edition is known to have existed, but only fragmented chapters remain."

"Four (of the original seven) illuminated manuscript copies are still extant. They are named after their present locations: Heidelberg, Oldenburg, Dresden, and Wolfenbüttel, and date from about 1300 to 1370."

"The Sachsenspiegel is believed to have been compiled and translated from Latin by the Saxon administrator Eike von Repgow at the behest of his liege lord Graf Hoyer von Falkenstein in the years 1220 to 1235. Where the original was compiled is unclear. It was thought to have been written at Burg Falkenstein, but Peter Landau, an expert in medieval canon law recently suggested that it may have been written at the monastery of Altzelle (now Altzella).

"The Sachsenspiegel served as a model for law books in German (Middle High German) like the Augsburger Sachsenspiegel, the Deutschenspiegel, and the Schwabenspiegel. Its influence extended into Eastern Europe, the Netherlands, and the Baltic States." (quotations from the Wikipedia article on the Sachsenspiegel, accessed 11-23-2008).

View Map + Bookmark Entry

No Fewer than Twelve Libraries Available to the Public in Merv 1228

The Greater Kyz Kala at Merv, presumed to be the residence of a noble or royal personage. (View Larger)

In 1228 the geographer Yakut al-Hamawi, visiting Merv, a major oasis-city in Central Asia, on the Silk Road, located near today's Mary in Turkmenistan, "found no fewer than twelve libraries there available to the public. Ten were endowed libraries and two were in mosques. One had over 12,000 volumes in codex form and another had been in existence since 494 A.D. Yakut noted that the lending policies of the libraries in Merv were so liberal that he was able to have 200 volumes to work with in his rooms at one time." (Harris, History of Libraries in the Western World 4th ed [1999] 79).

View Map + Bookmark Entry

The Pecia System April 4, 1228

The earliest dated evidence of the pecia system of providing "certified texts" of manuscripts in university bookstores is the Vercelli contract of 1228. This coincided with the foundation of the university at Vercelli, which was "the world's first university funded by public money": 

" 'Item habebit commune Vercellarum duos exemplatores, quibus taliter providebit quod eos scolare habere possint, qui habeant exemplantia [exemplaris?] in utroque iure et in Theologia compretentia et correctam tam in text quam in gloxa, ita quod solutio fiat a scolaribus pro exemplis secundum quod convenit ad taxationem Rectorum' ('Item, the commune of Vercelli will provide two exemplatores who are to have exemplaria in both laws and in theology, complete and correct both in text and gloss, so that the scholars may pay for their copies at a price set by the rectors'). This contract was signed on 4 April 1228 between certain masters of the University of Padua who wished to secede from that university and representatives of the commune of Vercelli, who were ready to bid generously in privileges to attract a new university to their city. The University of Padua was then only six years old and it is not credible that in such a short space of time the pecia could have been created there. The University of Padua was formed in 1222 by a secession from the University of Bologna, and it seems to be plain that it was in that older university that the pecia system had its origin about the year 1200.

"The spread of the system

"The pecia system existed in at least eleven universities: at Bologna [founded 1088], Padua [founded 1222], Vercelli, Perugia (founded in 1308), Treviso (1318) and Florence (1349) in Northern Italy: at Salamanca [founded 1134] in Spain (1254) and Naples in Southern Italy (1224); at Paris [founded 1257] and Toulouse [founded 1229] in France; and at Oxford. No trace of it has been found at Salerno, Montpellier, Orléans, Angers, Avignon or Cambridge, or in any of the German or Dutch universities. Actual exemplaria and pecia copies were identified by Destrez from Bologna, Paris, Oxford and Naples, but none from the other seven universities have yet been recognised; and we only know that they provided for the pecia system in their statutes" (Pollard, "The pecia system in the medieval universities," Parkes & Watson (eds) Medieval Scribes, Manuscripts & Libraries. Essays presented to N.R. Ker [1978] 147-48).

"Generally speaking, the purpose of the system was to provide reliable copies of the works of contemporary scholastic authors in law, theology, philosophy and pastoral aids, and it worked somewhat as follows. A university bookseller (stationarius) would obtain an autograph copy of an author's work, or, if that were hard to read (or if the author were long dead), a fair copy or other reliable exemplar of the work. From this exemplar the stationer made a copy or exemplar of his own on equal quires or pieces (peciae), each one of which was numbered in sequence, so that the stationer, when requested for copies of the text in question, could hire out these pieces in turn for copying to professional writers. . . ." (L. E. Boyle, Peciae, Apopeciae, and a Toronto MS. of the Sententia Libri Ethicorum of Aquinas, in Ganz (ed.) The Role of the Book in Medieval Culture [1986] 71).

The standard and extensively illustrated monograph on the pecia system remains Destrez, La pecia dans les manuscrits universitaires du XIIIe et du XIVe siècle (1935).

View Map + Bookmark Entry

The Largest Extant Medieval Manuscript- The Devil's Bible 1229

The Cover of Codex Gigas: 92cm tall, 50 cm wide. (View Larger)

The largest extant medieval manuscript, the Codex Gigas, or Giant Codex, was created in the early 13th century in the Benedictine monastery of Podlažice in Bohemia (now Czech Republic).  It is also known as the Devil's Bible due to its full-page illumination depicting the devil, and the legend surrounding its creation.

". . .  . At 92 cm (36.2in.) tall, 50 cm (19.7in.) wide and 22 cm (8.6in.) thick it is the largest known medieval manuscript. It initially contained 320 vellum sheets, though eight of these were subsequently removed. It is unknown who removed the pages or for what purpose but it seems likely that they contained the monastic rules of the Benedictin es. The codex weighs nearly 75 kg (165 lbs.) and the vellum is composed of calf skin (or donkey according to some sources) from 160 animals.

A side-view of Codex Gigas, which is 22cm thick. (View Larger)

"The Codex includes the entire Latin Vulgate version of the Bible, except for the books of Acts and Revelation, which are from a pre-Vulgate version. Also included are Isidore of Seville's encyclopedia Etymologiae, Josephus' Antiquities of the Jews, Cosmas of Prague's Chronicle of Bohemia, various tractates (from history, etymology and physiology), a calendar with necrologium, a list of brothers in Podlažice monastery, magic formulae and other local records. The entire document is written in Latin. Illustration of the devil, page 290. Legend has it the codex was created by a monk who sold his soul to the devil.

The famous Devil, on folio 290r of the Codex Gigas, responsible for the ominous epithet, 'Devil's Bible.' (View Larger)

"The manuscript includes illuminations in red, blue, yellow, green and gold. Capital letters are elaborately illuminated, frequently across the entire page. The codex has a unified look as the nature of the writing is unchanged throughout, showing no signs of age, disease or mood on the part of the scribe. This may have led to the belief that the whole book was written in a very short time. But scientists are starting to believe and research the theory that it took over 20 years to complete" (Wikipedia article on Codex Gigas, accessed 04-07-2009).

Records in the manuscript end in the year 1229. The codex was later pledged to the Cistercians Sedlec monastery and then bought by the Benedictine monastery in Břevnov. From 1477-1593 it was kept in the library of a monastery in Broumov until it was taken to Prague in 1594 to form a part of the collections of Holy Roman Emperior Rudolf II

In 1648, at the end of the Thirty Years' War, the collection of Rudolf II was plundered by the Swedish army.  Since 1649  the manuscript has been preserved in the National Library of Sweden in Stockholm.

View Map + Bookmark Entry

Le Roman de la Rose: A Medieval Best Seller Circa 1230 – 1275

Folio 1r of Fr. 1573 at the Bibliotheque Nationale, the earliest extant copy of 'Le Roman de la Rose.' (View Larger)

French scholar and poet, Guillaume de Lorris wrote the first section (4058 lines) of Le Roman de la Rose (Romance of the Rose), a book-length poem in Old French, in which the narrator enters a dream world and falls in love with a Rose—an allegorical representation of a young woman. During his pursuit he instructs readers on the art of courtly love, with frequent bawdy comments and detours into alchemy and astronomy. 

Le Roman de la Rose became one of the best-sellers of the Middle Ages, of which at least 270 medieval manuscripts survive— many illuminated— from the 13th to 16th centuries. The earliest, dating close after the completion of the work, is in the Bibliothèque national de France (BnF fr. 1573).

The Roman de la Rose Digital Library, a joint project of the Sheridan Libraries at Johns Hopkins University and the Bibliothèque nationale, intends to make virtual copies of at least 150 of the extant manuscripts of this work available with page turner software.

de Lorris' ". . . part of the story is set in a walled garden or locus amoenus, one of the traditional topoi of epic and chivalric literature. In this walled garden, the interior represents romance, while the exterior stands for everyday life. It is unclear whether Lorris considered his version to be incomplete, but it was generally viewed as such.

"Around 1275, Jean de Meun composed an additional 17,724 lines. Jean's discussion of love is considered more philosophical and encyclopedic, but also more misogynistic and bawdy. The writer Denis de Rougemont felt that the first part of the poem portrayed Rose as an idealised figure, while the second part portrayed her as a more physical and sensual being " (Wikipedia article on Roman de la Rose, accessed 12-30-2008).

"The date of this second part is generally fixed between 1268 and 1285 by a reference in the poem to the death of Manfred and Conradin, executed in 1268 by order of Charles of Anjou (d. 1285) who is described as the present king of Sicily. M. F. Guillon (Jean Clopinel, 1903), however, considering the poem primarily as a political satire, places it in the last five years of the 13th century. Jean de Meun doubtless edited the work of his predecessor, Guillaume de Lorris, before using it as the starting-point of his own vast poem, running to 19,000 lines. The continuation of Jean de Meun is a satire on the monastic orders, on celibacy, on the nobility, the papal see, the excessive pretensions of royalty, and especially on women and marriage. Guillaume had been the servant of love, and the exponent of the laws of "courtoisie"; Jean de Meun added an "art of love," exposing with brutality the vices of women, their arts of deception, and the means by which men may outwit them. Jean de Meun embodied the mocking, sceptical spirit of the fabliaux. He did not share in current superstitions, he had no respect for established institutions, and he scorned the conventions of feudalism and romance. His poem shows in the highest degree, in spite of the looseness of its plan, the faculty of keen observation, of lucid reasoning and exposition, and it entitles him to be considered the greatest of French medieval poets. He handled the French language with an ease and precision unknown to his predecessors, and the length of his poem was no bar to its popularity in the 13th and 14th centuries. Part of its vogue was no doubt because the author, who had mastered practically all the scientific and literary knowledge of his contemporaries in France, had found room in his poem for a great amount of useful information and for numerous citations from classical authors" (Wikipedia article on Jean de Meun, accessed 12-29-2008).

"At least 270 manuscripts and manuscript fragments of the Roman de la Rose survive from the 13th, 14th, 15th, and 16th centuries. These works are kept mainly in European libraries, and most remain in France where the majority of these books were produced. Thirty Rose manuscripts are now in different repositories in the US, including the Walters Art Museum in Baltimore (Walters 143), the J. Paul Getty Museum in Los Angeles (Ludwig XV7) and the Morgan Library & Museum in New York (Morgan 948).

"There are also several Rose manuscripts in private collections, two of which are part of the Rose Digital Library (Cox Macro Rose and Ferrell Rose); two are now owned by Senshu University in Japan (Senshu 2 and Senshu 3) and can also be found on this site. One of the oldest surviving Rose texts is a manuscript now in the Bibliothèque nationale de France in Paris (BnF fr. 1573), made in the late 13th century, not long after Jean de Meun finished his section of the poem. Two early illustrated texts of the Rose are Paris, BnF, fr. 378 and Paris, BnF, fr. 1559. Both of these date from the late 13th century as well. The last illustrated Roman de la Rose manuscript is the Morgan Rose. With 107 miniatures, this late work was produced c. 1520, after the first printed editions of the Rose text had already come out, around the turn of the 16th century (Rosenwald 396 and Rosenwald 917).

"Many Rose manuscripts are illustrated, some with large cycles of miniatures, and lavishly painted with gold and colored pigments. Others are unillustrated and represent a less costly undertaking. In a number of these manuscripts spaces were left for illustrations that were never begun, possibly because the bookmakers ran out of time, or because the patron ran out of money" (Keefe, Manuscripts of the Rose Digital Library, accessed 12-30-2008).

The well-known novel and film by Umberto Eco, The Name of the Rose (1980), alludes to the literary tradition of Le Roman de la Rose.

View Map + Bookmark Entry

The First Concordance of the Bible, Compiled by 500 Monks Circa 1230 – 1239

The first concordance of the bible was was undertaken under the guidance of Hugo, or Hugues, de Saint-Cher (Hugo de Sancto Charo), afterwards a cardinal, assisted, it is said, by 500 fellow-Dominicans.

"It contained no quotations, and was purely an index to passages where a word was found. These were indicated by book and chapter (the division into chapters had recently been invented by Stephen Langton, Archbishop of Canterbury) but not by verses, which were only introduced by Robert Estienne in 1545. In lieu of verses, Hugo divided the chapters into seven almost equal parts, indicated by the letters of the alphabet, a, b, c, etc. This beginning of concordances was very imperfect, as it gave merely a list of passages, and no idea of what the passages contained. It was of little service to preachers, therefore; accordingly, in order to make it valuable for them, three English Dominicans added (1250-1252) the complete quotations of the passages indicated. This completeness of quotation is not aimed at in the present concordances, for lack of space; it is likely, therefore, that the passages indicated were far fewer than those found in a complete concordance of today. The work was somewhat abridged, by retaining only the essential words of a quotation, in the concordance of Conrad of Halberstadt, a Dominican (1310), which obtained great success on account of its more convenient form. The first concordance to be printed, it appeared in 1470 at Strasburg, and reached a second edition in 1475" (http://www.newadvent.org/cathen/04195a.htm, accessed 12-24-2011).

"The first concordance (Saint Jacques I), which was compiled at Saint Jacques in Paris under the direction of Hugh of Saint Cher [Hugo de Sancto Caro], was probably already in existence by 1239. This pioneering work originated the reference system used thereafter: each appearance of a word was noted according to book of the Bible, chapter of the book (following the chapter divisions attributed to Stephen Langton), and relative location with the chapter, indicated by means of one of the first seven letters of the alphabet A--G. The production of this major work over a period time required an impressive organization of man-power. There survive, in the fifteenth-century bindings of manuscripts from Saint Jacques, four quires of what must be the penultimate draft of this concordance, revealing something of their methods: each quire was written by a different copyist responsible only for a fixed portion of the alphabet, as one can see from the blank space each left when he had finished his assigned task. Corrections were then noted, so that it would be ready for the final copy. A drawback of Saint Jacques I is the fact that its words are not cited in context. This version survives in eigthteen manuscripts, thirteen of which date from the thirteenth century" (Rouse & Rouse, Authentic Witnesses: Approaches to Medieval Texts and Manuscripts [1991], 224-25.)

"The development of the concordance should be examined in the context of the methods used to 'distinguish' words found in the text of the Bible. The collections of biblical distinctiones that abound in western Europe from the end of the twelfth century are the earliest of alphabetical tools save the dictionaries. Distinction collections provide one with the various figurative and symbolic means of a noun that is found in Scripture, illustrating each meaning with a scriptural passage" (Rouse & Rouse, op. cit., 222-23).

View Map + Bookmark Entry

The Song of the Nibelungs Circa 1230

Folio 1r of the 'C' manuscript of the Nibelungenlied. (View Larger)

The Nibelungenlied (translated as The Song of the Nibelungs), an epic poem in Middle High German, told of dragon-slayer Siegfried at the court of the Burgundians, how he was murdered, and of his wife Kriemhild's revenge. It was based on pre-Christian Germanic heroic motifs (the "Nibelungensaga"), which included oral traditions and reports based on historic events and individuals from the 5th and 6th centuries.

"The poem in its various written forms was lost by the end of the 16th century, but manuscripts from as early as the 13th century were re-discovered during the 18th century. There are thirty-five known manuscripts of the Nibelungenlied and its variant versions. Eleven of these manuscripts are essentially complete. The oldest version however seems to be the one preserved in manuscript "B". Twenty-four manuscripts are in various fragmentary states of completion, including one version in Dutch (manuscript 'T'). The text contains approximately 2,400 stanzas in 39 Aventiuren. The title under which the poem has been known since its discovery is derived from the final line of one of the three main versions, "hie hât daz mære ein ende: daz ist der Nibelunge liet" ("here the story takes an end: this is the lay of the Nibelungs"). Liet here means lay, tale or epic rather than simply song, as it would in Modern German.

"The manuscript sources deviate considerably from one another. Philologists and literary scholars usually designate three main genealogical groups for the entire range of available manuscripts, with two primary versions comprising the oldest known copies: *AB and *C. This categorization derives from the signatures on the *A, *B, and *C manuscripts as well as the wording of the last verse in each source: "daz ist der Nibelunge liet" or "daz ist der Nibelunge nôt". Nineteenth century philologist Karl Lachmann developed this categorisation of the manuscript sources in Der Nibelunge Noth und die Klage nach der ältesten Überlieferung mit Bezeichnung des Unechten und mit den Abweichungen der gemeinen Lesart (Berlin: Reimer, 1826).

"Prevailing scholarly theories strongly suggest that the written Nibelungenlied is the work of an anonymous poet from the area of the Danube between Passau and Vienna, dating from about 1180 to 1210, possibly at the court of Wolfger von Erla, the bishop of Passau (in office 1191–1204). Most scholars consider it likely that the author was a man of literary and ecclesiastical education at the bishop's court, and that the poem's recipients were the clerics and noblemen at the same court" (Wikipedia article on Nibelungenlied, accessed 08-02-2009).

♦ A digital facsimile of the manuscript "C", preserved in the Badische LandesBibliotheck, is available at http://www.blb-karlsruhe.de/blb/blbhtml/nib/uebersicht.html (accessed 08-02-2009).

View Map + Bookmark Entry

The Tabula Peutingeriana Circa 1250

Rome and its vicinity, as depicted on a reproduction the Tabula Peutingeriana. (View Full Map - Very Large)

The Tabula Peutingeriana is an itinerarium or Roman road map, showing the road network of the Roman Empire. It is a unique copy, made by a monk in Colmar, Alsace, in the thirteenth century of a map that was last revised in the fourth or early fifth century.  That, in turn, was a descendent of the map prepared under the direction of Marcus Vipsanius Agrippa, a friend of Augustus. After Agrippa's death the map was engraved on marble and placed in the Porticus Vipsaniae, not far from the Ara Pacis Augustae in Rome.

The Tabula Peutingeriana "is a parchment scroll, 0.34 m high and 6.75 m long, assembled from eleven sections, a medieval reproduction of the original scroll. It is a very schematic map: the land masses are distorted, especially in the east-west direction. The map shows many Roman settlements, the roads connecting them, rivers, mountains, forests and seas. The distances between the settlements are also given. Three most important cities of the Roman Empire, Rome, Constantinople and Antioch, are represented with special iconic decoration. Besides the totality of the Empire, the map shows the Near East, India and the Ganges, Sri Lanka (Insula Taprobane), even an indication of China. In the west, the absence of the Iberian Peninsula indicates that a twelfth original section has been lost in the surviving copy.

Constantinople, on the original Tabula Peutingeriana. (View Full Scan - WARNING: 30mb File!)

"The table appears to be based on "itineraries", or lists of destinations along Roman roads, as the distances between points along the routes are indicated. Travellers would not have possessed anything so sophisticated as a map, but they needed to know what lay ahead of them on the road, and how far. The Peutinger table represents these roads as a series of roughly parallel lines along which destinations have been marked in order of travel. The shape of the parchment pages accounts for the conventional rectangular layout. However, a rough similarity to the coordinates of Ptolemy's earth-mapping gives some writers a hope that some terrestrial representation was intended by the unknown compilers.

"The stages and cities are represented by hundreds of functional place symbols, used with discrimination from the simplest icon of a building with two towers to the elaborate individualized "portraits" of the three great cities. Annalina and Mario Levi, the Tabulas editors, conclude that the semi-schematic semi-pictorial symbols reproduce Roman cartographic conventions of the itineraria picta described by Vegetius, of which this is the sole testimony."

The map is named after Konrad Peutinger, a German humanist and antiquarian, who inherited it from Konrad Birkel or Celtes, who claimed to have "found" it somewhere in a library in 1494.  

"The map was copied for Ortelius and published shortly after his death in 1598. A partial first edition was printed at Antwerp in 1591 (Fragmenta tabulæ antiquæ) by Johannes Moretus. Moretus would print the full Tabula in December 1598, also at Antwerp."

"The Peutinger family kept the map until 1714, when it was sold. It bounced between royal and elite families until it was purchased by Prince Eugene of Savoy for 100 ducats; upon his death in 1737 it was purchased for the Habsburg Imperial Court Library (Hofbibliothek) in Vienna." 

It is preserved at the Österreichische Nationalbibliothek in Vienna.

View Map + Bookmark Entry

Precedent and Common Law 1250 – 1256

The incipit of HLS MS 1, Harvard Law School's copy of Bracton's De legibus et consuetudinibus Angliae, probably written around the year 1300. (View Larger)

Henry de Bracton (or Bretton or Bratton) wrote De legibus et Consuetudinibus Angliae (On the Laws and Customs of England). 

"The outstanding common-law treatise of the Middle Ages, it is remarkable for its use of actual court decisons for illustrative purposes. It appears to have been written by a number of authors in the 1250's, with the last work being done on it by Henry de Bracton when he was a judge of the King's Bench."

The first edition of Bracton, printed in 1569 by Richard Tottel. (View Larger)

Bracton's original manuscript did not survive.

"There are approximately 49 surviving manuscripts of Bracton, many fragmentary or abridged. All date from the c14 or very late c13, and none is closer than third generation from the original." (quotations from Harvard Law School Library Bracton Online, accessed 12-30-2008).

Bracton's De Legibus was first published in print by Richard Tottel, London, 1569.

View Map + Bookmark Entry

The First Alphabetical Subject Indexes Circa 1250

"Paris was of course a major center of the devising and use of alphabetical tools in the thirteenth century. The several motive forces that created the various indexing tools, devices, and procedures flowed into and out from Paris. By the middle of the thirteenth century, it in fact becomes pointless to try to distinguish between Cistercian tools and university tools. The two communities shared at least one activity in common, that of preaching to the laity. After the foundation of a Cistercian house of studies at Paris, the Collège Saint-Bernard, the two institutions shared personnel as well. The indexing method that had been peculiarity Cistercian, the use of marginal letters and changing alphabets as reference systems, was picked up and used by the schools; the A – G reference system, developed by the Paris Dominicans for the concordances, was adapted for their particular needs by the Cistercians of Bruges. Books from the Paris schools invaded Cistercian (as well as Benedictine) libraries, to the point of eclipsing the monastic scriptoria, while indexed Cistercian florilegia from Villers and Clairvaux made their way into the studies of the masters, and the shops of the stationers, in Paris and Oxford.

"On of the archetypical contributions of the University of Paris in this field is the application of indexing techniques to the works of Aristotle. Distinctiones, biblical concordances, and Cistercian indexes were, as we have seen, devoted to those works which constitute the very core of the Christian tradition. At the Paris schools, however, we see for the first time the development of reference works designed to facilitate access to texts for strictly scholarly purposes, without the remotest connection to sermon-preparation. By mid-century, there were alphabetical indexes to the majority of works in the Latin Aristotelian corpus, Old Logic, New Logic, the Ethica, the Libri naturales. Since these reference tools are anonymous, it is obviously impossible to prove that they originate at Paris; but the combination of the two activities, Aristotelian studies and creation of indexes, can point nowhere else at this period" (Rouse & Rouse, Authentic Witnesses: Approaches to Medieval Texts and Manuscripts [1991] 228-28).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Surviving Statute Regulating the Paris Book Trade December 8, 1275

The earliest surviving statute concerning the regulation of the book trade in Paris by the University occurred on this date. 

"Libraires represented a serious potential danger to the university, because they controlled the supply of books without which the university would be crippled. Therefore, the university's regulations of libraires concentrated first and foremost on the selling of 'used' university texts, attempting by a variety of means to ensure that the libraire did not swindle either the seller or the buyer, and that he took only a modest commission. The libraires had to guarantee their compliance by posting a bond. . . .

"In addition to regulating the sale of existing books, the university also regulated the rental of examplars from which students and masters could copy, or hire someone to copy, new manuscripts of their own. In this the university initially must simply have put its stamp of approval on a process already informally in operation. To judge from the wording of surviving regulations through the years, the university evinced concern primarily with rental price and correct texts. In 1323 the stationers were forbidden to withdraw an examplar from circulation without  first informing the university. . . ." (Richard A. Rouse and Mary A. Rouse, Manuscripts and their Makers. Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500 [2000] 76-77).

View Map + Bookmark Entry

Autograph Manuscript by Ibn-al-Nafis on the Art of Medicine Circa 1280

Accepted as the author’s autograph, these three volumes, which are somewhat incomplete, comprise the thirty-third, forty-second, and forty-third volumes of the Comprehensive Book on the Art of Medicine by Ibn al-Nafis who died in Cairo in 1288. It is thought that Ibn-Nafis may completed this work in as many as 300 manuscript volumes that he may have published only 80 volumes in manuscript, which would have circulated in scribal copies. Of the very extensive writings that Ibn-Nafis is understood to have written, these volumes at Stanford's Lane Medical Library are the only autograph manuscripts by Ibn-al-Nafis which have been preserved, and one of a very small number of surviving autograph manuscripts by any famous medieval physician or scientist.

The first volume of these manuscripts contains a study of plants, minerals, and animals from the medical point of view. These are arranged alphabetically Vol. 2 continues the study and covers the letters tā, thā, and jīm. It consists of two sections: Vol. 3 is a study of the use of the hand and surgical instruments for medical purposes.

Al-Nafis, an Egyptian physician of the 13th century, was credited with various innovations, most notably the discovery of the lesser circulation, three centuries before Servetus (1553) and Columbo (1559).

Provenance: Aliyah, a Jewish physician of Damascus, Darwish Abbas (seal bearing date corresponding to CE 1743/4) Ernest Seidel (1852-1922), acquired in Lane Library’s purchase of the Seidel library in 1921.

View Map + Bookmark Entry

Probably the Largest Medieval Library in Europe 1289

The library of the Université de Paris, one of the best in Europe, was organized during this year into two collections: the magna libraria in which the most frequently used books were chained and made available for general use for teaching and course work, and the parva libraria which contained duplicates, and more specialized works needed for research. The library included 1017 books at this time.

This information comes from a catalogue of the library written in 1338 which incorporated a catalogue of the library written in 1290, of which only two leaves partially survived as pastedowns.

"The importance of the establishment of a chained library, in the broader picture, is that it established a place where books were not merely kept but where they were used, and used in common. This change at the Sorbonne in 1289-92 is part of a general trend to divide collections, which appears in Europe at the end of the thirteenth and continues through the fourteenth century. Institutions began to divide their collections by causing certain commonly used works to be chained so that these would always be available to their members, while at the same time continuing to provide for the individual needs of their members and outsiders through a circulating collection. The Sorbonne probably provides the earliest clear example of this change taking place" (Rouse & Rouse, "The Early Library of the Sorbonne," Authentic Witnesses: Approaches to Medieval Texts and Manuscripts [1991] 364, and 343, 352, reproducing a leaf of the 1290 catalogue as plate 8).

View Map + Bookmark Entry

Organization of the Sorbonne Library, and the Way it Was Physically Arranged 1290

"We have seen that the first catalog of the college [The Sorbonne] was classified; the text of the 1290 catalog provides a full view of this classification system. It was a system common to the intellectual world of the thirteenth century, namely, the Scriptures, glossed and postillated books; Peter Lombard's Sentences, and questions and summas on the Sentences, whole works on the saints and doctors of the Church; questions and distinctions of the master; and whole works of the ancient philosophers, followed by works outside the realm of theology and philosophy — medicine, the quadrivium, jurisprudence and perhaps verancular writings. In this scheme, constructed for theologians, the works are arranged in descending order of their relative authority: Holy scripture, Doctors of the Church, modern masters, and ancient philosophers. This hierarchy of authority was detailed for example by St. Bonaventure: 'Sunt ergo libri sunt sacrae scripturae. . .; secundi libri sunt orignalia sanctorum, tertii, sententiae magistrorum, quarti, doctrinarum mundialium sive philosophorum.' It was only natural that this hierarchy also appeared in the organization of medieval book collections such as that at the Sorbonne.

"It has been suggested, furthermore, on the basis of the first catalog, that the books were grouped by subject and author in armaria similar to those described by Humbert of Romans ca. 1270, and that the classification of the catalog is a reflection of this arrangement. It is impossible, however, to judge on the basis of the catalog alone whether or not it reflects the physical arrrangement of the books themselves. We are fortunate in this instance to have collateral evidence which reveals the arrangement of certain books in the library just after the turn of the century.

"In 1306, Thomas Hibernicus, a fellow of the Sorbonne, unintentionally but effectively preserved a picture of the arrangement of the manuscripts of the major authors in the armaria, in the process of completing his Manipulus florum. This is a collection of extracts from the authorities grouped according to some 265 topics alphabetically arranged— abstinencia, abusio, acceptio, accidia, adiutorium, etc. Under of the the some 265 topics the extracts appear in a set order without significant variation: quotations from Augustine, Ambrose, Jerome, Gregory, Bernard, Hilary, Chrysostom, Isidore, and so on, concluding with the ancients. At the end of the Manipulus florum Thomas has appended a bibliography of 476 works, each with incipit and explicit, compiled from the Sorbonne's manuscripts. The authors in the bibliography are presented in virtually the same order as the extracts, works of Augustine, Ambrose, Jerome, etc. The order preserved here, the order in which Thomas used the books, is apparently that of the grouping of the books in the armaria of the library. The order is virtually the same as the order of authors in the catalogs of 1290 and 1338, originalia Augustine, Ambrosii, Hieronimi, Gregorii, Bernardi, etc. The combined evidence of the 1290 catalog and the Manipulus florum certainly implies, if does not prove, that the organization of the catalog reflects the physical arrangement of the manuscripts in armaria" (Rouse & Rouse, "The Early Library of the Sorbonne," Authentic Witnesses: Approaches to Medieval Texts and Manuscripts [1991] 370-72).

View Map + Bookmark Entry

The Lure and Romance of Travel to the East 1298 – 1299

Folio 54r from a facsimile of 'Le divisament dou monde,' preserved at the University of Graz, in Germany. (View Larger)

While in prison in Genoa from 1298 to 1299 Marco Polo supposedly dictated a book to a romance writer, Rustichello da Pisa. His work, which was very frequently copied, was a rare popular success in the period before printing. 

"The impact of Polo's book on cartography was delayed: the first map in which some names mentioned by Polo appear was in the Catalan Atlas of Charles V (1375), which included thirty names in China and a number of other Asian toponyms. In the mid-fifteenth century the cartographer of Murano, Fra Mauro, meticulously included all of Polo's toponyms in his map of the world. Marco Polo's description of the Far East and its riches inspired Christopher Columbus's decision to try to reach Asia by sea, in a westward route. A heavily annotated copy of Polo's book was among the belongings of Columbus. Polo's writings included descriptions of cannibals and spice growers" (Wikipedia article on The Travels of Marco Polo, accessed 04-04-2010).

"His book, Il Milione (the title comes from either 'The Million', then considered a gigantic number, or from Polo's family nickname Emilione), was written in the Old French and entitled Le divisament dou monde ('The description of the world'). The book was soon translated into many European languages and is known in English as The Travels of Marco Polo. The original is lost, and we have several often-conflicting versions of the translations. The book became an instant success — quite an achievement in a time when printing was not known in Europe."

Christopher Columbus's annotated copy of 'Il Milione.' (View Larger)

"An authoritative version of Marco Polo's book does not exist, and the early manuscripts differ significantly. The published versions of his book either rely on single scripts, blend multiple versions together or add notes to clarify, for example in the English translation by Henry Yule. Another English translation by A.C. Moule and Paul Pelliot, published in 1938, is based on the Latin manuscript which was found in the library of the Cathedral of Toledo in 1932, and is 50% longer than other versions. Approximately 150 variants in various languages are known to exist, and without the availability of a printing press many errors were made during copying and translation, resulting in many discrepancies" (Wikipedia article on Marco Polo, accessed 01-29-2010).

Marco Polo's work was first published in print in a German translation issued by printer Friedrich Creussner of Nuremberg in 1475 under the title of Hie hebt sich an das puch des edeln Ritters vnd landtfarers Marcho Polo, in dem er schreibt die grossen wunderlichen ding dieser welt Übers. aus dem Ital ISTC No.: ip00901000. A Latin edition followed in 1483-84. Two editions in Italian appeared in 1496 and 1500. In December 2012 a digital facsimile of the first German edition was available from the Bayerische Staatsbibliothek at this link. The title page consists of a full-page woodcut surrounded by the verbose title.

♦ From the standpoint of printing before its invention in the West, Polo's work contained the earliest detailed account of Chinese printed paper money that was widely available in Europe. It was through Polo's account, and possibly by seeing actual examples of Chinese paper money, that Europeans may have first learned about printing. Carter, Invention of Printing in China 2nd ed (1955) 109-11.

In spite of its wide fame, recent scholars question whether Marco Polo actually went to China.

View Map + Bookmark Entry

The Planudean Anthology as Basis for the Anthologia Graeca 1299 – 1301

Between 1299 and 1301 Byzantine Greek grammarian, theologian, translator, and classical scholar at Constantinople Maximus Planudes prepared a compilation that became the basis for the Anthologia Graeca, or Greek Anthology. Planudes used for the purpose three lost manuscripts: two of collections similar to the Palatine Anthology possibly compiled by Constantine the Rhodian, and a third which was an abridged version of the collection made by Byzantine schoolmaster Constantine Cephalas circa 900, on which the Palatine Anthology was based.

"Planudes both rejected many poems and, making skillful use of his metrical knowledge, 'emended' others to reflect contemporary propriety. The Planudean Anthnology is divided into seven books - epideictic, satiric, funerary, ekphrastic epigrams. Each book is subdivided, poems on each theme being arranged alphabetically. Planudes' autograph manuscript (Venice, Bibliotheca Nazionale Marciana, Marc. gr. 481) is dated 1301 (or 1299) and there survive also a preliminary and an incomplete final revision done under the compiler's supervision. The 388 poems unqiue to this compilation, usually collectively called the Planudean Appendix or, incorrectly, book 16 of the Palatine Anthology, are mainly epigrams about or imaginarily inscribed upon statues and paintings" (A. R. Littlewood, article on Anthology, Greek in Encyclopedia of Ancient Greece (2006).

The Anthologia Graeca Planudea was first published in print by Laurentius (Francisci) de Alopa, Venetus, in Florence on August 11, 1494. The earliest copies of the edition contain, as the final quire, a verse epilogue and dedication to Piero de' Medici, then leader of Florence, by its editor, Greek scholar Janus Lascaris. This dedication was suppressed in the second issue later in 1494, presumably after Piero's proscription and flight from Florence, along with the rest of the Medici family.  ISTC No. ia00765000

Lascaris's edition was the version by which the work was known in Western Europe until the Palatine Anthology was published in 1776.

View Map + Bookmark Entry

1300 – 1400

The Hereford Mappa Mundi, "The Greatest Extant Thirteenth Century Pictorial Manuscript" Circa 1300

The Hereford Mappa Mundi. (View Larger)

The Hereford Mappa Mundi preserved at Hereford Cathedral, in Hereford, England, was drawn by "Richard of Haldingham or Lafford" (Holdingham and Sleaford in Lincolnshire).   

"Superimposed on to the continents are drawings of the history of humankind and the marvels of the natural world. These 500 or so drawings include images of around 420 cities and towns, 15 Biblical events, 33 plants, animals, birds and strange creatures, 32 images of the peoples of the world and 8 pictures from classical mythology. '... it is without parallel the most important and most celebrated medieval map in any form, . . . and certainly the greatest extant thirteenth-century pictorial manuscript" (Christopher de Hamel, quoted on the Hereford Cathedral website, accessed 07-16-2011)."

View Map + Bookmark Entry

Lay Readers and Book Owners Circa 1300

"By the beginning of the fourteenth century the text of Vegetius, in addition to being used as a manual for military fortification by Edward I of England [Edward Longshanks] (1272-1307), was extracted for the preachers' manual compiled by Thomas of Ireland (before 1 July 1306), moralized by medieval preachers, and translated into French by Jean de Vignay.

"This last is a reflection of the increasing importance, at the end of the thirteenth century and in the course of the fourteenth, of an audience of lay readers (or at least of lay book-owners). Growing urbanization, increased literacy, and an overall improvement in the economy—the general lot of western Europe since the twelfth century—ultimately produced a class of country nobility and urban courtiers who patronized bookshops, artists, and translators such as de Vignay. Through the work of such book producers, the deeds of Alexander and the Caesars became as much a part of the noble household as the sermon from the pulpit" (Rouse, The Transmission of the Texts," Jenkyns [ed] The Legacy of Rome: A New Appraisal [1992] 49).

View Map + Bookmark Entry

The Metz Pontifical: An Unfinished Medieval Masterpiece Circa 1303 – 1316

Folios 7v-8r of the Metz Pontifical.

The Metz Pontifical, an illuminated manuscript produced for Renaut de Bar, Bishop of Metz (1303-1316), and preserved at the Fitzwilliam Museum, Cambridge, has the added virtue, from the standpoint of historical research, of being unfinished. Its manner of production is shown in an interesting flash animation on the Fitzwilliam website at this link. The manuscript was donated to the Fitzwilliam Museum by Henry Yates Thompson through the auspices of the museum's director, Sydney Cockerell.

Fifty-two other illuminated manuscripts owned by Yates Thompson illuminated manuscripts are preserved in the British Library, which has an extensive article about Thompson and his fabulous collection at this link.

View Map + Bookmark Entry

The Use of Manuscript Rolls in the Middle Ages Circa 1304 – 1340

Folio 323r of Codex Manesse: a portrait of Reinmar dictating poetry scribes, one of which bears a wax tablet. (View Larger)

The Manesse Codex, or Große Heidelberger Liederhandschrift, was produced in Zürich, Switzerland at the request of the Manesse family during the first half of the 14th century. It is the single most comprehensive source for the texts of love songs in Middle High German, representing 140 poets, several of whom were famous rulers, and it includes 137 miniature portraits of the poets with their armorial crests. "The term for these poets, Minnesänger, combines the words for 'romantic love' and 'singer', reflecting the content of the poetry, which adapted the Provençal troubadour tradition to German. . . . The entries are ordered approximately by the social status of the poets, starting with the Holy Roman Emperor Henry VI, Kings Conradin and Wenceslaus II, down through dukes, counts and knights, to the commoners" (Wikipedia article on Manesse Codex, accessed 03-09-2009)

The codex had an obscure history before it belonged to the Baron von Hohensax, when Melchior Goldast published excerpts of its didactic texts. After 1657 it was in the French royal library (now the Bibliothèque nationale de France), where in 1815 the manuscript was studied by Jacob Grimm.  In 1888 it was sold to the German government following following a public subscription headed by William I and Otto von Bismarck and placed in the Bibliotheca Palatina of Heidelberg. Today it is preserved in Heidelberg University Library. At the time the price the German government paid for the codex, £18,000, was the highest price ever paid for a book. The purchase price was paid to bookseller and publisher Karl Trübner who paid the money to the Fifth Earl of Ashburnham in return for 166 manuscripts, of which 99 had been stolen from French libraries by Guglielmo Libri and sixty-six had been stolen from the Bibliothèque nationale de France by Jean-Baptiste Barrois. This deal, which cost the French library £6000 plus the Codex Manesse, had been accomplished largely by the determination and industry of the adminstrative director of the Bibliotheque nationale de France, Léopold Delisle, who by painstaking research over more than twenty years had proven Libri's and Barrois's thefts of the manuscripts, had lobbied effectively for their return to France.

Of particular interest for the history of media is the portrait of Reinmar dictating poetry on folio 323, of which a reproduction is available at this link:8b8604616"> http://diglit.ub.uni-heidelberg.de/diglit/cpg848/0641?sid=b4397a68cf33f32755bc2108b860461.

The poet dictates to a notary who records the poems on wax tablets. A woman sits opposite the notary writing down the text on a roll draped across her lap—a depiction of writing in the medieval roll manuscript format, of which very few examples have survived. It is also a record of the use of wax tablets at this relatively late date.

Rouse & Rouse, Authentic Witnesses. Approaches to Medieval Texts and Manuscripts (1991) 23, and plate 5.

View Map + Bookmark Entry

Enormous Islamic History Containing the Earliest Notice of Chinese Printing from a Non-Chinese Source 1307

A scene from Rashid al-Din Tabib's 'Jami al-Tawarikh' in which the Ghazan Khan is converted to Islam. (View Larger)

In 1307 Persian physician of Jewish origin, polymathic writer and historian from HamadanRashīd al-Dīn Tabīb (Persian: رشیدالدین طبیب) also Rashīd al-Dīn Fadhl-allāh Hamadānī (Persian: رشیدالدین فضل‌الله همدانی), a convert to Islam, wrote in the Persian language an enormous history entitled Jami al-Tawarikh.  

"It was in three volumes with a total of approximately 400 pages, with versions in Persian, Arabic and Mongol. The work describes cultures and major events in world history from China to Europe; in addition, it covers Mongol history, as a way of establishing their cultural legacy. The lavish illustrations and calligraphy required the efforts of hundreds of scribes and artists, with the intent that two new copies (one in Persian, and one in Arabic) would be created each year and distributed to schools and cities around the Ilkhanate, in the Middle East, Central Asia, Asia Minor, and the Indian sub-continent. Approximately 20 illustrated copies were made of the work during Rashid al-Din's lifetime, but only a few portions remain, and the complete text has not survived. The oldest known copy is an Arabic version, of which half has been lost, but one set of pages is currently in the Khalili Collection, comprising 59 folios from the second volume of the work. Another set of pages, with 151 folios from the same volume, is owned by the Edinburgh University Library. Two Persian copies from the first generation of manuscripts survive in the Topkapi Palace Library in Istanbul. The early illustrated manuscripts together represent 'one of the most important surviving examples of Ilkhanid art in any medium' and are the largest surviving body of early examples of the Persian miniature"( Wikipedia article on Jami al-Tawarikh, accessed 01-25-2012).

This history contained a discussion of printing in China.

"This is the earliest notice of Chinese printing, aside from the making of paper money, outside of East Asiatic sources. It is evident that Rashid had a reasonably reliable source of information and that the printing in which he was interested was the printing of books, especially historical records. Where he failed was in not grasping the importance of the new art as an economical means of disseminating literature and in seeing it merely as a means of authenticating the exact text—a characteristic of Chinese official printing that has already been noticed . . . ." (Carter, Invention of Printing in China 2nd ed[1955] 173).

In 1980, an illuminated version of Rashīd al-Dīn's manuscript in Arabic was sold at Sotheby's to Nasser David Khalili of London for £850,000, then the highest price ever paid for an Arabic manuscript.

View Map + Bookmark Entry

First Recorded Use of Paper in England 1309

The first recorded use of paper in England was in 1309.

View Map + Bookmark Entry

The Rochefoucauld Grail 1315 – 1323

Arthur versus the Saxons as depicted in the Rochefoucauld Grail. (View Larger)

The Rochefoulcauld Grail was written and illuminated in Flanders or Artois by the same team of artists and scribes who produced the deluxe copies of the text now London, British Library, Add. MS. 10292-4 and Royal MS.14.E.III) perhaps for Guy VII, baron de La Rochefoucauld. It is one of the principal manuscripts of the greatest romance of the Middle Ages, with 107 miniatures illustrating warfare, chivalry and courtly love. It contains the Lancelot-Grail cycle in French prose, the oldest and most comprehensive version of the legend of King Arthur and the Holy Grail.

The manuscript was sold at Sotheby's London on December 10, 2010 for £2,393,250 including premium. The Sotheby's catalogue description, presumably written by Christopher de Hamel, includes the provenance and numerous published references. The manuscript sold consisted of three volumes. A fourth volume of the manuscript is divided between the Bodeleian Library, Oxford (Douce MS 215) and the John Rylands Library, Manchester (MS Fr. 1).

A selection of images from the manuscript was available at The Guardian Online.  

View Map + Bookmark Entry

Prices that Booksellers Should Charge for Manuscripts 1317 – 1342

The Bolognese statutes of 1317 (repeated in the statutes of 1347) provided a list of prices that booksellers should charge for manuscripts

This list of prices, published by Frank Soetermeer, Utrumque ius in peciis: Aspetti della produzione libraria a Bologn fra due e trecento. Oribs academicus: Saggi e documenti di storia delle universita, 8. (Milano, 1997) 314-317, reproduces a list found in Graz, Universitätsbibliothek 363, fol. 1rv.

View Map + Bookmark Entry

Medieval Union Catalogue of Manuscripts Circa 1320

Oxford Franciscans compiled, on the basis of on-site surveys, the Registrum Anglie de libris doctorum et auctorum ueterum — a manuscript union catalogue of some 1400 manuscript books in England, Scotland and Wales. It listed the works of 98 authors owned by 189 monastic or cathedral libraries.

"Although none of these libraries is Franciscan, the master list is organized geographically according to the division of Great Britain into the custodiae of the Franciscan order. The three surviving manuscripts of the Registrum date from the beginning of the fifteenth century; it is nevertheless possible to establish from external evidence that the Registrum must date from the first or second decade of the fourteenth century" (Rouse & Rouse, Authentic Witnesses. Approaches to Medieval Texts and Manuscripts [1991] 237-38).

Registrum Anglie de libris doctorum et auctorum veterum. Edited with an introduction and notes by Richard H. Rouse and Mary A. Rouse. The Latin text established by R. A. B. Mynors (1991).

View Map + Bookmark Entry

Rules for the Operation of the Library of the Sorbonne 1321

". . . the master promulagated a body of regulations in 1321 'for the benefit of the house [Sorbonne] and the better care of the books,' which defined and rectified the book provisions of the college. . . . In these provisions the masters are bascially concerned with three matters of importance at the time and of significance to the subsequent development of the library: supervision of the loaning and of the general care of the circulating books; enlargement of the collection of chained books; and the making of a new catalog of the whole collection . . . .

"At the head of the list was the stipulation that no book was to be loaned out of the house unless a pledge of greater value, whether book or precious metal, be left in its place in the pledge chest. The responsibility for the circulating books, the libri vagantes of the parva libraria, were placed in the hands of cu stodians of the books who were to elected by the fellows. They were to account for books lost during their tenure, and to exercise strict control over the keys to the parva libraria. The loan register was to be renewed; in it, under the name of each individual borrower, the books which he had were to be precisely described, not only with author and short title, but also with the value of the book and the incipit of its second folio. . . . Certain unbound manuscripts of little worth, such as collections of notes and sermons, were to be disposed of, and the proceeds used to buy books which the library lacked.

"Having insured that adequate control would be maintained over the use and circulation of the unchained books, the statutes secondly insured that the major books would be available at all times. The legislation stipulated that henceforth the best manuscript of each work in the college was to be selected and chained in the libraria communis; all books belonging to the college were subject ot being impounded for chaining, including those which might currently be on loan to individual fellows, because the good of the community outweighs individual privilege . . . .

"The third matter of general significance in the statutes of 1321 was the provision that a new catalog should be made of the whole collection, because many of the books previously owned by the house could not longer be found" (Rouse & Rouse, "The Early Library of the Sorbonne," Authentic Witnesses: Approaches to Medieval Texts and Manuscripts [1991] 378-79).

View Map + Bookmark Entry

Renaissance Humanists Hunt for the Manuscripts of Roman Authors Circa 1325 – 1450

"The recognition that they were not Romans, that the Roman past was essentially other, differentiated Renaissance writers from their medieval counterparts. Lovato Lovati's colleague Albertino Mussato (1262-1329) could compose a tragedy in Senecan metre for an ancient purpose, to rouse the citizens of Padua to civic action. Petrarch (1304-74) could compose letters to Cicero in Ciceronian style, though Boccaccio (1313-76) still mingled quotations from ancient and medieval authors without recognizing that they were inherently different. The recognition that Rome was a culture basically distinct from their own was largely the work of humanists and they, as Martines has shown, were trained first and foremost in law. A legal training involved competence in the arts of discourse—in the writing of letters. One letter from Florentine chancellor Coluccio Salutati (1331-1406) was said by a contemporary to be worth 5,000 soldiers. The models of style to which they turned were ancient letters: Seneca's, the Younger Pliny's, Symachus', and (after Petrarch had rediscovered them) Cicero's to Atticus and to others of his friends. Teachers of discourse like Guarino of Verona (1374-1460) were the umanisti or humanists in whose hands lay the revival of Antiquity. The Roman past was recognized as something removed in time, definably different, and of interest as an ideal, which one might escape into as did Petrarch or which one might use as a goad to challenge the indolent present; thereupon it became something to be sought. The hunt was on for manuscripts of Roman authors collecting dust in ecclesiastical libraries. Humanists served as diplomats, and their search for and discoveries of the texts of Roman authors took place in stolen moments in the course of their diplomatic missions to European courts ecclesiastical and secular. Hence Petrarch assembled his text of Livy in Avignon, where his patron Landolfo Colonna attended the papal court; hence Poggio (1380-1459) tired of the business of the Council of Constance (1414-17), explored the book cupboards of St-Gall. Nicholas of Cues  [Nicholas of Cusa] (1401-64) very naturally visited the libraries of Egmont and St. Maximin in Trier, along with scores of others equally interesting, in his capacity as papal legate to Germany. Not unlike their forerunners Lupos of Ferrieres, Wibald of Corvey, Philip of Bayeux, Richard de Fournival, diplomats of the fourteenth and fifteenth centuries searched the libraries of abbeys and cathedrals for ancient authors. While libraries were the sources for texts, the agencies by which texts were disseminated were especially two: (1) the international meeting places, such as the seats of ecclesiastical authority, the papal court at Avignon (1309-77), the great Councils of Constance (1414-18) and Basel (1431-49) and Rome itself—crossroads where diplomats from the South met those from the North; and (2) the humanist-diplomats themselves through their networks of like-minded friends and correspondents. Even without external evidence one can see, for example that Petrarch was single-handedly responsble for the introduction to fourteenth-century Italian humanists of a whole series of ancient texts; these are texts for which the parent of an entire branch of the manuscript tradition obviously once belonged to him, since the derivative manuscripts belonged in large part to his friends and their friends" (Rouse, "The Transmission of the Texts," Jenkyns [ed] The Legacy of Rome: A New Appraisal [1992] 50-51).

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Known English Public Advertisement Circa 1340

Portions of an early poster written on parchment by a professional Gothic scribe were found as part of the stiffening inside a bookbinding made in Oxford about 1340. 

"The fragments come from a single sheet, written on one side only in a whole range of different Gothic scripts, and they are stained and weathered. The supposition is that the poster was once tacked up outside a stationer's shop (presumably in Oxford) until it became obsolete or was replaced and so was taken down and stored as a useful scrap of thick parchment. One day its pieces proved ideal for padding out a binding, and thus the oldest known English public advertisement has come down to us. It shows short specimens of twelve different scripts for different classes of liturgical manuscript, from a large choir psalter to little portable processionals with music. There are similar Continental specimens from the fifteenth century, advertising the range of hands available from the scribes Herman Stepl, of Münster in Westphalia, for example, or Robert of Tours in the diocese of Nantes. Presumably the customer came into the shop, looked over the patterns as one might a menu in a takeaway restaurant, and left an order for a particular script" (de Hamel, Medieval Craftsmen. Scribes and illuminators [1992] 39 and plate 31).

View Map + Bookmark Entry

Philobiblon 1345

The seal of Richard de Bury. (View Larger)

Richard Aungerville, commonly known as Richard de Bury, a Benedictine monk at Durham Cathedral, and treasurer and chancellor of England under Edward III, wrote Philobiblon, perhaps the earliest treatise on the value of preserving neglected or decaying manuscripts, on building a library, and on book collecting.

Philobiblon was published in print for the first time in Cologne, 1473ISTC No.: ir00191000

View Map + Bookmark Entry

Medieval Union Catalogue of Manuscripts Names 694 Authors Circa 1350

The Benedictine monk Henry of Kirkestede, prior of the royal abbey of St. Edmund at Bury St Edmunds in Suffolk, and traditionally known as Boston Burienis, compiled a union catalogue of manuscripts in English libraries entitled Catalogus de libris autenticis et aposcrifis. He named 674 authors and assigned to them about 3900 works.

Richard H. Rouse & Mary A. Rouse, eds., Henry of Kirkested, Catalogus de libris autenticis et aposcrifis (2004).

View Map + Bookmark Entry

Zilbaldone Circa 1350

The practice of writing zibaldone, or collections of notes in paper codices of small and medium format, such as we might call commonplace books, began about this time.

"Rather than miniatures, zibaldone often incorporate the author's sketches. Zibaldone were in cursive scripts (first chancery minuscule and later mercantile minuscule) and contained what Armando Petrucci, the renowned palaeographer, describes as 'an astonishing variety of poetic and prose texts.' Devotional, technical, documentary and literary texts appear side-by-side in no discernible order. The juxtaposition of gabelle taxes paid, currency exchange rates, medicinal remedies, recipes and favourite quotations from Augustine and Virgil portrays a developing secular, literate culture. By far the most popular of literary selections were the works of Dante Alighieri, Francesco Petrarca and Giovanni Boccaccio: the 'Three Crowns' of the Florentine vernacular traditions.These collections have been used by modern scholars as a source for interpreting how merchants and artisans interacted with the literature and visual arts of the Florentine Renaissance" (Wikipedia article on commonplace book, accessed 01-16-2011).

View Map + Bookmark Entry

The Oldest Surviving Road Map of Great Britain and the First Map to Depict a Recognizably Accurate Picture of Britain's Coastline Circa 1360

Named after English antiquarian, collector and scholar Richard Gough, who donated the map to the Bodleian Library in 1809, the Gough Map or Bodleian Map is the oldest surviving road map of Great Britain. Gough is believed to have acquired the map from the collection of lawyer, antiquarian and collector "Honest Tom" Martin in 1774.

"The map's authorship is also unknown. It is thought that much of the information about the map was gained from either one or more men who travelled around Great Britain as part of Edward I's military expeditions into Wales and Scotland. The areas of the map's fringe with the most accurate detail often correspond with those areas in which Edward's troops were present. The accuracy of the map in the South Yorkshire and Lincolnshire areas suggest that the author could be from this region. However, it is also possible that the map was constructed based upon the collation of various people's local knowledge. For example, the cartographic accuracy in Oxfordshire could be explained by the fact that [Bishop] William Rede, Fellow of Merton College, had successfully calculated the geographic coordinates for Oxford in 1340.

"The Gough Map is important due to its break with previous theologically-based mapping. It was the first to show the road network of England, though there are some notable and confusing omissions,such as large sections of Watling Street. The use of numerals to indicate road distances in leagues is unique in comparison to all other pre-17th century maps of Britain. It was also the first map to depict a recognisably accurate picture of Britain's coast, although the accuracy is much greater in England than in Scotland, at the time part of another kingdom. Towns are shown in some detail, with London and York written in gold lettering and other principal settlements illustrated in detail. Despite its accuracy, the map does contain a number of other errors. Notably, islands and lakes such as Anglesey and Windermere are oversized, whilst the strategic importance of rivers is shown by their emphasis. Well known but geographically small features such as the Peninsula in Durham are also overly-prominent. The map contains numerous references to mythology as if they were geographical fact, as illustrated by comments about Brutus' mythical landings in Devon. Nevertheless, it remains the most accurate map of Britain prior to the 16th century" (Wikipedia article on Gough Map, accessed 07-16-2011).

View Map + Bookmark Entry

Scribes in London First Organize September 23, 1373

The "Writers of Court and Text Letter" or "Writers of the Court Letter" delivered a petition to the Mayor and Aldermen of the City of London, to establish a monopoly of their profession by forming a corporate body whose members are governed and protected. 

"They were first mentioned, with the limners and barbers, as an accepted professional class as early as 1357. Seven years later, in 1364, the Writers doubtless considered that the general direction for the good government of all the crafts in the City of London applied to them because a copy of the enrollment of that article is the second entry in their records" (http://www.british-history.ac.uk/report.aspx?compid=35888, accessed 02-28-2009).

♦ In 1617 group secured a Royal Charter from James I as the Worshipful Company of Scriveners.

View Map + Bookmark Entry

The Relative Costs of the Components of Medieval Manuscripts 1374 – 1375

"To give us an idea of the costs of making manuscript books in the Middle Ages we have an example of the costs incurred in making a copy of Henri Bohic's voluminous Commentaires, which Etienne de Conty had made in 1374 and 1375 by the copyist Guillaume du Breuil. It is a work of two large in-folio volumes, one with 370 leaves and the other with 388. A note on the inside of each volume tells us that the work cost 62 livres and 11 sous in Parisian money. This sum was made up of the following:

- The copyist's salary: 31 livres 5 sous
- The purchase and preparation of the parchment, including the mending of holes: 18 livres 18 sous
- Six initial letters with gold: 1 livre 10 sous
- Other illuminations, in red and blue: 3 livres 6 sous
- The hiring of an exemplar for the copyist provided by Martin, Carmelite clerk: 4 livres
- Repairs to holes in the margins, and stretching: 2 livres
- Binding: 1 livre 12 sous

These manuscripts are now kept in the Bibliothèque municipale d’Amiens, shelfmark 365" (blog.Pecia: Le manuscrit medieval, 5 novembre 2007).

View Map + Bookmark Entry

The First Encyclopedia Arranged in Alphabetical Order Circa 1375

Folio 1v of Omne Bonum upon which is drawn the four scenes of creation: God creating fish; God creating animals; the Creation of Adam; the Creation of Eve. (View Larger)

English clerk of the Exchequer, James le Palmer, compiled and wrote out Omne bonum, an encylopedia of universal knowledge, on 1100 folio leaves, with roughly 1,000,000 words. Le Palmer also commissioned over 800 illustrations from various manuscript illuminators. The manuscript (British Library MS Royal 6.E VI-VII) is the earliest encyclopedia with its entries arranged in alphabetical order.  Its illustrations, covering the widest range of subjects, are a major iconographical source for the time. 

Attribution of authorship and analysis of the text and images of this manuscript was done by Lucy Freeman Sandler and published as Omne Bonum. A Fourteenth-Century Encyclopedia of Universal Knowledge (2 vols., 1996.) Sandler's two volumes contain almost 900 illustrations. Sandler also traced the sources of Le Palmer's information for the many articles in his encyclopedia.

View Map + Bookmark Entry

One of the Most Beautiful Medieval Atlases 1375

In 1375 the Catalan Atlas (Atles català), an exquisitely beautiful cosmography, perpetual calendar, and thematic representation of the known world, was produced by the Majorcan cartographic school. Creation of the atlas has been attributed to Cresques Abraham (Abraham Cresques), a Jewish cartographer from Palma, Majorca (Mallorca).

"The Catalan Atlas originally consisted of six vellum leaves folded down the middle, painted in various colors including gold and silver. The leaves are now cut in half. Each half-leaf is mounted on one side of five wooden panels. The first half of the first leaf and the second half of the last leaf are mounted on the inner boards of a brown leather binding. Each measures approximately 65 × 50 cm. The overall size is therefore 65 × 300 cm.

"The first two leaves contain texts in Catalan language covering cosmography, astronomy, and astrology. These texts are accompanied by illustrations. The texts and illustration emphasize the Earth's spherical shape and the state of the known world. They also provide information to sailors on tides and how to tell time at night.

"The four remaining leaves make up the actual map, which is divided into two principal parts. The map shows illustrations of many cities, whose political allegiances are symbolized by a flag. Christian cities are marked with a cross, other cities with a dome. Wavy blue vertical lines are used to symbolize oceans. Place names of important ports are transcribed in red, while others are indicated in black.

"Unlike many other nautical charts, the Catalan Atlas is read with the north at the bottom. As a result of this the maps are oriented from left to right, from the Far East to the Atlantic" (Wikipedia article on Catalan Atlas, accessed 01-11-2013).

Since the 14th century reign of Charles V of France the Catalan atlas has been preserved in the Bibliothèque royale de France (now the Bibliothèque nationale de France.)

An authoritative reference is The Creques Project of Gabriel Llompart and Jaume Riera, accessed 10-11-2013).

View Map + Bookmark Entry

Both of the Earliest and Most Authoritative Manuscripts of Chaucer's Canterbury Tales Were Written by the Same Scribe Circa 1380

The opening leaf of the Hengwrt Chaucer. (View Larger)

Under the direction of Geoffrey Chaucer scribe Adam Pinkhurst wrote the Hengwrt manuscript of Chaucer's Canterbury Tales. Chaucer composed a short poem gently chiding a scribe who worked for him named "Adam." In the poem Chaucer scolded the scribe for having so many errors in his manuscripts that Chaucer had to correct them in proofreading. This scribe Professor Lynne Mooney identified as Adam Pinkhurst by comparing the writing of the manuscript with Pinkhurst's signature on an oath Pinkhurst had to sign when he joined the Writers of the Court Letter, predecessor of the Scrivener's Company of London, shortly after 1382.

Here is Chaucer's poem written to Adam Pinkhurst:

Chaucer's Wordes Unto Adam His Own Scriveyne

Adam scrivener, if ever thee befall

Boece or Troilus for to write new [again],

Under thy longe locks thow maist have the scall,

But [unless] after my makinge thou write mor trew,

So oft a day I mot [must] thy werke renewe It to correct, and eke to rubbe and scrape,

And all is thorowe thy necligence and rape [haste].

Preserved in the National Library of Wales, in Aberystwyth, where it is known as MS Peniarth 392D, the Hengwrt Chaucer is the earliest and most authoritative manuscript of the Canterbury Tales.

"Recent scholarship has shown that the variant spellings given in the Hengwrt manuscript likely reflect Chaucer's own spelling practices in his East Midlands / London dialect of Middle English, while the Ellesmere text shows evidence of a later attempt to regularise spelling; Hengwrt is therefore probably very close to the original authorial holograph."

"This was one of the collection of manuscripts amassed at the mansion of Hengwrt, near Dolgellau, Gwynedd, by Welsh antiquary Robert Vaughan (c.1592-1667); the collection later passed to the newly-established National Library of Wales as the Peniarth or Hengwrt-Peniarth Manuscripts.

"The Hengwrt manuscript's very early ownership is unknown, but by the 16th century it can be identified as belonging to Fouke Dutton, a draper of Chester who died in 1558.  It then seems to have passed into the ownership of the Bannester family of Chester and Caernarfon, and through them was in the possession of an Andrew Brereton by 1625; by the middle of the 17th century it had been acquired by Vaughan.

 "Peniarth MS 392 D contains 250 folios with a page size of around 29 x 20.5 centimetres. It is written on heavily stained and rather damaged parchment. The main textual hand has been identified with one found in several other manuscripts of the period (see below); there are a number of other hands in the manuscript, including one of a person who attempted to fill in several gaps in the text. This has been tentatively identified as the hand of the poet Thomas Hoccleve" Wikipedia article on Hengwrt Chaucer, accessed 02-28-2009).


It is also understood that scribe Adam Pinkhurst, employed by Chaucer, wrote the more famous and more elegant Ellesmere manuscript of Chaucer probably after Chaucer's death.

The opening of 'The Knight's Tale' in the Ellesmere Chaucer. (View Larger)

"The early history of the manuscript is uncertain, but it seems to have come into the possession of Thomas de Vere, 12th Earl of Oxford at some point. "The Ellesmere manuscripts began to be assembled by the Lord Chancellor, Sir Thomas Egerton (1540-1617), Baron Ellesmere and Viscount Brackley and were added to by his descendants; he obtained his manuscript of the Tales from Roger, Lord North. The library of manuscripts remained at the Egerton house, Ashridge, Hertfordshire, until 1802 when it was removed to London. Francis Egerton, created Earl of Ellesmere in 1846, inherited the library, and it remained in the family until its sale to Henry Huntington by John Francis Granville Scrope Egerton (1872-1944), 4th Earl of Ellesmere. Huntington purchased the Bridgewater library privately in 1917 through Sotheby’s.

"The Ellesmere manuscript is a highly polished example of scribal workmanship, with a great deal of elaborate illumination and, notably, a series of illustrations of the various narrators of the Tales (including a famous one of Chaucer himself, mounted an a horse). As such, it was clearly a de luxe product, commissioned for a very wealthy patron.

"The manuscript is written on fine vellum and is approximately 400mm by 284mm in size; there are 240 leaves, of which 232 contain the text of the Tales. Though a single scribe was employed, the illustrations were possibly carried out by three different artists" (quotations from Wikipedia article on Ellesmere manuscript, accessed 02-28-2009).

The Ellesmere Chaucer is preserved in The Huntington Library.

View Map + Bookmark Entry

Costs for a Missal Produced in 1382 1382

Costs for a missal produced in 1382 by bookseller Thevenin Langevin, preserved in La bibliothèque de l'ancien collège de Dormans-Beauvais (Collège de Beauvais) in Paris:

- copyist's salary: 24 livres
- illumination: 5 livres 4 sous (2.305 "grosses lettres" and 2.214 "verses"), and 5 livres 12 sous for "Joachim Troislivres", illuminator, who made the "histoires" and the large letters of gold and blue.
- the hiring of an exemplar : 32 sous
- binding: 32 sous
- "fermeilles" : 48 sous
- "pipe": 6 sous 4 deniers
- "chemisette" and "toille": 8 sous
- "enseignes": 3 sous (Elisabeth Pellegrin, Bibliothèques retrouvées [1990] 50).

View Map + Bookmark Entry

Earliest European Document on the Production of Paper 1390

A view of Nuremberg--folio 99v/100r of the Nuremberg Chronicles--showing Stromer's paper mill, bordering the city on the bottom right. (View Larger)

Ulman Stromer, a member of the Senate governing the city of Nuremberg, recorded in a manuscript that he was converting a mill on the Pegnitz river just outside the western wall of the city to the production of paper.

The manager of a trading company which had been importing paper from Italy, Stromer established his paper mill to meet the growing demand for paper in his country. To produce paper he hired Italian workers with technical experience in the trade. Stromer's diary, preserved in the Germanisches National Museum in Nuremberg, is the earliest European document on the production of paper. It also includes an account of the earliest known labor strike in the history of papermaking.

Dard Hunter, The Literature of Papermaking 1390-1800 [1925] 9-11.

View Map + Bookmark Entry

One of the Oldest Known Manuscripts on Cookery in English, Written in the Form of a Scroll Circa 1390

A recipe for pork in a sage sauce, from The Forme of Cury. (View Larger)

The Forme of Cury, a vellum scroll thought to have been written by the master-cooks of Richard II, and one of the oldest known manuscripts on cookery in the English Language, contains 196 recipes. The word 'cury' is the Middle English word for 'cookery'. The scroll was first published by the vicar and antiquary Samuel Pegge in 1780 as The Forme of Cury, a Roll of Ancient English Cookery, Compiled, about A.D. 1390, by the Master-Cooks of King Richard II, Presented Afterward to Queen Elizabeth by Edward Lord Stafford, and Now in the Possession of Gustavus Brander, Esq. Illustrated with Notes, and a Copious Index or Glossary.  The manuscript scroll is preserved in the British Library.

"The preamble to the manuscript explains that the work has been given the 'assent and avysement of Maisters and phisik and of philosophie at dwelled in his court.' ('approval and consent of the masters of medicine and of philosophy that dwelt in his (Richard II's) court.') This proud acknowledgement illustrates the ancient link between medicine and the culinary arts.

"The author states that the recipes are intended to teach a cook to make everyday dishes ('Common pottages and common meats for the household, as they should be made, craftily and wholesomely'), as well as unusually spiced and spectacular dishes for banquets ('curious potages and meetes and sotiltees for alle maner of States bothe hye and lowe.') The word 'sotiltee' (or subtlety) refers to the elaborate sculptures that often adorned the tables at grand feasts. These displays, usually made of sugar, paste, jelly or wax, depicted magnificent objects: armed ships, buildings with vanes and towers, eagles. They were also known as 'warners,' as they were served at the beginning of a banquet to 'warn' (or notify) the guests of the approaching dinner.

Folios 57v-58r, MS 7 of the John Rylands Library: a copy of The Forme of Cury in codex form. (View Larger)

"The Forme of Cury is the first English text to mention olive oil, cloves, mace and gourds in relation to British food. Most of the recipes contain what were then luxurious and valuable spices: caraway, nutmeg, cardamom, ginger and pepper. There are also recipes for cooking strange and exotic animals, such as whales, cranes, curlews, herons, seals and porpoises" (http://www.bl.uk/learning/langlit/booksforcooks/med/pygghome/sawge.html, accessed 06-06-2009).

♦On December 2, 2009 the MailOnline reported that another manuscript of The Forme of Cury from apparently about the same time, but in codex form, was discovered in the John Rylands Library at Manchester University. The article describes the efforts at Manchester to prepare some of the recipes in that manuscript and how some of the dishes looked and tasted after they were prepared.

View Map + Bookmark Entry

1400 – 1450

The Guild of Stationers 1403

The seal of the Guild of Stationers.

The Mayor and Aldermen of the City of London approved the formation of a fraternity, or Guild of Stationers. This guild consisted of booksellers who copied and sold manuscript books and writing materials, limners who decorated and illustrated them, and bookbinders. Each group appointed a warden to regulate their trade.

View Map + Bookmark Entry

An Encyclopedia in 11,095 Volumes 1403 – 1408

A page of the Yongle Encyclopedia. (View Larger)

The Yongle Encyclopedia (simplified Chinese: 永乐大典; traditional Chinese: 永樂大典) literally “The Great Canon or Vast Documents of the Yongle Era”) was a Chinese compilation commissioned by the Chinese Ming Dynasty Yongle Emperor in 1403 and completed by 1408. "9169 scholars"  took part in its compilation, of which "2180 were student scholars" at Nanking (Nanjing) University, then located south of Qintian Mountain (欽天山), near Xuanwu Lake (玄武湖). Totaling 11,095 volumes, the Yongle Encyclopedia remained the world's largest general encyclopedia for many years.

"Two thousand scholars worked on the project under the direction of the Yongle Emperor (reigned 1402–1424), incorporating eight thousand texts from ancient times up to the early Ming Dynasty. They covered an array of subjects, including agriculture, art, astronomy, drama, geology, history, literature, medicine, natural sciences, religion, and technology, as well as descriptions of unusual natural events.

"The Encyclopedia, which was completed in 1408 at Nanjing Guozijian (南京國子監; the ancient Nanjing University - Nanjing Imperial Central College), comprised 22,877 or 22,937 manuscript rolls, or chapters in 11,095 volumes occupying roughly 40 cubic metres (1400 ft³) and using 50 million Chinese characters. It was designed to include all that had ever been written on the Confucian canon, history, philosophy and the arts and sciences. It was a massive collation of excerpts and works from the mass of Chinese literature and knowledge.

"Because of the vastness of the work, it could not be block-printed, and it is thought that only one other manuscript copy was made. In 1557, under the supervision of the Emperor Jiajing, the Encyclopedia was narrowly saved from being destroyed by a fire which burnt down three palaces in the Forbidden City. Afterwards, Emperor Jiajing ordered the transcription of another copy of the Encyclopedia.

"Fewer than 400 volumes of the three manuscript copies of the set survived into modern times. The original copy has disappeared from the historical record. The second copy was gradually dissipated and lost from the late-18th century onwards, until the roughly 800 volumes remaining were burnt in a fire started by Chinese forces attacking the neighboring British legation, or looted by the Eight-Nation Alliance forces during the Boxer Rebellion in 1900. The surviving volumes are in libraries and private collections around the world. The most complete of these surviving later Ming Dynasty copies of the Yongle Encyclopedia are kept at the National Library of China in Beijing" (Wikipedia article on Yongle Encyclopedia, accessed 10-26-2009).

View Map + Bookmark Entry

Uncrackable Code or Great Written Hoax? Circa 1404 – 1438

Several pages from the indecipherable Voynich Manuscript. (View Larger)

The Voynich manuscript, a mysterious illustrated manuscript book written in an indecipherable text, has been the subject of much research and speculation for centuries. However, its author, script and language remain unknown, and it is possible that the manuscript is intentionally meaningless.

"Over its recorded existence, the Voynich manuscript has been the object of intense study by many professional and amateur cryptographers, including some top American and British codebreakers of World War II fame (all of whom failed to decrypt a single word). This string of failures has turned the Voynich manuscript into a famous subject of historical cryptology, but it has also given weight to the theory that the book is simply an elaborate hoax — a meaningless sequence of arbitrary symbols" (Wikipedia article on the Voynich Manuscript).

The book is named after the Polish-American book-dealer Wilfrid M. Voynich, who acquired it in 1912. Since 1969 it has been preserved in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library of Yale University, having been donated by the American rare book and manuscript dealer, H.P. Kraus.

♦ In 2011 scientists, using carbon-14 dating, were able to date the vellum on which the manuscript was written to between 1404 and 1438. This pushed its origin back perhaps 50 years.  However, the meaning, if any, of the circa 250,000 characters and the many diagrams in the manuscript, remained unknown.

View Map + Bookmark Entry

The Largest Primary Source for Music of the Trecento Circa 1410 – 1415

A facsimile version of the Squarcialupi Codex. (View Larger)

The Squarcialupi Codex, an illuminated manuscript produced in Florence, Italy, is one of the few contemporary sources for the study of non-religious, i.e. "profane" music between the 13th and 14th centuries, and the largest primary source for music of the Trecento, also known as the "Italian ars nova."

"It consists of 216 parchment folios, richly illuminated and in good condition, so complete pieces of music are preserved. Included in the codex are 146 complete pieces by Francesco Landini, 37 by Bartolino da Padova, 36 by Niccolò da Perugia, 29 by Andrea da Firenze, 28 by Jacopo da Bologna, 17 by Lorenzo da Firenze, 16 by Gherardello da Firenze, 15 by Donato da Cascia, 12 pieces by Giovanni da Cascia, 6 by Vincenzo da Rimini, and smaller amounts of music by others. It contains 16 blank folios, intended for the music of Paolo da Firenze, since they are labeled as such and include his portrait; the usual presumption by scholars is that Paolo's music was not ready at the time the manuscript was compiled, since he was away from Florence until 1409. There is also a section marked out for Giovanni Mazzuoli which contains no music.

"The manuscript was almost certainly compiled in Florence at the monastery of Santa Maria degli Angeli, probably around 1410–1415. Paolo da Firenze may have had some part in supervising the effort, though it cannot be proven, and the omission of his music has been a puzzle for musicologists. The manuscript was owned by renowned organist Antonio Squarcialupi in the middle of the 15th century, then by his nephew, and then passed into the estate of Giuliano di Lorenzo de' Medici, who gave it to the Biblioteca Palatina in the early 16th century. At the end of the 18th century it passed into the ownership of the Biblioteca Medicea Laurenziana.

"The first folio in the codex states: "This book is owned by Antonio di Bartolomeo Squarcialupi, organist of Santa Maria del Fiore." Illumination is done in gold, red, blue and purple.

"All of the compositions in the codex are secular songs: ballata, madrigals, and cacce: there are 353 in all, and they can be dated to the period from 1340 to 1415. The other substantial collection of music from the period, the Rossi Codex (compiled between 1350 and 1370), contains some earlier music" (Wikipedia article on Squarcialupi Codex).

View Map + Bookmark Entry

The Rediscovery of Lucretius's De rerum natura 1417 – 1473

"Lucretius was rediscovered by Poggio in 1417, during the Council of Constance. He found the manuscript, not in one of the local monasteries, but in a 'locus satis loginquus,' [a sufficiently remote place] which he does not bother to name. Poggio sent his only copy to Niccoló Niccoli for him to transcribe and, despite increasingly querulous requests for its return, Niccoli was still sitting on the manuscript in 1429. Niccoli's autograph survives and is now Florence, Laur. 35.30 (L). There are more than fifty extant descendants of Poggio's manuscript and the effort devoted to sorting them out, at times half-baked, has been slow to produce results. It seems to be established at long last that ∏ is derived from O, so that the Itali have no textual value except as a repository of conjectures. But Lucretius passed through such distinguished hands in the course of the Renaissance that the later history of his text can throw a great deal of light on the capacity and cross-currents of humanist scholarship, as a recent and significant contribution to the subject amply demonstrates. . . . "(L. D. Reynolds, "Lucretius," Texts and Transmission, Reynolds [ed] [1983] 221).

Though Niccoli's transcription of Poggio's text survived, the copy which Poggio sent to Niccoli did not.

Because of its scientific rather than religious aspects De rerum natura was not one of the mostly widely printed classical texts during early years of printing. However, there were four fifteenth century printed editions, the first of which was issued in Brescia by teacher, minor author, priest and printer Thomas Ferrandus about 1473-74. Of this edition only 4 copies are recorded. ISTC No. il00332900.

One of the most famous illuminated manuscripts of De rerum natura was producedin 1483  for Pope Sixtus IV, the renowned patron of the arts best known for the Sistine Chapel. The Pope's coat of arms appears at the foot of fol.1 recto  (Vat. lat. 1569)

View Map + Bookmark Entry

Technological Manuscripts by the Sienese Archimedes 1419 – 1449

Italian administrator, artist and engineer Mariano di Jacopo detto il Taccola of Siena, sometimes called the "Sienese Archimedes," published the illustrated technological treatises De ingeneis and De machinis. These manuscripts were widely studied and copied by artists and engineers during the Renaissance, but never seem to have gained the attention of printers, and were not published in print until the 20th century.  Taccola’s original manuscripts, the style of which was more sophisticated than that of their manuscript copies, were rediscovered and identified in the state libraries of Munich and Florence in the 1960s, leading to revival of interest in Tacola and publication of facsimile editions of his manuscripts.

"Taccola left behind two treatises, the first being De ingeneis (Concerning engines), work on its four books starting as early as 1419. Having been completed in 1433, Taccola continued to amend drawings and annotations to De ingeneis until about 1449. In the same year, Taccola published his second manuscript, De machinis (Concerning machines), in which he restated many of the devices from the long development process of his first treatise. 

"Drawn with black ink on paper and accompanied by hand-written annotations, Taccola depicts in his work a multitude of 'ingenious devices' in hydraulic engineering, milling, construction and war machinery. Taccola’s drawings show him to be a man of transition: While his subject matter is already that of later Renaissance artist-engineers, his method of representation still owes much to medieval manuscript illustration. Notably, with perspective coming and going in his drawings, Taccola seemed to remain largely unaware of the ongoing revolution in perspective painting. This is the more curious, since he is the only man known to have interviewed the 'father of linear perspectivity' himself, Filippo Brunelleschi. Despite these graphic inconsistencies, Taccola’s style has been described as being forceful, authentic and usually to be relied upon to capture the essential" (Wikipedia article on Taccola, accessed 01-27-2012).

 

View Map + Bookmark Entry

Serial Workshop Production of Medieval Manuscripts Circa 1420 – 1470

An image of Moses from the Book of Leviticus: folio 141v of a manuscript bible produced in the workshop of the scribe Diebold Lauber. (View Larger)

The scribe Diebold Lauber of Haguenau, Germany, who produced illuminated manuscripts of vernacular paraphrases of biblical history called "History Bibles", is thought to have employed an early form of organized "mass production" in the production of manuscripts—a kind of precursor of the "mass production" of books introduced by printing.  Around seventy examples of illuminated manuscripts produced by Lauber's shop have been identified.

"The wide assortment of products which he advertised suggests that Lauber may have kept a stock of his books. Lauber's workshop is often viewed as a precursor of a printing house, because rationalised methods of production were employed in order to reduce the costs of labour. . . . the quires are composed of individual leaves, and the text is written in siple gothic cursive letters. The text is structed by means of indices, titles and chapter headings.

"Also, the simply coloured pen illustrations drawn directly on the paper, in the most cases without a border or background, reveal a tendency towards serial production. With a limited range of artistic means, a small number of icongraphic types were used for various genres of texts. The illustrations most characteristic for Lauber's workshop were created by the painters of the so-called 'Malergruppe A', a group of artists active between 1425 and 1450. . . ." (Wagner, Als die Lettern laufen lerneten. Medienvwandel im 15. Jahrhundert [2009] No. 1).

View Map + Bookmark Entry

The Largest and Finest Collection of Greek Texts before Bessarion's December 15, 1423

Book collector and scholar, and occasional bookseller Giovanni Aurispa, having spent four years in Constantinople collecting manuscripts, arrived in Venice with the largest and finest collection of Greek texts to reach the west prior to those brought by Cardinal Basilios Bessarion.

"In reply to a letter from Ambrogio Traversari, he [Aurispa] says that he brought back 238 manuscripts. These contained all of Plato, all of Plotinus, all of Proclus, much of Iamblichus, many of the Greek poets, including Pindar, and a great deal of Greek history, including volumes of Procopius and Xenophon which had been given to him by the emperor. Also the poems of Callimachus and Oppian, and the Orphic verses; the historical works of Dio Cassius, Diodorus Siculus, and Arrian. Most of the works were hitherto unknown in the west.

"Further items included the oldest manuscript of Athenaeus; a 10th century codex containing 7 plays by Sophocles, 6 by Aeschylus -- the only manuscript in the world of these—, plus the Argonautica of Apollonius; the Iliad, Demosthenes, and many more. A Herodotus was also among the collection; also the Geography of Strabo. The texts are all listed in the letter to Traversari" (Wikipedia article Giovanni Aurispa, accessed 11-26-2008).

View Map + Bookmark Entry

The Earliest Known Treatise on Shipbuilding 1434

Page 145b of A Mariner's Knowledge, by Michael of Rhodes, depicting a completed galley ship.

In 1434 Michael of Rhodes, a Venetian galley commander, wrote a manuscript describing his knowledge of mathematics, ships and shipbuilding, navigation, and time reckoning. It contains some of the earliest surviving portolan aids to navigation and the world's first known treatise on shipbuilding.

View Map + Bookmark Entry

From About 1440 -1470 the Production of Manuscript Books Increased; From 1471 to 1490, with the Increase of Printed Book Production, Manuscript Book Production Declined Circa 1440 – 1475

"In the decade before the invention of typographic printing, and then  concurrently with the earliest years of European typography, the production of handwritten books increased considerably. One cause that has been proposed for this increase is the influen ce of German monastic reform movements, such as in Austria and south Germany, the Melk Congregation. However real and significant, this reason can provide only a local and partial explanation. The increase in bookmaking also occurred in other regions of Europe, notably Italy. The expansion of Europe's papermaking trade in the later fourteenth century and the first half of the fifteenth lowered the material cost of books for those who were happy to have them written on paper rather than parchment. Yet there remains some hiastus in the link between evidence and explanation.

"Whether we are to think of it as a cause or an effect, one feature of this increase has already been briefly mentioned: the growing number of less formal, 'self-written' books, of which the writer was also the intended reader. This broad phenomenon is examplifed in small by the Latin-German dictionary known as Vocabularius Ex quo, of which about 250 fifteenth-century manuscript copies have been listed, as well as nearly four dozen fifteenth-century typographic editions. A considerable number of the manuscripts, when complete, contain colophons whose writers record that at the time they were students in Basel, Kaufbeuren, Memmingen, Pforzheim, Stendal, Ulm, and so on. We may reasonably imagine that one of the commons tasks of a German school student at a certain level was to transcribe for personal use a copy of Vocabularius Ex quo.

"Our best evidence for an increase in book making in this period comes from explicitly dated manuscripts, which is to say manuscripts whose scribes, for whatever varying reasons among a multiplicity of possibilities, felt the urge on finishing their tasks (or occasionally, on beginning them (to set down the date of the work. Because of the progress in recent decades of the Catalogue of Dated Manuscripts project of the Comité international de paléographie latine, we now possess a significant corpus of explicitly dated manuscripts of the fifteenth century, written in many different regions of Europe. From a global total of about 10,400 dated manuscripts of the fifteenth century, the totals for the successive five-year intervals bracketing and including this second period of fifteenth-century print-and bookmaking are as follows:

1426-30: 361

1431-35: 448

1436-40: 583

1441-45: 589

1446-50: 688

1451-55: 822

1456-60: 949

1461-65: 1001

1466-70: 1035

1471-75: 800

1476-80: 531

1481-85: 389

1486-90: 309

"Insofar as dated manuscripts are representative of fifteenth-century manuscripts overall, it thus appears that the two decades 1451-1470 mark a peak, with production almost two-thirds greater than that of the preceding interval, 1431-1450. In the next half-decade, 1471-75, there is a noticeable decline, and in the half decade after that the decline is very marked, the dated total for 1476-80 being less than that of 1436-1440.

"The striking decline in written book production in the 1470s correlates almost exactly with the strong increase in printed book production. A significant expansion of typographic printing occurred in the yers 1469-1471, manifested both by the expansion of places of production—starting in 1469 with the introduction of typography to two cities that became dominant: Nuremberg, and even more preemeinently, Venice—and by the increasing pace of production. To judge from physical survivals, both of integral copies and of binding-waste fragments, the surviving output of European printing shops from the early 1450s through 1469 is in the neighborhood of 325-350 editions. In 1470 to 1471, more than 400 new editions were sent to market, and in 1472 and 1473, nearly 800 more editions appeared. The rate of production 1474 and 1475 increased even further. In the crossing lines of book production in the 1470s—the handwritten variety on a descending curve, the typographic variety on an ascending—we have stronger than ordinary evidence for historical cause and effect. As the supply of printed copies of the most-used texts of literate Europe increased—copies for the most part of clear and strongly inked lettering and cheaper than commissioned scribal work—the need to create handwritten copies declined" (Paul Needham, "Prints in the Early Printing Shops," IN: Parshall (ed) The Woodcut in Fifteenth-Century Europe (Washington: National Gallery of Art, 2009) 41-42).

View Map + Bookmark Entry

"The Imitation of Christ" 1441 – 1473

In 1441 Thomas à Kempis (Thomas van Kempen or Thomas Hemerken or Haemerken), a monk of the Augustinian Canons at Mount St. Agnes, near Zwolle, Holland, wrote Imitatio Christi. This work was

"the classic expression of the Devotio Moderna, or 'modern devotion,' a movement that responded to the widespread need for deepened spiritual life in the years before the Reformation. The ideals of the Devotio Moderna grew out of the Windesheim Congregation, a religious community of Augustinian Canons established in the Netherlands in 1387. This congregation admitted groups of devout laymen, known as the 'Brethren of the Common Life,' who were followers of Geert Groote of Deventer (1340-1384). While the canons lived a reformed monastic life according to the Rule of St. Augustine, the brothers and sisters of the Common Life lived by an informal code of Christian self-discipline that relentlessly promoted personal devotion, simplicity, and humility, ideals that are expressed fervently in the Imitatio Christi" (http://www.smu.edu/Bridwell/Collections/SpecialCollectionsandArchives/Exhibitions/ImitatioChristi/1473, accessed 06-09-2012).

Imitatio Christi was widely copied during the Middle Ages, and approximately 400 manuscripts of the text survived, including, remarkably, Thomas's autograph manuscript dated 1441, which is preserved in the Bibliothèque Royale, Brussels.

The work was first published in print in Augsburg by Günther Zainer, [before 5 June 1473.] ISTC No. ii00004000. In June 2012 a facsimile of the first printed edition was available from the website of the Bayerische Staatsbibliothek, München, at this link:

http://dfg-viewer.de/show/?set%5Bmets%5D=http%3A%2F%2Fdaten.digitale-sammlungen.de%2F~db%2Fmets%2Fbsb00040298_mets.xml

One of the most widely published of all texts, Imitatio Christi was, in later centuries, translated into hundreds of languages and published in more than 10,000 editions.

 

View Map + Bookmark Entry

The First European Civic Library 1447 – 1452

The entrance to the Biblioteca Malatestiana. (View Larger)

The Biblioteca Malatestiana (Biblioteca Malatesta Novello) was commissioned by Malatesta Novello, Lord of Cesena and brother of Sigismondo Pandolfo Malatesta, in Cesena, Emilia-Romagna, Italy. 

The library which Novello founded was the first European civic library, belonging to the commune, and open to everyone.

The Malatestiana Library, which I visited in September 2010, is the only monastic humanist library of which the structure, fittings and original collection of codices in their original bindings chained to the original desks, have survived almost completely intact. The main doorway was the work of the early Italian Renaissance sculptor Agostino di Duccio. The splendid walnut door carved by Cristoforo da San Giovanni in Persiceto was installed in 1454.

"The fittings are composed of 58 desks, with coat of arms at the sides. The light comes in through the 44 Venetian style windows, which were perfectly designed for reading. Inside are conserved 340 precious codexes. The 340 books concern: religion (among them, the oldest codex, an Etimologie by St Isidoro), Greek and Latin classics, sciences and medicine" (Wikipedia article on Malatestiana Library, accessed 10-30-2010).

To equip his library Malatesta Novello commissioned certain scribes to produce copies of many of the standard classics. These scribes included Jean-Epinal, Jacopo della Pergola, Brother Francesco di Bartholomeo, and Mathias Kuler. After Malatesta's death the library remained static--fixed in time.

The survival of the original library and its fixtures was probably due to the way that Malatesta Novello entrusted its care to both the Franciscans and the city of Cesena. The Franciscans originally had the idea for the library and received permission from Pope Eugene IV in 1445, and began construction in 1447. In 1450 Malatesta Novello adopted the friars' project and constructed his own library in their monastery. The inspiration for the architecture was the library of the Dominican convent of San Marco in Florence, designed by Michelozzo, which had been founded in 1444.

From 1797 to 1804 the Franciscan monastery associated with the library was used as a dormitory for Napoleonic troops occupying the city, and the library itself was stripped of its furnishings and also used as a dormitory. After Napoleon's forces left the library was restored to its original medieval condition and regained its original collections, less two incunabula which were kept by the French: the Ortographia dictionum of Tortelli and Cosmographia of Ptolemy.

Among the many distinguishing characteristics of the decoration of this library are the numerous inscriptions created at the time of its completion stating in Latin that the library was the gift of Malatesto Novello. On 1812 the remains of Malatesta Novello were moved from the church of St. Francis, already in poor condition and destined to destruction, to the middle of the back wall of the library, accompanied by this marble epigraph:

"D (IS) M (ANIBUS) S (ACRUM) / principum / Malatesta (UM) / SENIORIS NOVELLIQUE / CINERES Quosa DOMI / ET Foris / Clarissa (IMA) VIRTUS / CAEL DICAVIT."  

Clark, The Care of Books (1902) 193-98.

View Map + Bookmark Entry

1450 – 1500

Establishment of the Vatican Library April 30, 1451

A hall of the Vatican Library. (View Larger)

With a Brief "pro communi doctorum virorum commodo" (to facilitate the research of scholars) Pope Nicholas V establishes the Vatican Library by combining some 350 Greek, Latin and Hebrew codices inherited from his predecessors with his own collection and extensive acquisitions.

The Vatican Library, as originally established by Nicholas V, included manuscripts from the Imperial library of Constantinople, rescued or plundered before that library was burned in 1204 when Constantinople was sacked during the Fourth Crusade.

View Map + Bookmark Entry

The Giant Bible of Mainz: Possibly the Model for the Typography in the Gutenberg Bible April 4, 1452 – July 9, 1453

The Giant Bible of Mainz, copied by hand in large characters as to be read from a lectern, shares many artistic characteristics with the Gutenberg Bible, and may haver served as a model for it. (View Larger)

The so-called “Giant Bible of Mainz,” one of the most magnificent Middle-Rhenish manuscript books of the fifteenth century, was written by a single scribe in two columns on parchment in gothic letters on leaves measuring 570 x 400mm.  The scribe, who has not been identified, dated his work in various places in the manuscript, finishing on July 9, 1453.

Around this time large Bibles, designed to be read from a lectern, were returning to popularity for the first time since the twelfth century. In the intervening period, small hand-held Bibles had been most widely used.

The similarity in format and calligraphic style between this manuscript and the typography of the Gutenberg Bible issued just two years later is striking, suggesting that this manuscript might be the model for the typography Gutenberg used in his 42-line Bible. There is also a striking similarity between the illumination of this manuscript and the illumination of the William H. Scheide copy of the Gutenberg Bible at Princeton University. In addition, both styles of illumination bear a strong relationship to the style of certain engraved designs by the Master of the Playing Cards, the first "major master" in the history of printmaking, and "the first personality in the history of engraving." In Gutenberg and the Master of the Playing Cards (1966) Hellmut Lehmann-Haupt suggested that the creators of these illuminations and the Master of the Playing Cards may have used a common model book which is now lost.

The manuscript is preserved in the Lessing Rosenwald Collection at the Library of Congress.

View Map + Bookmark Entry

Byzantine Greek Scholars Carry Manuscripts to Italy Circa June 1453

A depiction of the siege of Constantinople, painted in Paris in 1499. (View Larger)

As a result of the Fall of Constantinople, numerous Byzantine Greek scholars travelled westward to Europe, bringing with them Greek manuscripts of the highest cultural value—source material for Renaissance study of classical texts.

View Map + Bookmark Entry

A Scribe and Illuminator Adopts the New Technology Circa 1458

A bust of Johannes Mentlin in the Humanist Library of Sélestat. (View Larger)

 

Johannes Mentelin, formerly a scribe and illuminator, decided to embrace the new technology, and set up a printing press in Strasbourg.

Mentelin's was the second printing press known to have been established after the Gutenberg/Fust and Schöffer press in Mainz.

View Map + Bookmark Entry

The Value and Difficulty of Preparing an Accurate Manuscript for Printing 1466

Portrait of Augustine of Hippo by Philippe de Champaigne.

(View Larger)

Tiffany stained-glass window of St. Augustine, in the Lightner Museum, St. Augustine, Florida.

(View Larger)

In his preface to a corrected version of Aurelius Augustinus's (Augustine of Hippo's)  De arte praedicandi (Book IV of De doctrina christiana) printed in Strassburg by Johann Mentelin (ISTC no. ia01226000) an anonymous scholar described the value and difficulty of preparing as accurate a manuscript text as possible for printing, probably for the first time in any printed book:

"Nevertheless I have thought it by all means worthwhile that I should first expend much labour over what would be to the common utility of the Church: that I may have this most useful little book- worthy of all esteem - correct, in order that, after correction this way, I would be able to communicate it more usefully to all those wishing to have it. Therefore, as God is my witness, I have taken great pains in the correction of it, in such a way that I have sought out diligently all the copies which I have been able to discover for this purpose in any of the libraries in the school of Heidelberg, in Speyer and in Worms, and finally also in Strassburg. And since in the course of this I have learned by experience that that particular book of Augustine is rare to come by even in the great and well stocked libraries, and even rarer can it be had for copying from any of those same libraries; and also, what is worse, that when it can be found in there it is more rarely corrected or emended; on that account I have been moved to work most carefully to this end; that, according to my exemplar- now corrected at least by as much care and labour as I am capable of- the said little book can be multipled in this state, and in such a way that it may become rapidly and easily known in a short time, for the use of many and to the common advantage of the Church. On account of which, since I judged that this could not be done more expeditiously by any other method or means, I have persuaded by every means that discreet gentleman Johann Mentelin, inhabitant of Strassburg, master of the art of typography, to the end that the might see fit to undertake the responsibily and toil of multiplying this little book by means of printing, having my copy before his eyes. . . ." (M.B. Parkes, Introduction to Peter Ganz (ed) The Role of the Book in Medieval Culture [1986] 15-16).

View Map + Bookmark Entry

Possibly the Earliest Printed Book for which the Printer's Manuscript Remains Extant June 12, 1467

The first edition of St. Augustine's 'De Civitate Dei,' meaning City of God, is the oldest printed work for which the original manuscript remains. (View Larger)

Printers Sweynheym and Pannartz issued the first edition of St. Augustine, De civitate dei from their press at the monastery of Subiaco, Italy. It is thought that the monks at the monastery participated in printing the edition. 

The manuscript on which they based this printed edition remains preserved in the Monastery of St. Scholastica:

"That the codex was used for the printing is clearly shown by the frequent editorial corrections, the inky fingerprints, and the scored marks in the margins to indicate the end of the text page. The texts of the printed pages correspond almost exactly to these markings" (Wilson, The Making of the Nuremberg Chronicle [1976] 34).

This may be the earliest printed book for which the printer's manuscript remains extant. ISTC no. ia01230000.

View Map + Bookmark Entry

Three Ways that Printing Changed Manuscript Culture Circa 1470

"Having attempted to define some features of the scribal culture that dominated that area of Europe which produced the printing press, I should like in conclusion to note three aspects of the book and its use that printing, for better or worse, drastically altered. . . . Print as an Agent of Change; its author [Elizabeth Eisenstein] curiously, does not treat these three aspects of change.

"(1) With the growth of print as the normal medium of the page, the main medieval vehicle for relating new thought to inherited tradition disappears— namely, the gloss and the practice of glossing. To be sure sure glossed books like the commentaries on the Decretum, the Liber sextus or Nicholas de Lyra on the scriptures are often printed; but the printed book is not itself an object in which one writes long glosses. Perusal of Chatelain, Paléographie des classiques latin (Paris, 1884-92), will uncover pages of Virgils, Lucans, Juvenals and Horaces, the set texts of the trivium, covered with interlinear and marginal glosses of all dates. The manuscript books had in fact been laid out to be glossed, namely, with the text in large letters down the center of the page, surrounded by white space. In contrast, one can think of only a handful of printed books in which the page has been set up in type to be glossed by hand. What effect this had on processes of thought, methods of instruction, and the structured comparison of new ideas to old, would be interesting to work out.

"(2) With the advent of print the book becomes a monolithic unit, compared to its handwritten predecessor. Medieval books, particularly those individualistic owner-produced volumes of the fifteenth century, are frequently made up of numerous pieces varying from one to several quires in length, which were initially kept in loose wrappers and were bound together by the institution which inherited the volume. A person interested in a given text could copy out what he wanted and no more: thus, of the two hundred manuscripts of the Lumen anime, only half can be classified according to one of three restructurings they represent, while the other half are all hybrids, adaptations to the needs and desires of the individual owner-producer. In contrast, although printed books are on occasion copied by hand or sections of them are copied out, the average printed-book library is comprised of whole books. Not until the advent of the Xerox machine were individuals again easily able to make up books in sections or produce tailor-made collections. It would be interesting to know what effect this had on patterns of reading.

"(3) Up to about 1450, the main vehicle par excellence for painting was the manuscript book: the monuments of medieval painting are in Gospel books, Psalters, Pontificals, Breviaries and Books of Hours. The advent of printing forces painting out of the book. It is a desperate wrench. Owners of incunabula have them filled with beautiful miniatures, printers hire illuminators to adorn books with initials and frontispieces, or to water-color woodcuts printed in Books of Hours, but it is a losing battle. By 1500-1520, the Book of Hours as the fifteenth century knew it is in the death throes of mannerism and sterility. With the exception of the producers of woodcuts—Holbein, Duerer, Pieter Breughel, all of whom also painted—not a single major artist  thereafter did his major work in the medium of the printed book. While panel painting as an art form clearly antedates the invention of printing, the transition to the printed page must have encouraged the growth of the new medium which was so important to Netherlandish art in the fifteenth and sixteenth centuries" (Rouse & Rouse, "Backgrounds to Print: Aspects of the Manuscript Book in Northern Europe of the Fifteenth Century," Authentic Witnesses: Approaches to Medieval Texts and Manuscripts [1991] 465-66).

View Map + Bookmark Entry

Scribes Attempt to Block Competition from Printers May 12, 1472

Scribes in Genoa, Italy petitioned the city council to restrain "strangers who print volumes" and to enjoin German printers from producing breviaries, missals, books of hours, and grammars, all of which are specialties of the scriptorium of Bartolomeo Lupoto in that city.

Hirsch, Printing, Selling and Reading 1450-1550 (1967) 28.

View Map + Bookmark Entry

The First Technical Dictionary 1473 – 1474

Printer Günther Zainer of Augsburg, Germany, issued Vocabularius, with text in both Latin and German. ISTC no. iv00322000.

Vocabularius rerum was the first technical dictionary, and after the Vocabularius ex quo (1467), the first bi-lingual dictionary, of which one copy, printed in Eltville, Germany, is recorded (ISTC no. v00361700).  The work was "devoted entirely to technical terms, each with its own section, of medicine (four sections), culinary and medicinal herbs and food plants, zoology, mining and mineralogy, navigation, architecture, textiles, tanning and leather work, musical instruments, books and book production, cooking and kitchen utensils, baking, wine and viticulture, gambling, carpentry, horses and carriages, etc.

"Some of the words are highly technical, lexicographical rarities. In the section on scribes and book production we find definitions not only of the traditional scribal tools (calamus, stilus, graphius, pugillaris, etc.), but also of such specialist words as antipira (= the scribe's eye-shade, for protection against the fire or candle-light), corrosorium (= the mill or grinder to reduce chalk to a powder for the preparation of vellum), and epicausterium (= the table-cloth on which the parchment is laid for ease of writing). None of these last words occurs, for example, in Karen Gould's "Terms for Book Production in a Fifteenth-Century Latin-English Nominale", The Papers of the Bibliographical Society of America, 79 (1985), pp. 75-99. There is also an entry on the distinction between the words liber, volumen, and codex; likewise between exemplar and exemplum.' (Nicholas Poole-Wilson). . . ." (W. P. Watson Antiquarian Books, online description, accessed 08-09-2009).

"Possessed of a knowledge of names rather than of things, the mediaeval student had one urgent need - a dictionary. New words began to pour in—in Arabic, Syriac, Hebrew, and Greek—whose meanings he sought to know; and, for the medical student, there were new drugs, the composition and uses of which were essential to his practice. It is not surprising then to find books of the dictionary class among the first to be printed. . . . The Vocabularius . . . has four sections devoted to medicine: (1) De homine et de diversis membris, in which the parts of the body are defined in order, with the German equivalents; brief references to authors are given. (2) De nominibus balneatorum etc., containing all the terms relating to bathing, bleeding, and cupping. (3) De medicis et eorum que pertinent ad medicine artes. The definitions here are most interesting... Siringa is described as a metallic instrument with which a surgeon injects resolving medicines into the Virile member in order to dissolve calculi in the bladder. (4) De nominibus quorundam egritudinum, contains seven and a half folios of definitions of diseases." (Osler, Incunabula medica).

View Map + Bookmark Entry

Possibly the Earliest Physician's Library Preserved Intact 1474

On his death in 1474 Giovanni di Marco da Rimini, physician to Malatesta Novello,  bequeathed his library of medical manuscripts to the recently established Biblioteca Malatestiana in Cesena, Italy. 

Giovanni's library, which was preserved along with the rest of the Bibliotheca Malatestiana, may be the earliest physician's library to have survived intact. The library contains numerous spectacular codices of the expected standard European and Arab scientific and medical authorities, several dating from the 11th, 12th, and 13th centuries, and one (S. XXI.5) dating from the 8th century. Some are finely illuminated. That Giovanni owned several manuscripts from prior centuries suggests that he collected books not only for reference but also out of humanistic and antiquarian interest.

An excellent annotated catalogue of this library was published in large 4to format: Manfron (ed.) La Biblioteca di un Medico del Quattrocento. I codici di Giovanni di Marco da Rimini nella Bibliotheca Malatestiana (1998).  The catalogue contains numerous fine color plates.

View Map + Bookmark Entry

Gershom Soncino Sells the First Copy of His First Book December 19 – December 29, 1488

Printer Gershom ben Moses Soncino, in Soncino, Italy, issued his first book, the Sefer Mitzvot Gadol by Moses ben Jacob de Coucy.

On the end flyleaf of a copy in The Library of Congress there is an autograph bill of sale in Hebrew signed by Gershom Soncino translated as:

" 'Gershom, the son of Moshe Soncino (of blessed memory), Printer,' and issued to one Moshe ben Shmuel Diena, stipulating that the buyer might not resell the volume for a period of two years. The bill of sale is dated 'the 25th day of Tevet, (5)249 [ = December 29, 1488, here in the city of Soncino' ten days after the printed date of publication.'

Arthur Z. Schwarz, who first brought this to the attention of the scholarly world, suggested that this volume may well be one of the first, if not the first off the press. The colophon date is the day of the 'completion of the work,' i.e. the printing. Some days may have passed before it was ready for distribution. Soncino's signature is his only Hebrew autograph to have survived" (Jewish Virtual Library.org, accessed 12-10-2008).

ISTC no. im00866240

View Map + Bookmark Entry

The Best Medium for Long Term Information Storage 1494

In his treatise De laude scriptorum (In Praise of Scribes) written in reaction to the information revolution caused by printing, Benedictine abbot Johannes Trithemius (Tritheim) advocated preserving the medieval tradition of manuscript copying in spite of the the advantages of printing for information distribution. He was well aware of these advantages since he exploited them to expand his abbey library after the invention of printing, and also because thirty printed editions of his own writings appeared during the 15th century.

In the context of the fifteenth century information revolution Tritheim is most remembered for questioning the durability of media used in long term information storage when he compared the known long-term durability of information written on traditional parchment, examples of which had already lasted over 700 years, with that written or printed on the newer and less proven medium of paper.

Tritheim wrote:

"Brothers, nobody should say or think: 'What is the sense of bothering with copyring by hand when the art of printing has brought to light so many important books; a huge library can be acquired inexpensively.' I tell you, the man who ways this only tries to conceal his own laziness.

"All of you know the difference between a manuscript and a printed book. The word written on parchment will last a thousand years. The printed word is on paper. How long will it last? The most you can expect a book of paper to survive is two hundred years. Yet, there are many who think they can entrust their works to paper. Only time will tell.

"Yes, many books are now available in print but no matter how many books will be printed, there will always be some left unprinted and worth copying. No one will ever be able to locate and buy all printed books. . . ." (Translated in Tribble and Trubek eds., Writing Material: Readings from Plato to the Digital Age [2003]).

Taking an expansive view of libraries and the history of information, Tritheim also pointed out that all recorded information could never be published in print or collected in a single library. He also believed that in spite of the new technology it remained the responsibility of monks to continue to copy and preserve obscure texts which might not be economically viable to print. Working manually, the monks could produce copies of higher quality, or include decorative elements (ceteros librorum ornatus) not possible in a printed edition. 

Perhaps not surprisingly, Tritheim's retrograde treatise which took issue with the new technology was not a best-seller. It underwent only one printed edition, from Mainz at the press of Peter von Friedbrrg, during the 15th century. ISTC no. it00442000.

Wagner, Als die Lettern laufen lernten. Medienwandel im 15. Jahrhundert (2009) no. 32.

♦ You can view a digital facsimile of this work at the Bayerische Staatsbibliothek website at this link: http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0003/bsb00037424/images/index.html?id=00037424&fip=67.164.64.97&no=3&seite=3, accessed 01-02-2010.

View Map + Bookmark Entry

The Persistence of Illuminated Manuscript Production Circa 1499

A product for the royal court of France, the "Hours of Henry VIII" illuminated by Jean Poyet, and preserved in the Morgan Library & Museum, is one of the most splendid manuscript Books of Hours from this period. This magnificently illustrated lay book of daily devotions and prayers contains fifty-five exquisitely hand-painted images.

♦ Even as the reach of printing expanded, the practice of commissioning luxury manuscript books of hours by wealthy patrons continued well through the sixteenth century. From the seventeenth century onward it noticeably declined. Production of these luxury manuscripts, in which the emphasis was on the illustrations, continued to provide employment for a declining number of scribes and illuminators, some of whom found employment in the printing trades or as the illustrators of printed books. The work of manuscript illuminators who worked with the new technology may also be seen in certain hand-colored deluxe copies of illustrated printed books produced during the fifteenth and sixteenth centuries.

View Map + Bookmark Entry

1500 – 1550

The Number of Early Printed Editions Which Survived Versus the Number of Surviving Medieval Manuscripts December 1500

". . . many more incunabula have survived from the second half of the 15th century than manuscripts from the entire Middle Ages. Of circa 28,000 fifteenth-century editions known today (the number of publications printed is bound to have been much larger), German collections preserve a total of 135,000 copies. As a result of two decades of work on the 'Inkunabelcensus Deutschland', these are now recorded in the London database of the 'Incunabula Short Title Catalogue' (ISTC). By contrast, the number of medieval manuscripts in German libraries is estimated circa 60,000. Holdings of the Bayerische Staatsbibliothek at Munich display a similar relationship: about 20,000 copies of 9,700 fifteenth-century editions are kept alongside circa 10,500 medieval Latin and 1,800 German manuscripts - roughly a sixth of the total German holdings" (Wagner, Als die Lettern laufren lerneten. Medienwandel im 15. Jahrhundert [2009] 15).

View Map + Bookmark Entry

The Codex Mendoza Circa 1540

 The first page of the 'Codex Mendoza,' which was printed in Mexico in 1540 and depicted the daily life and conquests of the Aztec empire, with traditional Aztec pictograms and explanations in Spanish.  (View Larger)

Created about twenty years after the Spanish conquest of Mexico (August 13,1521) with the intent that it be seen by Charles V, the Holy Roman Emperor and King of Spain, the Codex Mendoza is an Aztec codex, containing a history of the Aztec rulers and their conquests, a list of the tribute paid by the conquered, and a description of daily Aztec life, in traditional Aztec pictograms with Spanish explanations and commentary.  The codex is named after Antonio de Mendoza, the first viceroy of New Spain, who may have commissioned it. It is also known as the Codex Mendocino and La coleccion Mendoza. It is one of a group of ten or more Aztec codices that were created in the first few decades of Spanish rule, and which provide some of the best primary sources for Aztec culture.

The codex has an unusually eventful history. " . . .[It] was hurriedly created in Mexico City, to be sent by ship to Spain. However, the fleet was attacked by French privateers, and codex along with the rest of the booty taken to France. There it came into the possession of André Thévet, French king Henry II's cosmographer, who wrote his name in five places on the codex, twice with the date 1553. It was later bought by the Englishman Richard Hakluyt for 20 French crowns. Sometime after 1616 it was passed to Samuel Purchas, then to his son, and then to John Selden. The codex was finally deposited into the Bodleian Library at Oxford University in 1659, 5 years after Selden's death, where it remained in obscurity until 1831, when it was rediscovered by Viscount Kingsborough and brought to the attention of scholars." (Wikipedia article on Codex Mendoza, accessed 11-30-2008).

View Map + Bookmark Entry

1550 – 1600

Book Collector Matthew Parker Donates his Library 1574

In 1574 Archbishop of Canterbury Matthew Parker donated his library of about 480 manuscripts and about 1000 printed books to the library of Corpus Christi College, Cambridge.

"He was an avid book collector, salvaging medieval manuscripts dispersed at the dissolution of the monasteries; he was particularly keen to preserve materials relating to Anglo-Saxon England, motivated by his search for evidence of an ancient English-speaking Church independent of Rome. The extraordinary collection of documents that resulted from his efforts is still housed at Corpus Christi College, and consists of items spanning from the sixth-century Gospels of St. Augustine to sixteenth century records relating to the English Reformation.

"The Parker Library's holdings of Old English texts accounts for nearly a quarter of all extant manuscripts in Anglo-Saxon, including the earliest copy of the Anglo-Saxon Chronicle (c. 890), the Old English Bede and King Alfred´s translation of Gregory the Great´s Pastoral Care. The Parker Library also contains key Anglo-Norman and Middle English texts ranging from the Ancrene Wisse and the Brut Chronicle to one of the finest copies of Chaucer´s Troilus and Criseyde. Other subjects represented in the collection are music, medieval travelogues and maps, bestiaries, royal ceremonies, historical chronicles and Bibles. The Parker Library holds a magnificent collection of English illuminated manuscripts, such as the Bury and Dover Bibles (c. 1135 and c. 1150) and the Chronica maiora by Matthew Paris (c. 1230-50)" (Parker Library on the Web [Beta] accessed 11-27-2008).

View Map + Bookmark Entry

Historia general del Piru Circa 1585 – 1616

Historia general del Piru, written by the Basque Mercedarian friar and missionary Martín de Murúa, is an early illustrated treatise on the history of Inca and early colonial Peru, surviving in two manuscript copies. Murúa's chronicle, written during his missionary work in Peru, includes a history of Peru before and after its conquest by the Spanish.

The two surviving manuscripts of Murúa's work are the Galvin Murúa, also known as the "Loyola Murúa," sold to John Galvin by antiquarian bookseller Warren Howell of John Howell - Books in San Francisco, and the Getty Murúa, also known as the "Wellington Murúa". The Galvin copy is remains in the Sean Galvin collection in County Meath, Ireland while the Getty example is preserved at the Getty Research Institute in Los Angeles.

"The Galvin Murúa dates from the 1580s and was completed around 1600. This first version of the chronicle was compiled in Peru by Murúa with the assistance of local scribes and Indigenous artists (one of whom was Felipe Guaman Poma de Ayala). By the eighteenth century, the Galvin Murúa ended up in the possession of the Jesuit College in Alcalá de Henares, Spain. Between 1879-1900, the manuscript was housed in a Jesuit enclave in Poyanne, France. Its association with the Jesuits gave the manuscript its title the "Loyola Murúa" (after Saint Ignatius of Loyola, founder of the Jesuit order). . . . 

"The Getty Murúa dates from 1615–16 and was the second version of the chronicle. Most of the text was compiled in Peru and present-day Bolivia, although it was most likely re-edited in Spain. This version received the final approbation for printing, however for unknown reasons it remained unpublished during the seventeenth century. Once in Spain, the manuscript was somehow acquired by Castilian statesman and bibliophile Lorenzo Ramirez de Prado. After Ramirez's death in 1658, it was incorporated into the library of the Colegio Mayor de Cuenca in Salamanca and finally the private library of King Charles IV of Spain in 1802. As a result of the Peninsular War, it came into the possession of Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington. Thus the manscript acquired the title the "Wellington Murúa." It was later sold at auction to a collector in Cologne, Germany, changing hands once more before its "rediscovery" by Manuel Ballesteros Gaibrois in the early 1950s. Ballesteros Gaibrois published a two volume edition of Historia general del Piru in 1962 and 1964 " (Wikipedia article on Fray Martín de Murúa, accessed 07-21-2011). 

In 1983 the Getty Museum acquired the "Wellington Murúa" as part of the Ludwig collection of manuscripts (Ludwig XIII 16).

In 2004 a facsimile of the Galvin Murúa was published by Testimonio Compañia Editorial Madrid.

In 2008 the Getty Museum published a volume of research on both manuscripts together with a facsimile of the Getty manuscript. Among the research results were a demonstration that several images (including two by Guaman Poma) from the Galvin Murúa were removed and pasted into the Getty Murúa, although overall the Galvin Murúa contains more images than its counterpart. The images in both manuscripts were colored using paints, dyes, and silver from the Americas and Europe.

View Map + Bookmark Entry

Perhaps the Most Important Private Collection of Manuscripts Ever Collected in England 1588 – 1631

In 1588 English politician Sir Robert Bruce Cotton began collecting original manuscripts, an activity which he continued until his death in 1631. One of the foundations of the British Museum since 1753, and hence of the British Library, Cotton's library of 958 manuscripts has been called the most important collection of manuscripts ever assembled in Britain by a private individual. Competing for this designation would, of course, be Archbishop of Canterbury Matthew Parker's library at Corpus Christi College, Cambridge. Parker, who began collecting in 1568, preceded Cotton in his collecting by a generation. The Sir Thomas Phillipps library, though formed in the nineteenth century and dispersed, was many times larger than either Cotton's or Parker's libraries, and also needs to be considered for the designation. 

Among Cotton's many treasures were the Lindisfarne Gospels, two of the contemporary exemplifications of Magna Carta, and the only surviving manuscript of Beowulf.  The first published catalogue of the Cottonian Library was Thomas Smith's Catalogus Librorum Manuscriptorum Bibliothecae Cottonianae, a substantial folio volume including a life of Robert Cotton and a history of the library published in Oxford in 1696. 

On October 23, 1731 Cotton's library suffered very significant damage in a fire where it was stored at Ashburnham House in London. Of its 958 manuscripts 114 were "lost, burnt or intirely spoiled" and another 98 damaged enough to be considered defective. The Wikipedia article on Ashburnham House states  

"a contemporary records the librarian, Dr. Bentley, leaping from a window with the priceless Codex Alexandrinus under one arm. The manuscript of Beowulf was damaged, and reported in 'The Gentleman's Magazine.' "  

An expert committee was formed to investigate the cause of the fire and assess the damage. This resulted in A Report from the Committee appointed to view the Cottonian Library and such of the Publick Records of this Kingdom as they think proper and to Report to the House the Condition thereof together with what they shall judge fit to be done for the better Reception Preservation and more convenient Use of the same (London, 1732). David Casley (1681/2-1754), deputy librarian of both the Royal and Cottonian collections, and a member of this committee, compiled the list of damaged and destroyed Cotton manuscripts, which was printed in an appendix to the committee's report. Casley described a number of manuscripts as "burnt to a crust." The Committee was also "empowered to investigate the state of the public records as a whole. They found that for the most part they were 'in great Confusion and Disorder' and much in need of care and attention" (Miller, That Noble Cabinet, 36).

The 1732 report also contained an appendix consisting of "A Narrative of the Fire. . . and of the Methods used for preserving and recovering the Manuscripts of the Royal and Cottonian libraries,"  compiled by the Reverend William Whiston the younger, the clerk in charge of the records kept in the Chapter House at Westminster, another notorious firetrap. Almost immediately after the fire attempts at restoration or stabilization of some of the damaged manuscripts was undertaken, mostly by inexperienced workers under the supervision of members of the committee, using whatever methods were available, and thus potentially damaging as much as preserving what remained.  

In April 1837, palaeographer Frederic Madden, Assistant Keeper of Manuscripts at the British Museum, was shown a garret of the old museum building which contained a large number of burnt and damaged fragments and vellum codices. Madden immediately identified these as part of the Cottonan Library. During his tenure as Keeper of MSS, Madden undertook extensive conservation work on the Cottonian manuscripts, often in the face of opposition from the Museum’s board, who deemed the enterprise prohibitively expensive.

In collaboration with the bookbinder Henry Gough, Madden developed a conservation strategy that restored even the most badly damaged fragments and manuscripts to a usable state. Vellum sheets were cleaned and flattened and mounted in paper frames. Where possible, they were rebound in their original codices. Madden also carried out conservation work on the rest of the Cottonian Library. By 1845 the conservation work was largely complete, though Madden was to suffer one more setback when a fire broke out in the Museum bindery, destroying some additional manuscripts in the Cottonian Library.  The process of restoring and conserving these precious manuscripts, which continues to this day, was studied extensively by Andrew Prescott in " 'Their Present Miserable State of Cremation' : the Restoration of the Cotton Library," Sir Robert Cotton as Collector" Essays on an Early Stuart Courtier and His Legacy, edited by C. J. Wright (1997) 391-454. This paper, and its 357 footnotes, was available online in April 2012.

"The Cottonian Library was the richest private collection of manuscripts ever amassed; of secular libraries it outranked the Royal library, the collections of the Inns of Court and the College of Arms; Cotton's house near the Palace of Westminster became the meeting-place of the Society of Antiquaries and of all the eminent scholars of England; it was eventually donated to the nation by Cotton's grandson and now resides at the British Library.

"The physical arrangement of Cotton's Library continues to be reflected in citations to manuscripts once in his possession. His library was housed in a room 26 feet (7.9 m) long by six feet wide filled with bookpresses, each with the bust of a figure from classical antiquity on top. Counterclockwise, these are catalogued as Julius (i.e., Julius Caesar), Augustus, Cleopatra, Faustina, Tiberius, Caligula, Claudius, Nero, Galba, Otho, Vitellius, Vespasian, Titus, and Domitian. (Domitian had only one shelf, perhaps because it was over the door.) Manuscripts are now designated by library, bookpress, and number: for example, the manuscript of Beowulf is designated Cotton Vitellius A.xv, and the manuscript of Pearl is Cotton Nero A.x" (Wikipedia article on Sir Robert Cotton, accessed 11-22-2008).

The most useful version of Smith's 1696 catalogue of Cotton's library, published in somewhat reduced format, was the offset reprint done from Sir Robert Harley's copy, annotated by his librarian Humfrey Wanley, together with documents relating to the fire of 1731. This annotated edition included translations into English of the Latin essays on the life of Robert Cotton and the history of the library. Edited by C.G.C. Tite, it was published in 1984. See also Tite, The Early Records of Sir Robert Cotton's Library. Formation, Cataloguing, Use (2003). 

Sharpe, Sir Robert Cotton 1586-1631. History and Politics in Early Modern England (1979).

View Map + Bookmark Entry

1600 – 1650

The Second Public Library in Europe December 8, 1609

Cardinal Federico Borromeo founded the Biblioteca Ambrosiana in Milan. Depending on how "public library" is defined, the Ambrosiana was possibly the the second public library in Europe, after the Bodleian at Oxford. However, the Ambrosiana was preceded in Italy by the library at the Domincan convent of San Marco (1444) and the Biblioteca Medicea Laurenziana (1571), both of which were characterized as "public" libraries when they were founded. Thus, there may be some uncertainly as to which library was actually the first "public" library in Europe.

To build up the Ambrosiana's collections Cardinal Borromeo's agents scoured Western Europe, and even Greece and Syria for books and manuscripts. In 1606 they acquired the complete manuscripts of the Benedictine monastery of Bobbio, founded in 614, and the library of the Paduan Vincenzo Pinelli, whose more than 800 manuscripts filled 70 cases when they were sent to Milan, and included the famous extremely early illuminated miniatures of the Iliad, the Ilias Ambrosiana.

"During Cardinal Borromeo's sojourns in Rome, 1585–95 and 1597–1601, he envisioned developing this library in Milan as one open to scholars and that would serve as a bulwark of Catholic scholarship against the treatises issuing from Protestant presses. To house the cardinal's 15,000 manuscripts and twice that many printed books, Construction began in 1603 under designs and direction of Lelio Buzzi and Francesco Maria Richini. When its first reading room, the Sala Fredericiana, opened to the public, December 8, 1609, it was, after the Bodleian Library in Oxford, the second public library in Europe. One innovation was that its books were housed in cases ranged along the walls, rather than chained to reading tables, a practice seen still today in the Laurentian Library of Florence. A printing press was attached to the library, and a school for instruction in the classical languages.

"Cardinal Borromeo gave his collection of paintings and drawings to the library too. Shortly after the cardinal's death his library acquired twelve manuscripts of Leonardo da Vinci, including the Codex Atlanticus. . . ." (Wikipedia article on the Biblioteca Ambroisiana).

View Map + Bookmark Entry

News Services Persist in Distributing News by Manuscript Circa 1610

News services in England continued to distribute hand-written news manuscripts, rather than printed news sheets, to subscribers.

View Map + Bookmark Entry

1650 – 1700

The First Book on the Detection of Forged Documents 1666

In 1666 French forensic writing expert Jacques Raveneau published Traité des inscriptions en faux et reconnoissances d'escritures & signatures par comparison & autrement.  This work, issued in Paris, was the first book on the detection of forged documents.  Its distribution was suppressed because it was believed that information it contained was as useful to forgers as it was to those who attempted to detect forgeries.

View Map + Bookmark Entry

Foundation of Palaeography and Diplomatics 1681

In his book on medieval documents, De re diplomatica libri sex, published in Paris in 1681 Benedictine monk Jean Mabillon founded the formal study of palaeography and diplomatics, laying down the principles for dating scripts and ornament in manuscripts.  At this time the term palaeography did not exist. It was later coined by Mabillon's pupil Bernard de Montfaucon, who in his Palaeographia Graeca (1708) applied similar principles to the dating of Greek manuscripts.  

Initially paleography developed to resolve legal disputes over documents. During the Middle Ages, the production of spurious charters and other false documents was common, either to provide written documentation of existing rights or to bolster the plausibility of claimed rights. These spurious documents were later employed to bolster claims that were fraudulent. In 1675 the Jesuit Daniel van Papenbroeck (Papebroch) proved that a charter guaranteeing certain privileges to the Benedictines, supposedly issued by the Merovingian king Dagobert in 646, was a forgery.

"The French Benedictine order, which had recently been revived under the title of the Congregation of Saint Maur and was devoting itself to various scholarly enterprises, treated van Papenbroeck's work as a challenge. One of its most able members, Dom Jean Mabillon (1632-1707), spent several years in studying charters and manuscripts, drawing up in a systematic way for the first time a series of criteria for testing the authenticity of medieval documents. The result was De re diplomatica (1681), to which we owe the word diplomatic, normally used as the technical term for the study of legal and official documents. Mabillon's work dealt also to a lesser extent with manuscripts, but was resticted to Latin. It was immediately recognized as a masterpiece, even by van Papenbroeck, who had a cordial exchange of letters with Mabillon, acknowledging that his attempt to prove the spuriousness of all Merovingian charters was an excess of skepticism. On the other hand his thesis about the charter of 646 was upheld" (Reynolds & Wilson, Scribes and Scholars 3rd ed [1991] 189).

Boyle, Medieval Latin Palaeography: A Bibliographical Introduction (1983) No. 72.  Carter & Muir, Printing and the Mind of Man (1967) No. 158.

View Map + Bookmark Entry

The First Country-Wide Printed Union Catalogue of Manuscripts 1697

In 1697, the year of the death of English astronomer and scholar Edward BernardCatalogi librorum manuscriptorum Angliae et Hiberniae in unum collecti cum indice alphabeticum was issued from Oxford at the Sheldonian Theatre in two folio volumes. Listing around 30,000 manuscripts, this was the first printed attempt at a union catalogue of manuscripts for a country—England, including Ireland, the conquest of which had been completed by the British in 1691.  Centuries earlier in the Middle Ages union catalogues of manuscripts had been compiled in England. About 1320 Oxford Franciscans had compiled, on the basis of on-site surveys, the Registrum Anglie de libris doctorum et auctorum ueterum — a manuscript union catalogue of some 1400 manuscript books in England, Scotland and Wales, and around 1350 the Benedictine monk Henry of Kirkestede, prior of the royal abbey of St. Edmund at Bury St Edmunds in Suffolk—traditionally known as Boston Burienis, compiled a union catalogue of manuscripts in English libraries entitled Catalogus de libris autenticis et aposcrifis

Bernard had worked on the catalogue for years when in 1692

"a movement started in Oxford to follow up the catalogue of printed books in Bodley with a catalogue of the manuscripts there and in college libraries. Dr. Edwards, Principal of Jesus, approached the curators of the Clarendon Press, who accepted the proposal. The scheme was enlarged to include the collections in Cambridge and in cathedral libraries and finally in private libraries. Cambridge kept aloof; only four colleges sent their catalogues, and the University Library and the remaining colleges were represented only by a reprint of the lists made by Thomas James in 1600. Bernard was in ill health and died on 12 January, 1697, while the book was still in the press" (Simpson, Proof-Reading in the Sixteenth, Seventeenth and Eighteenth Centuries [1970] 189, see also 190-94).

Though the printed catalogue identified Edward Bernard as the only author, it was actually a cooperative venture compiled by several scholars. Arthur Charlette, Master of University College, Oxford, seems to have been in charge of gathering information for the catalogue. However, the most significant contributor other than Bernard was probably the Harleian librarian, palaeographer and scholar of Old English Humpfrey Wanley. Wanley researched holdings of collectors in England whose libraries needed to be included, and was the author of four catalogues of holdings within the union catalogue: (1) the Free School at Coventry, (2) Basil Fielding, 4th Earl of Denbigh (3) St. Mary's Church, Warwick, and (4) John Ayres. Wanley also compiled the index to the entire work, wrote the Preface and corrected some of the proofs. References to Wanley's work on the catalogue appear in his letters. See Letters of Humfrey Wanley, Palaeographer, Anglo-Saxonist, Librarian, 1672-1726, Edited by P. L. Heyworth (1989). 

The catalogue is notable for containing the holdings of numerous significant private collectors as well as institutional libraries. Among the better-remembered collectors whose manuscripts are recorded are Samuel Pepys, John EveynWilliam Laud, Thomas Bodley, John Leland, Roger Dodsworth, Richard James, Robert Huntington, and Antony Wood. The crucial holdings of Sir Robert Cotton were not included in Bernard's catalogue because just one year earlier Thomas Smith's Catalogus librorum manuscriptorum bibliothecae Cottonianae had been issued in identical format by the same printer. My copy of Bernard's catalogue was bound at the time with Smith's catalogue of the Cottonian library at the back of its second volume. It would appear that the two works were intended to supplement one another. 

View Map + Bookmark Entry

1700 – 1750

Popol Vuh, The Book of the People, Known from a Single Manuscript 1701 – 2012

Between 1701 and 1703 Domincan priest, scholar and linguist Francesco Ximénez, serving in the parish at Santo Tomás Chichicastenango, a town in the El Quiché department of Guatemala, transcribed the corpus of mytho-historical narratives of the Post Classic K'iche' kingdom known as Popol Vuh (Popol Buj, "Book of the Community", "Book of the Council", "Book of the People"). All editions of this work, written in the Classical K'iche' language, are based on the single manuscript that Father Ximénez transcribed, which is preserved in the Newberry Library, Chicago. Ximénez's manuscript recorded parallel texts in K'iche' and Spanish. What Ximénez transcribed was presumably a codex written shortly after the Spanish conquest by a Quiché native, who had learned to read and write Spanish, containing cosmological concepts and ancient traditions of this aboriginal American people, their history and origin, and the chronology of their kings down to the year 1550. The fate of the original manuscript after its transcription by Ximénez is unknown.

Prior to its arrival at the Newberry, the manuscript passed through several hands. In 1855, French writer, ethnographer, historian and archaeologist Charles Étienne Brasseur de Bourbourg found Ximénez's writings in the university library in Guatemala City, and perhaps absconded with the volume and took it to France. In 1861 Brasseur de Bourbourg published in Paris a French translation of the text as Popol Vuh, Le livre sacré et les mythes de l'antiquité américaine. After Brasseur's death in 1874 the Mexico-Guatémalienne collection containing Popol Vuh passed to French explorer, philologist, and ethnographer Alphonse Pinart, through whom it was sold to businessman and collector Edward E. Ayer, who donated his vast library on the history of native Americans in North and Central America to The Newberry Library in 1911. 

Father Ximénez's manuscript was reproduced online, with K'iche' text and Spanish and English translations by The Ohio State University

The first English translation of Popol Vuh was made by Delia Goetz and Sylvanus Griswold Morley from a translation into Spanish by Adrián Recinos and published in 1950 as The Book of the People: Popol Vuh. The National Book of the Ancient Quiché Maya. In 1954 this edition was reissued by the Limited Editions Club, finely printed by Saul Marks at The Plantin Press, Los Angeles. Late in 2012 I acquired copy of the the LEC edition. In their introduction to the translation (p. xv) the translators state that:

"Besides the Mansuscrito de Chichicastenango, the following are the original original Quiché documents which are preserved:

"1. The original manuscript of the Historia Quiché by Don Juan de Torres, dated October 24, 1580, which differens from the manuscript which Fuentes y Guzmán cites and which contains the account of the kings and lords, chiefs of the Great Houses, and of the chinamitales or calpules of the Quiché;

"2. The Spanish translation of the Títulos de los antiquos nuestros antepasados, los que ganaron las tierras de Otzoyá, written apparently in 1524 and bearing the signature of Don Pedro de Alvarado;

"3. The Spanish translation of the Título de los Señores de Totonicapán, dated 1554; and

"4. The Papel de Origen de los Señores included in the Descripción de Zapolitlán y Suchitepec, año de 1579.

"Despite thier brevity, these documents contain interesting accounts of the origin, political organization, and history of the Quiché people, which supplement the information given in the Popol Vuh."

♦ I had been unaware of the Popol Vuh until the later part of 2012 when various articles began appearing in the press concerning what was characterized as the 2012 phenomenon, "a range of eschatological beliefs that cataclysmic or transformative events would occur around 21 December 2012. This date was regarded as the end-date of a 5,125-year-long cycle in the Mesoamerican Long Count calendar, and as such, Mayan festivities to commemorate the end of the b'ak'tun 13 took place on 21 December 2012 in the countries that were part of the Mayan empire (Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador), with main events at Chichén Itzá in Mexico, and Tikal in Guatemala." Because 12-21-12 happened to be my daughter Alex's 21st birthday, the topic became a source of amusement around our house.

View Map + Bookmark Entry